автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stephen King End of Watch (2016) , Стивен Кинг "Конец дозора" (на украинском) и на русском.... хм..."Пост сдал". Выложили фрагмент и... в общем, сами смотрите. Перевод названия и текста ниже — Виктора Вебера + сетевого проекта с его помощниками.
Оригинал:
цитата It’s always darkest before the dawn.
Перевод Вебера:
цитата Предрассветный час — самый темный.
Ну и мнение и вариант, что там на самом деле: Откуда-то слово "час" взяли — нет в оригинале же его. Cам смысл изменен, у автора про то, что время до зари всегда самое темное.
Цитата:
цитата Not far up ahead, two unmistakable yellow arches rose from the murk.
Перевод:
цитата Впереди появились две безошибочно узнаваемые желтые арки.
Потеряно в переводе слово "murk", ничего не мешало его перевести. Т.е. "из мрака" например и т.д.
Цитата:
цитата Rob had worked with any number of paramedics over his fifteen years as an EMT, and Jace Rapsis was the best: easygoing when nothing was happening, unflappable and sharply focused when everything was happening at once.
Перевод Вебера:
цитата За пятнадцать лет работы в службе экстренной медицинской помощи Роб сталкивался со множеством фельдшеров, и Джейсона Рэпсиса считал едва ли не лучшим: бесшабашным весельчаком, если ничего не происходило, и хладнокровным и целеустремленным, когда наваливалось все и сразу.
Слово "парамедики" важное, но оно пропущено, его заменили на "фельдшеров", хотя парамедик — это не обязательно фельдшер. "Бесшабашный весельчак"... хм... Все же не "бесшабашный весельчак" (хорошо, что не безбашенный) а просто добродушный и веселый, с легким характером и т.д. "Целеустремленный"... Хм... Если про работу — то не совсем это имелось в виду, человек, который в выходные один, становится "сосредоточенным" на оказании медицинской помощи, концентрируется на решении того, как вытащить человека, которому стало плохо и т.д., а не целеустремленным, цели тут вообще не к месту.
Оригинал:
цитата They had found him lying on the sofa in what rich folks no doubt called ‘the great room,’ a beached whale of a man in blue silk pajamas.
Перевод Вебера:
цитата Мужчина лежал на диване в «зале», как эту большую гостиную, несомненно, называли богачи. По виду — выброшенный на берег кит в синей шелковой пижаме.
Все-таки "парамедики обнаружили его на софе" без сознания, а не просто "мужчина лежал на диване".
Если весь перевод такой (вольности, выброшенные слова, неточности, стиль автора не передан), то грустно, значит даже сетевой проект помощников не сумел его улучшить. 
P.S. В этом переводе, как и в других Виктора Вебера снова есть слова "пованивал" и т.п. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
4 октября 2016 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Откуда-то слово "час" взяли — нет в оригинале же его. Cам смысл изменен, у автора про то, что время до зари всегда самое темное.
Нет, тут все абсолютно правильно, потому что по-русски слово "час" значит далеко не только "60 минут". В час, когда замирают все звуки. В час тяжелых испытаний. Ну и так далее.
цитата Александр Кенсин "парамедики обнаружили его на софе"
Опять нет: с таким же успехом конструкция "they found him" там-то и там-то может относиться, например, к хозяину дома в полном сознании, к которому пришли посетители. И переводиться это может как "мы нашли лорда в голубой гостиной у бюро", так и "лорд стоял у бюро в голубой гостиной". "Обнаружили" — это если бы они сами явились в дом, не зная, что там найдут. Или, наоборот, искали-искали кита в пижаме и нашли. А там, насколько я помню, их вызвали к больному и проводили, очевидно, в "зал".
цитата Александр Кенсин За пятнадцать лет работы в службе экстренной медицинской помощи Роб сталкивался со множеством фельдшеров, и Джейсона Рэпсиса считал едва ли не лучшим: бесшабашным весельчаком, если ничего не происходило, и хладнокровным и целеустремленным, когда наваливалось все и сразу.
А тут плохо не то, о чем вы сказали, а то, что выходит, будто Роб считал Джейсона весельчаком, целеустремленным и т.д., тогда как автор хотел сказать, что Роб считал его лучшим, а всем остальным он был объективно. Поэтому лучше было бы разделить на две фразы, заодно избежав неловкого синтаксиса.А уж фельдшер он, парамедик, костоправ или шаман — это дело десятое и к качеству перевода, конечно, относящееся, но это все же не главный критерий.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нет, тут все абсолютно правильно, потому что по-русски слово "час" значит далеко не только "60 минут". В час, когда замирают все звуки. В час тяжелых испытаний. Ну и так далее.
