автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Shov 
 активист
      
|
22 февраля 2017 г. 02:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус цитата Shov Дриззт.
Судя по тому, что фанаты обсуждают Сальваторе и пишут это имя, в переводе то же самое.
Разве в переводе не Дзирт?
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
22 февраля 2017 г. 02:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин название "Дума Ки" переименовали в "Дьюма Ки"
Duma Keys — вообще-то "Дюма". Никто еще автора Трех мушкетеров не пробовал переименовать под этим предлогом? 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 февраля 2017 г. 06:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan я знаю, но Виктор Вебер посчитал по-другому. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
22 февраля 2017 г. 08:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Я в курсе, я смотрела все сезоны трублада и слушала все аудиокниги :) Но тем не менее считаю, что решение насчет Сьюки правильное. А я не смотрел и не слушал)). Но тем не менее, с Вами солидарен . Двусмысленностей в восприятии и ненужных отвлекающих элементов следует избегать. Не зря ж у нас бывший Цейлон именуется Шри Ланка, а не так, как всюду
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
22 февраля 2017 г. 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand а вот на слух различить имя и неимя сложно, имхо.
На слух большинство людей и на родном языке не очень воспринимает книги, как я погляжу. Я много лет перевожу видео, так что хорошо различаю имя и неимя :) Как и все остальные части речи.
цитата duzpazir Не зря ж у нас бывший Цейлон именуется Шри Ланка, а не так, как всюду
Ну вот да.
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
22 февраля 2017 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov Разве в переводе не Дзирт?
Смотря в каком переводе. Насколько я вижу, фанатам русское неблагозвучие не мешает именовать эльфа правильно, а в ПЛиО таких забавных имен довольно мало, и у лорда Болтона оно не настолько ужасно звучит на наш слух.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
22 февраля 2017 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там многие имена, по кр. мере у главных героев из Вестероса — обычные англосаксонские и кельтские, только написанные по-другому, а произносятся как обычно. Кэтлин, Джон, Джейн, Джейми етц. А,еще греческое как минимум одно — Серсей (Цирцея).
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
22 февраля 2017 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А,еще греческое как минимум одно — Серсей (Цирцея).
У принцессы из легенды о Штормовом Пределе вроде как тоже — Эленей (Эленея).
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Shov 
 активист
      
|
22 февраля 2017 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус фанатам русское неблагозвучие не мешает именовать эльфа правильно
Простите, что вы подразумеваете под "правильно"? Неблагозвучный вариант?
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Raidar 
 гранд-мастер
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
22 февраля 2017 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Duma Keys — вообще-то "Дюма". Никто еще автора Трех мушкетеров не пробовал переименовать под этим предлогом?
Автор "Трех мушкетеров" по-английски "Dumas"
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 февраля 2017 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Автор "Трех мушкетеров" по-английски "Dumas"
Уважаемый Reynard! Почему именно по-английски? По-немецки иначе будет? А по-французски совсем не так?Про испанский или итальянский не спрашиваю, чтобы совсем не запутаться. Обоснуйте, пожалуйста, ваше, с моей точки зрения, весьма оригинальное утверждение.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
22 февраля 2017 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard Автор "Трех мушкетеров" по-английски "Dumas"
И "s" не произносится (как и во французском).
цитата Raidar Почему-то на здесь указано «Дума Ки»
Вообще-то по вашей же ссылке указано "Дьюма", а не "дума".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
22 февраля 2017 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Reynard! Почему именно по-английски? По-немецки иначе будет? А по-французски совсем не так?Про испанский или итальянский не спрашиваю, чтобы совсем не запутаться. Обоснуйте, пожалуйста, ваше, с моей точки зрения, весьма оригинальное утверждение.
Я не очень понял, что вас так всполошило? :)
Моё сообщение было к тому, что кинговское "Duma" — это не фамилия Александа Дюма.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
22 февраля 2017 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут недавно в одной теме при подобном обсуждении кто-то умную вещь написал про то, что в русском языке никогда не будет всех тех звуков, какие есть в других языках. Поэтому вопрос, как "правильнее" — "дума" или "дюма", вообще лишен смысла. Правильнее — в фонетической транскрипции (где знаков для различных звуков значительно больше сотни, а не 33), а запись кириллицей в любом случае только приблизительна.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
23 февраля 2017 г. 01:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Почитайте статью до конца.
Вообще-то я просто послушала, как сам Кинг произносит в интервью. "Дюма" или "дьюма".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
23 февраля 2017 г. 01:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Raidar потому, что это википедия. 
Aryan именно так. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|