Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2016 г. 20:38  
Уважаемая Иммобилус!
Вы хоть смотрите в издание какого года влезаете. Память освежают по последним изданиям. Странно, что Вы не упомянули мышиную голову. Или оставили для следующего влезания?:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2016 г. 20:39  
Мне еще интересно, откуда взялась открытая дверь.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 2016 г. 20:45  
Виктор Вебер, а мне при первом прочтении попалось издание именно что с Манчем. %-\ Мышиную голову я как-то пропустила.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2016 г. 21:40  

цитата

Мышиную голову я как-то пропустила.

Не Вы одна. Такое могут заметить только самые внимательные читатели. К счастью, их у меня хватает. Но речь о том, что ошибки (конечно, некоторым это, возможно, покажется странным) исправляют. Поэтому, ИМХО, разумеется, если ну очень хочется рассказать на страницах Фантлаба об ошибке, найденной в давнишнем издании, очень неплохо поинтересоваться, а вдруг эту ошибку уже выловили? А то конфуз может получиться.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2016 г. 21:49  

цитата Виктор Вебер

Поэтому, ИМХО, разумеется, если ну очень хочется рассказать на страницах Фантлаба об ошибке, найденной в давнишнем издании, очень неплохо поинтересоваться, а вдруг эту ошибку уже выловили?
Гм. А если у человека именно этот вариант ,а других нет?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2016 г. 21:53  

цитата просточитатель

Гм. А если у человека именно этот вариант ,а других нет?
а если человека в гугле забанили? или вообще интернета нет? нет, это не должно быть препятствием, чтобы в очередной раз не отписаться на форуме в стиле "ох, какой же я замечательный переводчик, столько ошибок нахожу, похвалите же меня"
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2016 г. 21:57  
Эдуард Манч — это шедевр!

Новость о переводе названия End of Watch. Вот так перевели на немецкий:

–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2016 г. 22:10  

цитата просточитатель

А если у человека именно этот вариант ,а других нет?



Конфуз тут в любом случае не читательский. Даже если был исправлен при переиздании. Агрессивная реакция некоторых форумчан выглядит, мягко говоря, странно.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2016 г. 22:42  
Victor31, немецкие "переводы" названий книг и фильмов (правильнее, наверное, называть их альтернативными названиями) это песня. А с End of Watch они превзошли сами себя. Но перевод хороший, мне вообще ни разу не попадался плохой перевод с английского на немецкий.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 00:08  
Victor31, я читаю сейчас "Разящий клинок" (The Cutting Edge )Дэйва Дункана. И по мелкой надобности пришлось обратиться к оригиналу. Забиваю в поисковик название, а мне выдаёт: "Золотой лед (The Cutting Edge, 1992). Кинопоиск.Ру"
Я уж подумал, что переутомился. :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 02:26  

цитата Victor31

Эдуард Манч — это шедевр!
Ладно, Манч. Для человека, живописью не интересующегося и доступа к интернету не имеющего, перевести так даже логично. Но почему ЭдУард?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 08:00  

цитата cakypa

а если человека в гугле забанили? или вообще интернета нет?

Действительно. Если нашел в переводе смешную ошибку, ты должен:
погуглить, не нашел ли ее кто-то до тебя
если да — выяснить, сказал ли он об этом переводчику
если да, выяснить, сказал ли переводчик издателю
если да, выяснить, было ли с тех пор переиздание
если да, выяснить, исправили ли ошибку.
если на каком-то этапе не удалось получить достаточно исчерпывающей информации — пойти в магазин и купить новое издание.

А если всего этого не сделать — то вы считаетесь оконфуженным. В отличие от автора смешной ошибки.

И о несмешных ошибках: так что насчет открытой двери? Мне просто интересно, откуда она взялась. Переводчик не понял, к чему относится floating и что оно означает?


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 10:26  

цитата V-a-s-u-a

Ладно, Манч. Для человека, живописью не интересующегося и доступа к интернету не имеющего, перевести так даже логично. Но почему ЭдУард?
Так это и интересно. Совершенно новый художник, Эдуард Манч, запущен в культурный контекст, где он и начинает свой путь, поэтому даже не понятно, как это можно "исправить".

Кстати, munch было одним из любимых словечек Beavis & Butthead. Сразу напомнило их классический клип Customers Suck, где они объяснили, как нужно отвечать клиентам с нудными "хотелками" и вопросами о контенте. Интересно, кто-то пытался на русский переводить?

–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 10:27  

цитата Victor31

Интересно, кто-то пытался на русский переводить?

Мульт шел на MTV Россия, его дублировали.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 10:31  

цитата Иммобилус

Мульт шел на MTV Россия, его дублировали.


