автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
17 марта 2017 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всё так и есть, сам некоторое время назад сталкивался с аналогичным вопросом. Йонов полно, достаточно известных — Уолтер Йон Уильямс, Йон Колферт, например, и прочие такие Йоны
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 марта 2017 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
garuda Как "Иона" еще переводят. Иногда необоснованно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 марта 2017 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Как в русском языке передать различие имен John и Jon ?
цитата garuda Джон и Йон? Или никак.
Нетривиальный вопрос оказался. А есть ли различие? Вики говорит так:
цитата Jon is a shortened form of the common given name of Jonathan, derived from "YHWH has given",[1] and an alternate spelling of John, derived from "YHWH has pardoned".[2]
Оба имени библейские, Ионафан и Иоанн (Иван) соответственно. Или, в английско-переводном варианте, Джонатан и Джон.
цитата Александр Кенсин Как "Иона" еще переводят.
Совсем неверно. Иона = Jonas цитата Jonah or Jonas (Hebrew: יוֹנָה, Modern Yona, Biblically transliterated Yonah, Tiberian Yônā; dove; Arabic: يونس Yūnus, Yūnis or يونان Yūnān ; Latin: Ionas) is the name given in the Hebrew Bible (Tanakh/Old Testament) to a prophet of the northern kingdom of Israel in about the 8th century BCE.
А Jonathan
цитата Jonathan (Hebrew: יְהוֹנָתָן/יוֹנָתָן, Standard Yonatan / Yəhonatan Tiberian Yônāṯān) is a common male given name ... The earliest known use of the name was in Hebrew Bible; for example, one Jonathan was the son of King Saul, a close friend of David. The name's origin, Yonatan, is a popular masculine Israeli name, appearing in the Hebrew Bible.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
18 марта 2017 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Йон Колферт
цитата Aryan Джоны они
Eoin Colfer? Он, во-первых, не Jon, во-вторых, не Джон и не Йон, а Оуэн, в-третьих, вообще ирландец 
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
18 марта 2017 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В дополнение к ирландцу вот ещё исландец Йон Гнарр (Jón Gnarr). Йон — исландское личное имя. У исландцев, за редкими исключениями, нет фамилий; часть имени, заканчивающаяся на «‑сон» или «‑доуттир», является не фамилией, а отчеством. По отчеству обращаться к исландцам не принято; человека, описанного в статье, правильно называть Йон. И прочие разноплеменные Йоны: Датчанин Йон-Даль То́массон (дат. Jon Dahl Tomasson) Испанец Йон Гонса́лес (Yon González) И Йон Тумаркин (Yon Tomarkin) — вообще Израиль. И прочие тысячи их. А вот какой национальности был Space-Alley Jon из рассказа К.Э. Смита Мнемока, (с которого у меня началось понимание различий между Йонами и Джонами) осталось неясным. Космический космополит, но похоже, всё-таки родом из какой-то англоязычной местности
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
18 марта 2017 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Как в русском языке передать различие имен John и Jon ?
Также как между словами gaol и jail Или sir и ser у того же Мартина.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
18 марта 2017 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Как в русском языке передать различие имен John и Jon ?
Ну, если это нужно, важно и вписывается в текст, можно сказать что-то в духе "Джон, но не как обычно, а сокращенно от Джонатан". Не именно так сказать, а что-то в духе. Естественно, это решение не единственное, но вне контекста с вариантами особо не разгуляешься.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 марта 2017 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Конечно, неверно, но переводят же. (
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
18 марта 2017 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander Естественно, это решение не единственное, но вне контекста с вариантами особо не разгуляешься.
Куда хуже, если окажутся два разных героя с такими именами 
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
18 марта 2017 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Куда хуже, если окажутся два разных героя с такими именами Ну, в данном случае вероятность этого очень мала, разве что это будет сюжетный ход автора. Я как-то давно писал, что у нас имена Harry, Garry и Gary зачастую передают одинаково — Гарри, вот тут возможны варианты
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Rebecca Rabbit 
 активист
      
|
18 марта 2017 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В ту же копилку: однажды попался рассказ, где некая барышня при знакомстве с героем объясняла, что она Katy, а не Caty — принципиальная разница!
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
19 марта 2017 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, например, Сагу о Форсайтах сотню раз прочла по-русски и не знала, что Джон (который Джолион) пишется Jon. Хотя теоретически могла бы догадаться. Потеряла ли я что-нибудь от этого незнания? Нет.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
19 марта 2017 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rebecca Rabbit В ту же копилку: однажды попался рассказ, где некая барышня при знакомстве с героем объясняла, что она Katy, а не Caty — принципиальная разница! В данном случае я лично особых трудностей для переводчика не вижу: "Я не Кэти, я Кейти!"
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|