Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2017 г. 22:53  
Как в русском языке передать различие имен John и Jon ?


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2017 г. 23:32  
Джон и Йон? Или никак.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2017 г. 23:41  
Всё так и есть, сам некоторое время назад сталкивался с аналогичным вопросом. Йонов полно, достаточно известных — Уолтер Йон Уильямс, Йон Колферт, например, и прочие такие Йоны
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2017 г. 00:18  
garuda
Как "Иона" еще переводят.
Иногда необоснованно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2017 г. 00:45  

цитата ArK

Как в русском языке передать различие имен John и Jon ?

цитата garuda

Джон и Йон? Или никак.

Нетривиальный вопрос оказался. А есть ли различие?
Вики говорит так:

цитата

Jon is a shortened form of the common given name of Jonathan, derived from "YHWH has given",[1] and an alternate spelling of John, derived from "YHWH has pardoned".[2]

Оба имени библейские, Ионафан и Иоанн (Иван) соответственно. Или, в английско-переводном варианте, Джонатан и Джон.

цитата Александр Кенсин

Как "Иона" еще переводят.

Совсем неверно. Иона = Jonas

цитата

Jonah or Jonas (Hebrew: יוֹנָה, Modern Yona, Biblically transliterated Yonah, Tiberian Yônā; dove; Arabic: يونس‎‎ Yūnus, Yūnis or يونان Yūnān ; Latin: Ionas) is the name given in the Hebrew Bible (Tanakh/Old Testament) to a prophet of the northern kingdom of Israel in about the 8th century BCE.

А Jonathan

цитата

Jonathan (Hebrew: יְהוֹנָתָן/יוֹנָתָן‎, Standard Yonatan / Yəhonatan Tiberian Yônāṯān) is a common male given name ... The earliest known use of the name was in Hebrew Bible; for example, one Jonathan was the son of King Saul, a close friend of David. The name's origin, Yonatan, is a popular masculine Israeli name, appearing in the Hebrew Bible.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2017 г. 00:50  

цитата Sprinsky

Уолтер Йон Уильямс, Йон Колферт, например,  и прочие такие Йоны


Джоны они :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2017 г. 01:05  

цитата Sprinsky

Йон Колферт


цитата Aryan

Джоны они


Eoin Colfer? Он, во-первых, не Jon, во-вторых, не Джон и не Йон, а Оуэн, в-третьих, вообще ирландец :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2017 г. 01:40  
В дополнение к ирландцу вот ещё исландец Йон Гнарр (Jón Gnarr). Йон — исландское личное имя. У исландцев, за редкими исключениями, нет фамилий; часть имени, заканчивающаяся на «‑сон» или «‑доуттир», является не фамилией, а отчеством. По отчеству обращаться к исландцам не принято; человека, описанного в статье, правильно называть Йон.
И прочие разноплеменные Йоны:
Датчанин Йон-Даль То́массон (дат. Jon Dahl Tomasson)
Испанец Йон Гонса́лес (Yon González)
И Йон Тумаркин (Yon Tomarkin) — вообще Израиль.
И прочие тысячи их.
А вот какой национальности был Space-Alley Jon из рассказа К.Э. Смита Мнемока, (с которого у меня началось понимание различий между Йонами и Джонами) осталось неясным. Космический космополит, но похоже, всё-таки родом из какой-то англоязычной местности
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2017 г. 04:49  

цитата angels_chinese

Eoin


Так это другое имя :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2017 г. 08:47  

цитата Gourmand

А есть ли различие?

Произносятся по-разному.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2017 г. 10:50  

цитата ArK

Как в русском языке передать различие имен John и Jon ?

Никак.


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2017 г. 12:53  

цитата ArK

Как в русском языке передать различие имен John и Jon ?

Также как между словами gaol и jail
Или sir и ser у того же Мартина.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2017 г. 14:24  

цитата penelope

Никак.
Коротко и исчерпывающе:beer:
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2017 г. 15:00  

цитата ArK

Как в русском языке передать различие имен John и Jon ?

Ну, если это нужно, важно и вписывается в текст, можно сказать что-то в духе "Джон, но не как обычно, а сокращенно от Джонатан". Не именно так сказать, а что-то в духе. Естественно, это решение не единственное, но вне контекста с вариантами особо не разгуляешься.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2017 г. 15:15  
Gourmand
Конечно, неверно, но переводят же. (
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2017 г. 16:09  

цитата i_bystander

Естественно, это решение не единственное, но вне контекста с вариантами особо не разгуляешься.

Куда хуже, если окажутся два разных героя с такими именами :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2017 г. 20:49  

цитата kpleshkov

Куда хуже, если окажутся два разных героя с такими именами
Ну, в данном случае вероятность этого очень мала, разве что это будет сюжетный ход автора. Я как-то давно писал, что у нас имена Harry, Garry и Gary зачастую передают одинаково — Гарри, вот тут возможны варианты:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 2017 г. 21:52  
В ту же копилку: однажды попался рассказ, где некая барышня при знакомстве с героем объясняла, что она Katy, а не Caty — принципиальная разница!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2017 г. 00:35  
Я, например, Сагу о Форсайтах сотню раз прочла по-русски и не знала, что Джон (который Джолион) пишется Jon. Хотя теоретически могла бы догадаться. Потеряла ли я что-нибудь от этого незнания? Нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2017 г. 10:06  

цитата Rebecca Rabbit

В ту же копилку: однажды попался рассказ, где некая барышня при знакомстве с героем объясняла, что она Katy, а не Caty — принципиальная разница!
В данном случае я лично особых трудностей для переводчика не вижу: "Я не Кэти, я Кейти!"
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...666667668669670...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх