Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 19:11  

цитата Beksultan

Само слово произошло от немецкого "fecht", а германская школа фехтования — это как раз историческое явление, имевшее упор на длинном мече.

И силовых приемах. Между прочим, их заимствовали как раз у циркачей, наемников, бандитов и прочих сомнительных личностей. Не слишком честно и зрелищно, зато эффективно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 19:26  
Достаточно последовательно пролистать старинные германские фехтбухи, чтобы убедиться в существовании осознанной системы приемов. Мнение, что в эпоху двуручников, достаточно было просто со всей дури колошматить противника как бог на душу положить — грубейшее заблуждение.
Вот, полистайте по порядку -
https://commons.wikimedia.org/wiki/Catego...
https://de.wikisource.org/wiki/Fechtbuch_...
http://wiktenauer.com/wiki/Hutter/Solling...
http://wiktenauer.com/wiki/Talhoffer_Fech...
http://wiktenauer.com/wiki/J%C3%B6rg_Wilh...
http://wiktenauer.com/wiki/J%C3%B6rg_Breu...
http://wiktenauer.com/wiki/Codex_Wallerst...
http://wiktenauer.com/wiki/J%C3%B6rg_Wilh...
http://wiktenauer.com/wiki/Hans_Medel_Fec...
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 19:33  

цитата Beksultan

Достаточно последовательно пролистать старинные германские фехтбухи, чтобы убедиться в существовании осознанной системы приемов.

Проблема в том, что сии манускрипты тогда были рукописными, страшно дорогими, доступными не всякому жаждущему навостриться с мечом. Как и добротное оружие. Да и пользу практики никто не отрицал. Попасть в ученики к мастеру меча хорошей школы — большая удача. Поэтому тем пацанам, учившимся драться "между палубами, в переулках старой части Ланниспорта, в борделях и тавернах у Королевского тракта", по-своему очень повезло. Шутка ли, настоящий рыцарь в наставниках.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

За фехтбуки спасибо, я сама в них порылась уже и еще пороюсь, мне эта инфа очень нужна. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 19:40  
Не выдержал.
Вот те, кто предлагает переводить swordplay в данном контексте как фехтование — вы и swordsman будете переводить как фехтовальщик? Если нет, то почему?


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 19:41  

цитата Beksultan

убедиться в существовании осознанной системы приемов.



И первый же (англоязычный) источник говорит "a medieval treatise on fighting with sword and small shield ". Английский обычно куда точнее в терминах (особенно в тех, для которых в русском вообще не было аналогов). Заметьте, не fencing — fighting. Что Dark Andrew, собственно, и говорит.

Вот написал бы переводчик "учили владению мечом" — и не ломали бы столько копий по поводу :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 19:43  

цитата TheMalcolm

вы и swordsman будете переводить как фехтовальщик? Если нет, то почему?

Потому что "мечник" он в данном контексте.

цитата Aryan

Что Dark Andrew, собственно, и говорит.

Он говорит об искусстве, а мы — о ремесле. И все это далеко от "игры с мечом".
Идеальный вариант здесь — "мечный бой", наверное.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 19:54  

цитата Иммобилус

Проблема в том, что сии манускрипты тогда были рукописными, страшно дорогими, доступными не всякому жаждущему навостриться с мечом
— сдается мне, что процесс часто был в другую сторону. То есть все эти кодексы были своеобразной фиксацией совокупного опыта, наработанного в реальных сражениях и стычках.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 19:55  
Ну да. Повоевал, потом поучил сотню-другую, написал трактат.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 20:16  

цитата Иммобилус

порылась
— только учтите, что некоторые из трактатов приведены только одним разделом. А так, например, кодекс Ханса Тальхоффера (немецкий фехтмейстер, служивший «мастером оружия» при швабском рыцаре Лойтольде фон Кёнигзегге, вассале графа Эберардта Бородатого из Вюртемберга) содержит и другие, очень интересные, разделы, так то — бой с применением длинного меча и пики, бой на клевцах, бой со швабскими щитами, бой с франкскими щитами, бой на кинжалах, бой на длинных кинжалах, бой с длинным мечом и маленьким щитом, бой на длинных мечах верхом, применение длинного меча против пики, боец с арбалетом против бойца с пикой и прочее такое -
https://de.wikisource.org/wiki/Fechtbuch_...
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 20:17  

цитата Beksultan

кодекс Ханса Тальхоффера

Знаю такого, даже использовала его трактат при написании одной смешной драчки. :-)
Спасибо. :cool!:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 20:24  

цитата Иммобилус

Потому что "мечник" он в данном контексте.

Swordsman — мечник, а то, чем он занимается, чем он отличается от не-мечника — фехтование? И где здесь логика ночевала?


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 20:26  
Вообще-то я уже написала, что меня бы устроил "мечевой бой". ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 20:33  

цитата Иммобилус

Вообще-то я уже написала, что меня бы устроил "мечевой бой".

Ну, значит, я не с Вами спорю.
Хотя, конечно, мечевой бой — тоже так себе; в контексте ближе всего "тренировка на мечах".


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 20:34  
Одним словом все равно не получится.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 20:43  

цитата Иммобилус

Одним словом все равно не получится.
— наверно, да.
Равно как и главный wtf этого перевода — никто не заметил? — солярий Неда Старка — одним словом во всех контекстах не перевести.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 20:46  
я замечу на полях, что в переводе, например, римских военных трактатов слово "фехтование" в разделе обучения легионеров владению мечом не употребляется. По крайней мере в современных переводах
–––
девочка летом слушала гром...


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 20:57  

цитата TheMalcolm

Равно как и главный wtf этого перевода — никто не заметил? — солярий Неда Старка

Он был не только у Неда.
Это?

цитата

The solar was a private room for the lord and his family, usually on the first floor, and reached from the raised dais at one end of the hall.

цитата k2007

что в переводе, например, римских военных трактатов слово "фехтование" в разделе обучения легионеров владению мечом не употребляется

Ну так действие цикла все-таки разворачивается в условном средневековье, ближе к концу XV века?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 21:03  

цитата Иммобилус

Ну так действие цикла все-таки разворачивается в условном средневековье, ближе к концу XV века?


я и у Филиппа Коммина не помню слово "фехтование". Но тут мог забыть, давно читал.
И скорее XIII-XIV, в пятнадцатом веке уже пушки были (впрочем, как и в четырнадцатом)
–––
девочка летом слушала гром...


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 21:07  

цитата TheMalcolm

солярий Неда Старка

А вы готовы утверждать, что в мире ПЛИО Нед Старк не мог располагать солярием, чтобы это не значило в Винтерфелле? Если это ляп, то ляп Мартина. У него еще таковые были, к примеру грейпфрут?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2016 г. 21:17  

цитата Иммобилус

Он был не только у Неда.
Это?

Угу.
Solar есть в каждом замке — но начиная со второй книги Виленская его уже переводила нормально. Это личный ляп Соколова — как и, помнится, "Свободные города" вместо "Вольных".
Страницы: 123...579580581582583...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх