автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
19 апреля 2017 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Ну да, и я примерно о том же. А для носителя русского языка она есть, поэтому так важно отделить собственное восприятие от авторского видения и переводить в соответствии с последним. То есть если, как в данном конкретном случае, носитель не видит тавтологии в оригинале, то и в переводе её быть не должно.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 апреля 2017 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Английский текст естественнен, а вот по-русски так ни один нормальный человек не скажет
duzpazir, я вижу, что Вы не видите разницы и видите только тавтологию. Каждому свое видение. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 апреля 2017 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему, английская фраза не царапает и не кажется ошибкой, потому что в ней есть некоторый ритм и параллелизм.
I can see what she sees
В буквальном переводе это, конечно, пропадает. В то же время в русском языке есть множество случаев, когда и лексические повторы, и явная тавтология никакая не ошибка. — Слыхом не слыхивал.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
19 апреля 2017 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, честно говоря, не вижу ничего такого уникального в этой фразе, чтобы ее нельзя было перевести хоть с "тавтологией" (можем назвать это и скромной игрой слов) "вижу, что ты в нем увидела", и без изысков — "понимаю, что увидела". Не такой уж это, прямо скажем, перл бель-летра, чтобы о нем так прочно задумываться :) Единственный вариант, которым ее нельзя перевести, это "почему ты с ним встречаешься", но уверена, что именно он будет подан в издательство Ну а там уже все зависит от редактора.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 апреля 2017 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не имею в виду, что эту фразу нужно как-то особенно перевести. Просто такая вот особенность речи, которую можно было бы учесть. Переводят ведь как правило не одно единственное предложение.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 апреля 2017 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня, пребывая в одном славном сибирском городе, в меню одного питейного заведения обнаружил виски " Highland Chief". Буду признателен, если известные в узких кругах Фантлаба знатоки русской словесности объяснят уместность перевода второго слова в названии виски общепринятым (как указывали... поименно называть не буду) в русском языке словом"шеф" ?
|
|
|
Shov 
 активист
      
|
29 апреля 2017 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер объяснят уместность перевода второго слова в названии виски
Для начала неплохо бы узнать необходимость перевода торговой марки. Тогда и будет понятно, какой тут нужен перевод.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
29 апреля 2017 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov Для начала неплохо бы узнать необходимость перевода торговой марки.
Возможно, не всем понятно, что иностранное название, записанное кириллицей, это просто транслитерация, а не перевод.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
29 апреля 2017 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И транслитерация Хайлэнд Чиф не отменяет того факта, что в полиции оно переводится как "шеф" или "начальник". А допустим в каком клане — "вождь" или "старейшина".
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
29 апреля 2017 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy А допустим в каком клане — "вождь" или "старейшина".
"Ко брегу Рино, горный вождь, примчался с дочерью Уллина". Перевод Жуковским шотландской баллады. В оригинале — как-раз "Highland Chief", хотя и в другой строфе.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
29 апреля 2017 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Сегодня, пребывая в одном славном сибирском городе, в меню одного питейного заведения обнаружил виски " Highland Chief". Буду признателен, если известные в узких кругах Фантлаба знатоки русской словесности объяснят уместность перевода второго слова в названии виски общепринятым (как указывали... поименно называть не буду) в русском языке словом"шеф"
вы так пишите, как будто его в с е г д а надо переводить словом "шеф"
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
29 апреля 2017 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скорее всего. В любом случае это первая ассоциация, какая приходит в голову.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 апреля 2017 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я вообще удивлен, что Виктор Вебер привел пример из меню какого-то кафе в Сибири. как и то — зачем вообще это было делать.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
29 апреля 2017 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин зачем вообще это было делать
это его форма просьбы о помощи.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
29 апреля 2017 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поскольку Highland — это горная Шотландия, да и виски с таким названием наверняка шотландский, то возможен только один перевод, "вождь". "Всё прочее есть гиль" (с).
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|