Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2017 г. 09:37  
angels_chinese Ну да, и я примерно о том же. А для носителя русского языка она есть, поэтому так важно отделить собственное восприятие от авторского видения и переводить в соответствии с последним. То есть если, как в данном конкретном случае, носитель не видит тавтологии в оригинале, то и в переводе её быть не должно.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2017 г. 09:38  

цитата duzpazir

Английский текст естественнен, а вот по-русски так ни один нормальный человек не скажет

duzpazir, я вижу, что Вы не видите разницы и видите только тавтологию. Каждому свое видение. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2017 г. 09:44  
По-моему, английская фраза не царапает и не кажется ошибкой, потому что в ней есть некоторый ритм и параллелизм.

I can see
what she sees

В буквальном переводе это, конечно, пропадает.
В то же время в русском языке есть множество случаев, когда и лексические повторы, и явная тавтология никакая не ошибка. — Слыхом не слыхивал.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2017 г. 09:44  
Я, честно говоря, не вижу ничего такого уникального в этой фразе, чтобы ее нельзя было перевести хоть с "тавтологией" (можем назвать это и скромной игрой слов) "вижу, что ты в нем увидела", и без изысков — "понимаю, что увидела". Не такой уж это, прямо скажем, перл бель-летра, чтобы о нем так прочно задумываться :)
Единственный вариант, которым ее нельзя перевести, это "почему ты с ним встречаешься", но уверена, что именно он будет подан в издательство :-))) Ну а там уже все зависит от редактора.


магистр

Ссылка на сообщение 19 апреля 2017 г. 09:57  
Да, это явно не тот случай, когда надо ломать копья.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2017 г. 10:04  
Я не имею в виду, что эту фразу нужно как-то особенно перевести. Просто такая вот особенность речи, которую можно было бы учесть. Переводят ведь как правило не одно единственное предложение.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2017 г. 11:37  

цитата mischmisch

Каждому свое видение
Это точно.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2017 г. 14:31  
"Жду, когда придет внимательный читатель..." — интервью Сергея Ильина 2002-го года.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 2017 г. 12:13  
Сегодня, пребывая в одном славном сибирском городе, в меню одного питейного заведения обнаружил виски " Highland Chief". Буду признателен, если известные в узких кругах Фантлаба знатоки русской словесности объяснят уместность перевода второго слова в названии виски общепринятым (как указывали... поименно называть не буду) в русском языке словом"шеф":-)))?


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2017 г. 12:22  

цитата Виктор Вебер

объяснят уместность перевода второго слова в названии виски

Для начала неплохо бы узнать необходимость перевода торговой марки. Тогда и будет понятно, какой тут нужен перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 2017 г. 13:25  
А нет в России закона, требующего обязательно перевода торговой марки на русский язык?


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2017 г. 13:51  

цитата Shov

Для начала неплохо бы узнать необходимость перевода торговой марки.


Возможно, не всем понятно, что иностранное название, записанное кириллицей, это просто транслитерация, а не перевод.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2017 г. 13:58  
И транслитерация Хайлэнд Чиф не отменяет того факта, что в полиции оно переводится как "шеф" или "начальник". А допустим в каком клане — "вождь" или "старейшина".


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2017 г. 14:15  

цитата Mister Dobriy

А допустим в каком клане — "вождь" или "старейшина".


"Ко брегу Рино, горный вождь, примчался с дочерью Уллина". Перевод Жуковским шотландской баллады. В оригинале — как-раз "Highland Chief", хотя и в другой строфе.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2017 г. 14:31  

цитата Виктор Вебер

Сегодня, пребывая в одном славном сибирском городе, в меню одного питейного заведения обнаружил виски " Highland Chief". Буду признателен, если известные в узких кругах Фантлаба знатоки русской словесности объяснят уместность перевода второго слова в названии виски общепринятым (как указывали... поименно называть не буду) в русском языке словом"шеф"


вы так пишите, как будто его в с е г д а надо переводить словом "шеф"
–––
девочка летом слушала гром...


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2017 г. 14:37  
Ursin может даже в названии и имелся в виду "вождь", судя по тому, что компания была основана в XVIII веке.


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2017 г. 15:17  
Скорее всего. В любом случае это первая ассоциация, какая приходит в голову.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2017 г. 16:01  
я вообще удивлен, что Виктор Вебер привел пример из меню какого-то кафе в Сибири.
как и то — зачем вообще это было делать.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2017 г. 16:03  

цитата Александр Кенсин

зачем вообще это было делать

это его форма просьбы о помощи.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2017 г. 16:51  
Поскольку Highland — это горная Шотландия, да и виски с таким названием наверняка шотландский, то возможен только один перевод, "вождь". "Всё прочее есть гиль" (с).
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...670671672673674...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх