Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 10:39  
Читаю "Дочь снегов" в свежем переводе "Азбуки". И попалась мне на глаза такая реплика:

цитата

- Как вы его! — хихикнул Корлисс, когда Томми скрылся в глубине ущелья. — Вздорный скотина! Даже на Страшном суде будет спорить.
Перевод полностью соответствует оригиналу:

цитата

"You are doing well," Corliss chuckled, as Tommy dropped out of sight and landed into the bed of the gorge. "The cantankerous brute! he'd argue on the trail to Judgment."

Но вот сочетание "вздорный скотина" мне режет глаз. С запятой ("Вздорный, скотина") или с согласованием родов ("вздорная скотина") — нет проблем, а здесь... И не могу понять: это мои заморочки или действительно сочетание так себе?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 10:47  

цитата psw

это мои заморочки или действительно сочетание так себе?

Сочетание так себе. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 11:24  

цитата psw

С запятой ("Вздорный, скотина") или с согласованием родов ("вздорная скотина") — нет проблем, а здесь... И не могу понять: это мои заморочки или действительно сочетание так себе?

обычная безграмотность. Увы, встречается всё чаще.
Правильно "вздорная скотина".
Либо, если скотина — это прозвище индейца, то "вздорный Скотина".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 11:34  

цитата Gourmand

Либо, если скотина — это прозвище индейца, то "вздорный Скотина"
Нет, Томми, которого обозвали скотиной, — не индеец, а шотландец.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 11:37  

цитата psw

не индеец, а шотландец.

да хоть викинг Волосатые Штаны. :)
или француз Синяя Борода.
Правила одни для всех. 8-)
Вот из Глена Кука (сейчас читаю как раз):

цитата

— Этим утром пришло сообщение, что Шепот оставила гарнизон в дне пути от границы. Она возводит укрепления в ожидании нашего ответа.

Шёпот — это кличка колдуньи. Поэтому нет согласования.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 12:07  

цитата Mister Dobriy

Перл из перевода Красного Рыцаря.

Уже издали?
И главное, звучит-то красиво.:-)))


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 13:24  

цитата V-a-s-u-a

Уже издали?


Угу. жду, когда привезут, почитывая ознакомительный фрагмент. Спешите, а то 500 шт. всего.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 13:49  

цитата Mister Dobriy

    цитата
   — Поцелуями не увлекаюсь, а секреты выдавать — последнее дело, — заявил он. — ‘I do not kiss and tell,’ he said.

:-D Перл из перевода Красного Рыцаря.
Какая прелесть 8-)
*подозрительно* А вы точно знаете, как это надо было перевести? :-[
Тогда расскажите, а то небось никто не понял, в чем вся соль.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 14:48  

цитата shepotom

Тогда расскажите,


Соль в том, что хватило бы без "увлечений поцелуями", оставив вторую часть. Но можно и перефразировать: "не люблю трепаться о своих похождениях", "не распускаю язык", "я не из тех, кто болтает, (не из болтунов)", "я не сплетник (не сплетничаю)" и т.п.
В контексте вообще странно смотрится такой перевод, оттого не совсем понятно, почему на него не обратили внимание (а меня заставили заглянуть в оригинал).
Что-то вроде: — Кто это так тебя по уху огрел, монахиня? (если читали фрагмент, поймете)
                      — Поцелуями не увлекаюсь, а секреты выдавать — последнее дело, — заявил он.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 15:00  
Странно, а я понял так что он не болтает, когда целуется. Но я не переводчик. :-(((
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 15:08  

цитата shepotom

‘I do not kiss and tell,’ he said

"Я не трындю"?
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 15:13  

цитата Gourmand

Но я не переводчик.

Да и я не он. Просто даже если переводчик не знает (а все мы не без греха), и видит, что диалог у него несется явно не в ту степь, то всегда есть гугль, а этот фразеологизм небезызвестен.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 15:28  

цитата shepotom

Тогда расскажите, а то небось никто не понял, в чем вся соль.

По всей логике вещей — "Я не подлиза и не доносчик".


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 15:29  

цитата Mister Dobriy

этот фразеологизм небезызвестен.

а-а-а! тогда понятно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 15:39  

цитата TheMalcolm

По всей логике вещей — "Я не подлиза и не доносчик".


М.б. гдет и так переводят, но в том фрагменте "подлиза" точно лишнее.

Там больше о личном, интимном трепе идет речь.


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 15:39  
"Я не разбалтываю интимные секреты" :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 16:14  

цитата TheMalcolm

не подлиза



Подлизываться — kiss up. Здесь нет этого значения вообще.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 16:35  
Вот кстати тот отрывок тот:

цитата

She nodded. ‘That was a beautiful compliment,’ she admitted. Then she laughed. ‘Who boxed your ear?’ she asked.
He stiffened. ‘It is an old-’
‘Nonsense! I educate children. I know a boxed ear when I see one.’ She narrowed her eyes. ‘A nun.’
‘I do not kiss and tell,’ he said.
‘You are not as bad as you would have me believe, messire,’ she replied.


цитата

Настоятельница удовлетворенно кивнула.
— Что ж, прекрасный комплимент, — произнесла она, смеясь. — Скажи-ка, кто дал тебе по уху?
Он замер.
— Давно уже...
— Чушь! Я обучаю детей и замечаю, когда кого-то ударили по уху. — Она прищурилась. — Это монахиня?
— Поцелуями не увлекаюсь, а секреты выдавать — последнее дело, — заявил он.
— Ты не такой уж и плохой, каким хочешь казаться, мессир.

Мне вообще показалось, что стремясь к дословности, перевод немного теряет точность. Вот к примеру, не точнее было бы:
"Кто это врезал (дал) тебе по уху?
Да эт еще...
Чушь. Я воспитываю детей, и разбираюсь в затрещинах..."

К тому же "воспитывать" тут, кмк, подошло бы лучше, ведь это монастырь, а разговаривает настоятельница.
Ну а рыцаря огрела монашка, когда он ее соблазнял.


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 16:37  
ну или "просвещаю детей".


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2016 г. 17:12  
Для тех, кто не совсем понял — фразеологизм "I don't kiss and tell" не означает "я НЕ целуюсь и не рассказываю об этом", а означает "я не рассказываю о том, с кем целуюсь" — если буквально.
Страницы: 123...619620621622623...131313141315    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх