автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
25 октября 2016 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypa как вы переводите-то?:
Плохо, конечно :D Сижу вот завидую переводчикам кинга!
Felicitas контекста маловато, но вроде как declaring тут означает объявить себя гомосексуалистом? Как и moved across в этом контексте.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
25 октября 2016 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas а персонажи, которые declared themselves, тоже больше не упоминаются? Я, собственно, вывод делаю из того, что там какая-то девушка вроде как "declared herself" c другой девушкой, если там, конечно, не очередной Блэйз :) Ну и во второй отрывок вроде тоже версия укладывается по смыслу. "Такой-то объявил, что он не по девушкам. Побольше бы у нас было таких, как он! — А ты что, интересуешься, потому что сам такой? — Да нет, просто мне больше девушек останется". Я так поняла. А на самом деле не так?
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
25 октября 2016 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, персонажи больше не упоминаются.
цитата penelope Я так поняла. А на самом деле не так?
Ну, я тоже так поняла. Как "на самом деле" знает только автор , а вот переводчик понял иначе:
цитата — Ну что же, из восьми девушек еще можно выбрать. — Не очень-то, — возразил Томмо и стал загибать пальцы. — Симона Рыжая — с низким цветовоприятием, дочь главного сантехника и серой — почти неприемлемый вариант. Роза Крапп обручена, Лиза тоже. Табита полуобещана Ллойду Кубовому. Лиза Пунцетти занимает довольно низкое положение, ее отца отправили на перезагрузку. Касси — с дикими причудами, а Дженнифер на прошлой неделе была помолвлена с серым по имени Хлой. — Вот как. — Остаются моя сестра Франческа и Дэзи Кармазин.
цитата — Видишь того парня? — Он показал на привлекательного мужчину лет тридцати с небольшим. — Бен Лазурро. Красивый парень, многогранная личность. Переполошил весь наш курятник, когда объявил, что хочет жениться. Побольше бы в городе таких, как он. — Ты тоже хочешь жениться? — Нет. Но это чуть-чуть изменит брачный рынок к моей выгоде. Я думаю так: еще шесть таких случаев — и я смогу найти себе симпатичную девушку. Ты, может, удивишься, но я не считаюсь удачной партией.
Внимание, вопрос. Каким образом шансы героя найти симпатичную девушку улучшатся, если шесть потенциальных невест выйдут замуж?
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
25 октября 2016 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas и о гендерно-нейтральных именах
Хм, из перечисленных более-менее нейтральным кажется имя цитата Felicitas Simone Russo.
Гендер остальных вроде как понятен. UPD: Упс, а что, Хлоя — гендерно-нейтральное имя? 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
25 октября 2016 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну переводчик, видимо, просто понял иначе весь этот пассаж и потому подогнал имя под свое понимание — Хлой :) (напоминает детский анекдот про зайца, которого в Америке будут звать Зуи, лиса, которого будут звать Луи, и хомяка, который в таком случае вообще не поедет).
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
25 октября 2016 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Внимание, вопрос. Каким образом шансы героя найти симпатичную девушку улучшатся, если шесть потенциальных невест выйдут замуж?
Оставшиеся невесты переключат внимание с потерянных для них "удачных партий" на менее удачные. Ведь по завидному потенциальному жениху вполне может вздыхать несколько девушек сразу. Или там в сюжете всего шесть невест подразумевается?
|
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
25 октября 2016 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Ведь по завидному потенциальному жениху вполне может вздыхать несколько девушек сразу.
цитата This might come as a huge surprise to you, but I’m not considered much of a catch.
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
25 октября 2016 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Сначала понять, потом перевести. А не сначала перевести, а потом обижаться на несколько более культурных читателей. Ну, разумеется. Оправдывать халтуру не собирался. Просто она вполне объяснима.
|
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
25 октября 2016 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Но, конечно, халява круче. а вам, как читателю, не всё ли равно? вам шашечки или ехать? огромное комьюнити выловит больше багов, чем два, даже очень компетентных человека, а с товарно-денежными отношениями они как-то сами разберутся
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
25 октября 2016 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Оставшиеся невесты переключат внимание с потерянных для них "удачных партий" на менее удачные.
То есть менее удачной никакого выбора не останется. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
gogoGORBACHEV 
 новичок
      
|
25 октября 2016 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Аллес! Особо подпущенные камрады из группы Исстари-комикс телеграфируют нам (и вам), что на русском языке выйдет первое издание повести Хаяо Миядзаки "Пять (прошу прощения) сантиметров в секунду". В качестве переводчика заявлен Дмитрий Коваленин (тот, что Мураками переводил). Информация тактично слита с закрытой группы Исстари, дабы посеять хайп и вообще. Поэтому может оспариваться. Но, даже если это фейк, очень хочется надеяться, что такая значительная работа мастера современной анимации увидит свет (в Исстари или любом другом издательстве), и мы откроем для себя еще одну грань таланта великого аниматора.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
25 октября 2016 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Миядзаки? 5 см в секунду?

|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
25 октября 2016 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gogoGORBACHEV Особо подпущенные камрады из группы Исстари-комикс телеграфируют нам (и вам), что на русском языке выйдет первое издание повести Хаяо Миядзаки "Пять (прошу прощения) сантиметров в секунду". В качестве переводчика заявлен Дмитрий Коваленин (тот, что Мураками переводил).
Я что-то слабо понимаю, какое отношение Миядзаки имеет к "Пяти сантиметрам в секунду"; это фильм Макото Синкая.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|