автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 февраля 2017 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Заканчиваем, безусловно увлекательное, обсуждение сортира. Тут это оффтопик.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Thalidomide 
 авторитет
      
|
15 февраля 2017 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Thalidomide Казуальный?
Увы, это тоже не слишком распространённое слово у нас, как и "акцидент". Тогда как "accidentals" — это простое и понятное слово на английском, а на русском сложно аналог подобрать...
|
|
|
Pathfinder 
 авторитет
      
|
|
Thalidomide 
 авторитет
      
|
15 февраля 2017 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pathfinder аварийники?
Думали над этим тоже. Переводчик мне на это предложение ответил, что у него это слово вызывает скорее автомобильные ассоциации, чем медицинские/биологические. Я в полушутку предлагал "травматиков", но он сказал, что это вызывает ассоциацию с оружием (хотя у Бейли вроде бы секта травматиков была в "Падении Хронополиса"). Мне "аварийники" нравятся, они звучат достаточно понятно и не очень смешно, завтра обсудим это ещё раз с переводчиком, поскольку я не знал, что это устойчивый околомедицинский термин на русском.
|
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
16 февраля 2017 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, нууу... Учитывая то, что суффикс -ал- означает "приобретение свойства под влиянием действия в корне"... Пожалуй ваш вариант вкуснее, плюсую.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Thalidomide 
 авторитет
      
|
|
Raidar 
 гранд-мастер
      
|
16 февраля 2017 г. 07:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как бы incidentals не появились в продолжениях. Тогда будет проблема с переводом этого слова.
P.S. И все будут ругать переводчика, почему не перевёл предыдущее слово как "акциденталы" .
|
|
|
Thalidomide 
 авторитет
      
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
16 февраля 2017 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Thalidomide А как вам вариант чудики? Здесь играют сразу два созначения: люди, которые чудом остались в живых, и люди, которые чудно (т.е. странно) себя ведут. К тому же вполне себе по-русски, как вам и требуется.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
16 февраля 2017 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Учитывая то, что суффикс -ал- означает "приобретение свойства под влиянием действия в корне"...
-ант на самом деле тоже (мутант, ампутант), просто -ал в этом случае благозвучнее, потому что в инциденте уже есть "нт".
цитата s-nova Здесь играют сразу два созначения: люди, которые чудом остались в живых, и люди, которые чудно (т.е. странно) себя ведут.
accidental — звучит абсолютно нейтрально. А чудики?
|
|
|
Thalidomide 
 авторитет
      
|
|
Thalidomide 
 авторитет
      
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
16 февраля 2017 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thalidomide оставляем "инциденталов"
Очень неуклюже фонетически. Даже в вымышленном мире люди так говорить не станут. Уж лучше бы вы оставили "акцидентов".
|
|
|
Thalidomide 
 авторитет
      
|
16 февраля 2017 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova Очень неуклюже фонетически
В чём-то согласен, но в целом сам термин там экс-медицинский и не слишком часто употребляется в повседневной речи (хотя порой и употребляется, но вряд ли всеми подряд). Как постмедицинский околонаучный термин он вполне нормально звучит (на мой взгляд. То есть не хуже "паракинетиков", допустим), бывают и более неуклюжие.) Я книгу не читал ещё, все нюансы узнаю от переводчика, редактировать буду позже, поэтому слишком глубоко встревать в дискуссию не готов. Переводчик говорит, что "инциденталы" подходят хорошо.
цитата s-nova "акцидентов".
Тут не совсем понятно о чём речь (читателю). А в "инцидентале" сразу видно, что намёк на знакомое слово "инцидент".
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
21 февраля 2017 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При сравнении официального (ISBN 978-5-271-45413-4) и фанатского переводов "Танца с драконами" попалась забавная штука.
цитата Виленская Лорд Русе отыскал пустую чашу, вытер скатертью, наполнил вином. [...] Русе скривился так, точно его эль внезапно прокис.
Но как?
В оригинале:
цитата A Dance with Dragons Lord Roose found an empty cup, wiped it out on the tablecloth, and filled it from a flagon.
И далее:
цитата Roose made a face, as if the ale he was sipping had suddenly gone sour.
"Лорд Русе нашел пустую чашу, вытер о скатерть, наполнил из кувшина". "Лицо у Русе стало таким, словно его эль вдруг скис".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|