Это да, но здесь про другое вообще-то речь. Про конкретное время на Земле, а не про "только 60 мин, все звуки, час испытаний и т.д.", сравнение у вас некорректное. Можете сами замерить сколько длится то время перехода от темноты до зари.
цитата Опять нет: с таким же успехом конструкция "they found him" там-то и там-то может относиться
Нет, вы снова не правы, есть конкретный контекст. Опять же — в переводе вообще выброшено, что его нашли.
цитата А там, насколько я помню, их вызвали к больному и проводили, очевидно, в "зал".
Верно и они,т.е. парамедики, нашли его без сознания, если хотите, то увидели его на софе, без сознания и т.д. Речь про состояние человека, как он лежал и был ли в сознании и т.д.,в данном случае, а не про то, что просто обнаружили. Что не мешает вам обнаружить что-то, когда вас позвали в дом, а не вы сами пришли. Вот смотрите — простая ситуация: вас позвали в дом, там на окне стояла ваза. Вы зашли, но ваза от ветра упала на пол и разбилась и вы ее обнаружили/нашли/увидели уже такой. Т.о. вам никто не мешает самим обнаружить конкретное состояние кого-то или чего-то. 
цитата А тут плохо не то, о чем вы сказали, а то, что выходит, будто Роб считал Джейсона весельчаком, целеустремленным и т.д., тогда как автор хотел сказать, что Роб считал его лучшим, а всем остальным он был объективно. Поэтому лучше было бы разделить на две фразы, заодно избежав неловкого синтаксиса
С этим согласен, что не отменяет парамедиков. Термин важный.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
4 октября 2016 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Есть "рассветный час" устойчивое выражение, а не "предрассветный час".
 А люди то и не знали. Александр, мне начать применять к вам требование подтверждения своих слов и в данной теме? Откройте корпус русского языка и проверьте.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew У меня нет этих слов в сообщении, читайте внимательнее.  В данном случае — я согласен с вами 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
4 октября 2016 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Нет, вы снова не правы, есть конкретный контекст. Опять же — в переводе вообще выброшено, что его нашли.
Разницы ровно никакой. То, что его нашли совершенно чётко понятно из того, что он там лежит. Не лежал бы — не нашли. Не переводят дословно английские конструкции. Ни один из любимых вами советских переводчиков не переводил. И здесь это не нужно.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата То, что его нашли совершенно чётко понятно из того, что он там лежит.
Неужели? Т.е. то, что его нашли парамедики по-вашему неважно?
А что про выброшенные слова сказать можете? 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
4 октября 2016 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Нет, вы снова не правы, есть конкретный контекст.
Конкретный контекст — мужчина был в полном сознании, он даже не был серьезно болен, просто переел (я читала книгу и помню этот эпизод). "Нашли" здесь тоже совершенно неуместно, поскольку его никто не искал.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
4 октября 2016 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Неужели? Т.е. то, что его нашли парамедики по-вашему неважно?
Его нашли не парамедики. Цитируйте полностью.
цитата Они возвращались с вызова в один из новых «замков» в Шугар-Хайтс, из которого некий Харви Гейлен позвонил в службу «911» с жалобами на жуткие боли в груди. Мужчина лежал на диване в «зале», как эту большую гостиную, несомненно, называли богачи. По виду — выброшенный на берег кит в синей шелковой пижаме. Жена суетилась вокруг в полной уверенности, что он откинется с секунды на секунду
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
4 октября 2016 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А что про выброшенные слова сказать можете?
Я уже многократно говорил — перевод не должен быть дословной калькой. О каких конкретно словах вы задаёте вопрос?
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Жена суетилась вокруг в полной уверенности, что он откинется с секунды на секунду
Кхем, но это уже к оформлению перевода относится.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew: цитата Жена суетилась вокруг в полной уверенности, что он откинется с секунды на секунду
цитата His wife was hovering over him, convinced he was going to punch out at any second.
Ну тут же не "вокруг", скорее. Ну и не "с секунды на секунду", а в "любую минуту", мгновение и т.д. Разве нет?
Опять же — вместе сказанное "Жена суетилась вокруг в полной уверенности, что он откинется с секунды на секунду" придает другой оттенок ситуации, будто она даже хотела, чтобы он помер и потому и суетилась и суетилась (тоже неудачное слово).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope нет, не был, у меня такое впечатление сложилось от перевода, неверное. сейчас посмотрел еще раз в оригинал — не был он без сознания. приношу извинения, что не так понял этот момент. 
Иммобилус в любую секунду, минуту, мгновение.
но не с "секунды на секунду" — это как-то дико вообще.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
4 октября 2016 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope так в отношении конкретного текста дико. там же не то имелось в виду.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|