Невероятно! Надо будет поискать.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 11:52  

цитата V-a-s-u-a

Для человека, живописью не интересующегося и доступа к интернету не имеющего, перевести так даже логично.

Георгий Шенгели, до всякого интернета:

цитата

В этих поисках точного смысла приходится иногда ворошить десятки справочников, разыскивая историю какой-нибудь дуэли или парламентского скандала или карту местности для уяснения позиции двух замков; приходится искать консультации у провизоров или цирковых шталмейстеров, чтобы узнать дозировку лекарства или термин, относящийся к сбруе.
Наконец, произведение понято; все ясно. Теперь его надо точно перевести.

Сначала понять, потом перевести. А не сначала перевести, а потом обижаться на несколько более культурных читателей.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 12:22  
[sarcasm mode on] Главное, переводчику нужно иметь инженерное образование (желательно советское), чтобы не путаться в технических подробностях. А Манч или Мунк — да какая разница 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 12:26  

цитата penelope

А если всего этого не сделать — то вы считаетесь оконфуженным. В отличие от автора смешной ошибки.
вы опять не поняли очевидного посыла моего комментария как вы переводите-то?:
как мне кажется, тема была задумана, как дискуссия переводчиков о глобальных переводческих проблемах и поисках удовлетворяющих решений на конкретных примерах. Как плодотворная и эффективная работа коллективного переводческого корпуса.
А вместо этого она превратилась в ярмарку тщеславия, "прокачку харизмы", безвкусную демонстрацию своих навыков и копошение в трусах у коллег по цеху.

Настолько это всё мерзко... Настолько это всё мелко...

Вместо яркого приложения своего таланта к решению актуальных проблем занимаетесь ловлей чужих блох. Мало того, с радостными воплями бежите всем показывать эту несчастную блоху всем окружающим.
Цель этого цирка? Утвердиться в самомнении, в своём непогрешимом даре переводчика, недоступным больше никому? Услышать "молодец, садись, пять"? Банальная зависть, что кому-то дали переводить имяреКинга, а я-то лучше бы справился, да?
Тьфу... позорище
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 12:30  

цитата cakypa

как мне кажется, тема была задумана, как дискуссия переводчиков о глобальных переводческих проблемах и поисках удовлетворяющих решений на конкретных примерах

Смотрим стартовый пост:

цитата baroni

Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу.

цитата baroni

М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

Где там написано, что право голоса есть только у переводчиков?

цитата cakypa

Мало того, с радостными воплями бежите всем показывать эту несчастную блоху всем окружающим.

Вот радость-то читать в книге нечто вроде:

цитата

Они ждали, пока Блейн, настоящий Блейн, оставшийся далеко позади, живущий своей псевдожизнью под городом, все обитатели которого умерли от его руки, обдумает предложение Роланда.

Да, в оригинале стоит

цитата

They waited while Blaine — the real Blaine, now far behind them, living his quasi-life beneath a city where all the inhabitants lay dead by his hand — considered Roland's proposal.

Но в моей книге все-таки значится "которых он сам же и убил".
И такого в переводах множество. Кланяться и благодарить тех, кто портит мне удовольствие от чтения, как-то не тянет.
Но поучиться видеть такое можно. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 12:52  
Кстати о "сначал понять, а потом перевести" (и о гендерно-нейтральных именах) вспомнился один казус из перевода "Оттенков серого" Джаспера Ффорде. Вот два отрывка из оригинала. В обоих речь идет о "брачном рынке" в небольшой деревне.

цитата

“Eight is still a pretty good choice.”
“Not quite right,” he replied, counting off my potential choices on his fingers. “Simone Russo is the low-percepting product of the head plumber and a Grey— quite unsuitable. Rose Madder is on a promise, and Lisa as good as. Tabitha is on a half promise to Lloyd Bluto. Lisa Scarlet is a bit low on the social scale, what with her father being sent off to Reboot. Cassie is hideously weird, and Jennifer declared herself last week with a Grey named Chloe.”
“Ah.”
“So that leaves my sister Fran and Daisy Crimson.”

цитата

“See that guy over there?” He was indicating a handsome man, probably in his early thirties. “Ben Azzuro. Nice guy and a fine all-arounder, but nearly caused a riot in the henhouse by declaring himself. Personally, I’d like to see more like him in the village.”
“You’ll be declaring?”
“No. It would just tip the marriage market more in my favor. The way I figure it, if six more moved across, I might actually end up with someone quite pleasant. This might come as a huge surprise to you, but I’m not considered much of a catch.”

Вопрос знающим английский. Как вы поняли выделенные слова?
Страницы: 123...570571572573574...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх