Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 13:18  

цитата cakypa

как вы переводите-то?:

Плохо, конечно :D Сижу вот завидую переводчикам кинга!

Felicitas контекста маловато, но вроде как declaring тут означает объявить себя гомосексуалистом? Как и moved across в этом контексте.


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 13:28  
penelope, эти выражения больше в книге и не встречаются, так что это весь контекст, какой есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 14:13  
Felicitas а персонажи, которые declared themselves, тоже больше не упоминаются?
Я, собственно, вывод делаю из того, что там какая-то девушка вроде как "declared herself" c другой девушкой, если там, конечно, не очередной Блэйз :) Ну и во второй отрывок вроде тоже версия укладывается по смыслу. "Такой-то объявил, что он не по девушкам. Побольше бы у нас было таких, как он! — А ты что, интересуешься, потому что сам такой? — Да нет, просто мне больше девушек останется".
Я так поняла. А на самом деле не так?


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 14:13  

цитата Nonconformist

Сайты, посвященные творчеству Кинга, и В. Вебер предлагают поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов перевода.


Мне одному кажется, что проект по поиску и устранению недочетов перевода издавна называется "редактор"? :-))):-))):-)))

И редактор, кстати, получает за это денежку. Но, конечно, халява круче.


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 14:20  
penelope, персонажи больше не упоминаются.

цитата penelope

Я так поняла. А на самом деле не так?

Ну, я тоже так поняла. Как "на самом деле" знает только автор :-), а вот переводчик понял иначе:

цитата

— Ну что же, из восьми девушек еще можно выбрать.
— Не очень-то, — возразил Томмо и стал загибать пальцы. — Симона Рыжая — с низким цветовоприятием, дочь главного сантехника и серой — почти неприемлемый вариант. Роза Крапп обручена, Лиза тоже. Табита полуобещана Ллойду Кубовому. Лиза Пунцетти занимает довольно низкое положение, ее отца отправили на перезагрузку. Касси — с дикими причудами, а Дженнифер на прошлой неделе была помолвлена с серым по имени Хлой.
— Вот как.
— Остаются моя сестра Франческа и Дэзи Кармазин.

цитата

— Видишь того парня? — Он показал на привлекательного мужчину лет тридцати с небольшим. — Бен Лазурро. Красивый парень, многогранная личность. Переполошил весь наш курятник, когда объявил, что хочет жениться. Побольше бы в городе таких, как он.
— Ты тоже хочешь жениться?
— Нет. Но это чуть-чуть изменит брачный рынок к моей выгоде. Я думаю так: еще шесть таких случаев — и я смогу найти себе симпатичную девушку. Ты, может, удивишься, но я не считаюсь удачной партией.

Внимание, вопрос. Каким образом шансы героя найти симпатичную девушку улучшатся, если шесть потенциальных невест выйдут замуж?


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 14:21  

цитата Felicitas

и о гендерно-нейтральных именах

Хм, из перечисленных более-менее нейтральным кажется имя

цитата Felicitas

Simone Russo.

Гендер остальных вроде как понятен.
UPD: Упс, а что, Хлоя — гендерно-нейтральное имя? o_O
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 14:26  

цитата Иммобилус

гендерно-нейтральное имя?

По-моему, это однозначно женское имя. Но переводчик решил иначе а я уже ни в чем не уверена. :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 14:27  
М-да уж.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 14:57  
Ну переводчик, видимо, просто понял иначе весь этот пассаж и потому подогнал имя под свое понимание — Хлой :) (напоминает детский анекдот про зайца, которого в Америке будут звать Зуи, лиса, которого будут звать Луи, и хомяка, который в таком случае вообще не поедет).


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 15:38  

цитата penelope

(напоминает детский анекдот про зайца, которого в Америке будут звать Зуи, лиса, которого будут звать Луи, и хомяка, который в таком случае вообще не поедет)
Хе хе ,анекдот то имеет реальную основу:-))) Имена племянников Скруджа:-D Луи ,Дьюи и извиняюсь Хьюи. Вот в России с таким именами:-))) Вот и стали они Билли ,Вилли и Дилли.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 16:03  

цитата просточитатель

Имена племянников Скруджа

Когда мне его рассказали в 1977 году, ни про какого Скруджа в СССР никто не слыхивал.


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 17:14  

цитата просточитатель

извиняюсь Хьюи


Коллизия понятна, но имя Хью встречается сплошь и рядом, и про Хьюи Лонга многие слышали 8-)


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 17:21  

цитата Felicitas

Внимание, вопрос. Каким образом шансы героя найти симпатичную девушку улучшатся, если шесть потенциальных невест выйдут замуж?

Оставшиеся невесты переключат внимание с потерянных для них "удачных партий" на менее удачные. Ведь по завидному потенциальному жениху вполне может вздыхать несколько девушек сразу. Или там в сюжете всего шесть невест подразумевается?


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 17:29  

цитата Лунатица

Ведь по завидному потенциальному жениху вполне может вздыхать несколько девушек сразу.

цитата

This might come as a huge surprise to you, but I’m not considered much of a catch.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 17:31  

цитата Petro Gulak

Сначала понять, потом перевести. А не сначала перевести, а потом обижаться на несколько более культурных читателей.
Ну, разумеется. Оправдывать халтуру не собирался. Просто она вполне объяснима.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 17:33  

цитата angels_chinese

Но, конечно, халява круче.
а вам, как читателю, не всё ли равно? вам шашечки или ехать? огромное комьюнити выловит больше багов, чем два, даже очень компетентных человека, а с товарно-денежными отношениями они как-то сами разберутся
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 17:43  

цитата Лунатица

Оставшиеся невесты переключат внимание с потерянных для них "удачных партий" на менее удачные.

То есть менее удачной никакого выбора не останется. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


новичок

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 18:30  
Аллес! Особо подпущенные камрады из группы Исстари-комикс телеграфируют нам (и вам), что на русском языке выйдет первое издание повести Хаяо Миядзаки "Пять (прошу прощения) сантиметров в секунду". В качестве переводчика заявлен Дмитрий Коваленин (тот, что Мураками переводил).
Информация тактично слита с закрытой группы Исстари, дабы посеять хайп и вообще. Поэтому может оспариваться. Но, даже если это фейк, очень хочется надеяться, что такая значительная работа мастера современной анимации увидит свет (в Исстари или любом другом издательстве), и мы откроем для себя еще одну грань таланта великого аниматора.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 18:33  
Миядзаки?
5 см в секунду?
???
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2016 г. 18:38  

цитата gogoGORBACHEV

Особо подпущенные камрады из группы Исстари-комикс телеграфируют нам (и вам), что на русском языке выйдет первое издание повести Хаяо Миядзаки "Пять (прошу прощения) сантиметров в секунду". В качестве переводчика заявлен Дмитрий Коваленин (тот, что Мураками переводил).


Я что-то слабо понимаю, какое отношение Миядзаки имеет к "Пяти сантиметрам в секунду"; это фильм Макото Синкая.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.
Страницы: 123...571572573574575...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх