автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
31 октября 2016 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Само слово произошло от немецкого "fecht", а германская школа фехтования — это как раз историческое явление, имевшее упор на длинном мече.
И силовых приемах. Между прочим, их заимствовали как раз у циркачей, наемников, бандитов и прочих сомнительных личностей. Не слишком честно и зрелищно, зато эффективно.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
31 октября 2016 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Достаточно последовательно пролистать старинные германские фехтбухи, чтобы убедиться в существовании осознанной системы приемов.
Проблема в том, что сии манускрипты тогда были рукописными, страшно дорогими, доступными не всякому жаждущему навостриться с мечом. Как и добротное оружие. Да и пользу практики никто не отрицал. Попасть в ученики к мастеру меча хорошей школы — большая удача. Поэтому тем пацанам, учившимся драться "между палубами, в переулках старой части Ланниспорта, в борделях и тавернах у Королевского тракта", по-своему очень повезло. Шутка ли, настоящий рыцарь в наставниках.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) За фехтбуки спасибо, я сама в них порылась уже и еще пороюсь, мне эта инфа очень нужна. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
31 октября 2016 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не выдержал. Вот те, кто предлагает переводить swordplay в данном контексте как фехтование — вы и swordsman будете переводить как фехтовальщик? Если нет, то почему?
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
31 октября 2016 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan убедиться в существовании осознанной системы приемов.
И первый же (англоязычный) источник говорит "a medieval treatise on fighting with sword and small shield ". Английский обычно куда точнее в терминах (особенно в тех, для которых в русском вообще не было аналогов). Заметьте, не fencing — fighting. Что Dark Andrew, собственно, и говорит.
Вот написал бы переводчик "учили владению мечом" — и не ломали бы столько копий по поводу 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
31 октября 2016 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm вы и swordsman будете переводить как фехтовальщик? Если нет, то почему?
Потому что "мечник" он в данном контексте.
цитата Aryan Что Dark Andrew, собственно, и говорит.
Он говорит об искусстве, а мы — о ремесле. И все это далеко от "игры с мечом". Идеальный вариант здесь — "мечный бой", наверное.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
31 октября 2016 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Проблема в том, что сии манускрипты тогда были рукописными, страшно дорогими, доступными не всякому жаждущему навостриться с мечом — сдается мне, что процесс часто был в другую сторону. То есть все эти кодексы были своеобразной фиксацией совокупного опыта, наработанного в реальных сражениях и стычках.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
31 октября 2016 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус порылась — только учтите, что некоторые из трактатов приведены только одним разделом. А так, например, кодекс Ханса Тальхоффера (немецкий фехтмейстер, служивший «мастером оружия» при швабском рыцаре Лойтольде фон Кёнигзегге, вассале графа Эберардта Бородатого из Вюртемберга) содержит и другие, очень интересные, разделы, так то — бой с применением длинного меча и пики, бой на клевцах, бой со швабскими щитами, бой с франкскими щитами, бой на кинжалах, бой на длинных кинжалах, бой с длинным мечом и маленьким щитом, бой на длинных мечах верхом, применение длинного меча против пики, боец с арбалетом против бойца с пикой и прочее такое - https://de.wikisource.org/wiki/Fechtbuch_...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
31 октября 2016 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan кодекс Ханса Тальхоффера
Знаю такого, даже использовала его трактат при написании одной смешной драчки.  Спасибо. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
31 октября 2016 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Потому что "мечник" он в данном контексте.
Swordsman — мечник, а то, чем он занимается, чем он отличается от не-мечника — фехтование? И где здесь логика ночевала?
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
31 октября 2016 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Вообще-то я уже написала, что меня бы устроил "мечевой бой".
Ну, значит, я не с Вами спорю. Хотя, конечно, мечевой бой — тоже так себе; в контексте ближе всего "тренировка на мечах".
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
31 октября 2016 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Одним словом все равно не получится. — наверно, да. Равно как и главный wtf этого перевода — никто не заметил? — солярий Неда Старка — одним словом во всех контекстах не перевести.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
31 октября 2016 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я замечу на полях, что в переводе, например, римских военных трактатов слово "фехтование" в разделе обучения легионеров владению мечом не употребляется. По крайней мере в современных переводах
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
31 октября 2016 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Равно как и главный wtf этого перевода — никто не заметил? — солярий Неда Старка
Он был не только у Неда. Это?
цитата The solar was a private room for the lord and his family, usually on the first floor, and reached from the raised dais at one end of the hall.
цитата k2007 что в переводе, например, римских военных трактатов слово "фехтование" в разделе обучения легионеров владению мечом не употребляется
Ну так действие цикла все-таки разворачивается в условном средневековье, ближе к концу XV века?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
31 октября 2016 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Ну так действие цикла все-таки разворачивается в условном средневековье, ближе к концу XV века?
я и у Филиппа Коммина не помню слово "фехтование". Но тут мог забыть, давно читал. И скорее XIII-XIV, в пятнадцатом веке уже пушки были (впрочем, как и в четырнадцатом)
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
urs 
 магистр
      
|
31 октября 2016 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm солярий Неда Старка
А вы готовы утверждать, что в мире ПЛИО Нед Старк не мог располагать солярием, чтобы это не значило в Винтерфелле? Если это ляп, то ляп Мартина. У него еще таковые были, к примеру грейпфрут?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
31 октября 2016 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Он был не только у Неда. Это?
Угу. Solar есть в каждом замке — но начиная со второй книги Виленская его уже переводила нормально. Это личный ляп Соколова — как и, помнится, "Свободные города" вместо "Вольных".
|
|
|