автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 апреля 2017 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir возможен только один перевод, "вождь". "Всё прочее есть гиль" (с). 
"Middle English chieftaine, from Anglo-French chevetain, from Late Latin capitaneus chief"
Yours truly, Merriam-Webster
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
29 апреля 2017 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые лаборанты! А слабо глянуть в Сети, как это пишется на русском? думаю, вам откроется много интересного. Возможно, кто-то впервые увидит слово "чиф" не в моем переводе. И, надеюсь, это приятно удивит. Ну и расширит кругозор, естественно.
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
29 апреля 2017 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Виктор Вебер провинциальная марка алкоголя не имеет отношения к художественным книгам и их переводу. Мы все-таки на литературном форуме.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
30 апреля 2017 г. 01:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал Город Мечтающих книг в издании 2016 г. Вопрос к специалистам. Краем уха услышал, что есть пропуски в переводе?Так ли это?
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
30 апреля 2017 г. 01:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igor_pantyuhov а чего тут "слышать-то краем уха", когда это официально подтверждено и на странице фантлаба и даже статья была, что потеряли при издании книги.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
30 апреля 2017 г. 02:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин ", когда это официально подтверждено и на странице фантлаба и даже статья была, что потеряли при издании книги. В издании 2016? На странице романа только про АСтешный перевод написано
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
30 апреля 2017 г. 02:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igor_pantyuhov гм... тогда не знаю. на странице указан как полный, но надо сверять.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
30 апреля 2017 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин на странице указан как полный, но надо сверять Вот и я о том же. Я действительно закончил читать минут 10 назад, и большинство замечаний, которые указаны на странице романа, устранены. И книга 2016 г., толще на 30 страниц Астешной. При том, что формат у обеих одинаковый.
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
4 мая 2017 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашел пример изменения языка. Не прошло 60 лет. "Приключения Томаса Сойера" в переводе Корнея Ивановича Чуковского: "Когда Том кончил, она бросила взгляд на рисунок и прошептала..." Для нынешнего уха есть некая двусмысленность. Но сам перевод, конечно, замечательный.
|
|
|
Silverblood 
 философ
      
|
5 мая 2017 г. 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Для нынешнего уха есть некая двусмысленность. Oh shi... Даже перечесть сложно. Как Вам там двусмысленность увиделась?..
Возник тут у меня вопрос ко всем присутствующим: есть в тексте песенки Flowing Tears "Portsall" строчка "the harbour, the sea, and the rivers of plight", контекст можно глянуть тут — http://www.darklyrics.com/lyrics/flowingt... Как её можно перевести получше? Судя по тому, о чём песня, plight тут что-то типа судьбы, то есть выходит "теченья судеб" или что-то в этом роде. Или есть некое переносное либо устоявшееся выражение?
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
5 мая 2017 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Silverblood Судя по тому, о чём песня, plight тут что-то типа судьбы
У plight есть еще значение "клятва, торжественное обещание" — сюда тоже вполне подходит как "реки обещаний и клятв друг другу".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
5 мая 2017 г. 08:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan У plight есть еще значение "клятва, торжественное обещание" А в контексте песни я вообще переводил бы plight как "помолвка", вот только пока не понял, как туда приплести реки/потоки 
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 мая 2017 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Возвращаясь к "Приключениям Тома Сойера". Кто читал, помнит, конечно, Becky Thatcher. Вроде и переводится просто Бекки Тэтчер. Но в книге того же 1960 г. мы имеем Бекки Тэчер. Вероятно, тогда так было принято. Мне представляется, что надо следовать нынешним нормам. Хотелось бы услышать Ваши мнения.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
5 мая 2017 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер не понимаю зачем вы такие вбросы делаете про Тома Сойера. 
вопросы же простейшие, ответов не требуют на уровне знания языка.
как и почему Джон Фицджеральд Кеннеди, а не Джон Фитцджеральд Кеннеди.  любой переводчик и так знает почему и почему так правильно. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
6 мая 2017 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand книга переведена и много раз.
duzpazir не говоря уже про картинку на этикетке бутылки. только слепой может не заметить, или это сделано было намеренно. как и не поинтересоваться хотя бы происхождением слова... ну как так... 
Mister Dobriy да, конечно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
6 мая 2017 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Виктор Вебер не понимаю зачем вы такие вбросы делаете про Тома Сойера. :-((( %-\ А вот я, кажется, понимаю.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
8 мая 2017 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
https://fantlab.ru/work27277
цитата Он находился сейчас примерно в девятистах семидесяти футах от земли, и дерево уже уменьшалось до размеров стройной американской сосны. Стронг прицепил к концу шнура с кольцом древощипцы. Покончив с этим, он огляделся, отыскивая глазами подходящую для седла развилку. Он нашел ее почти сразу. Она находилась над ним в пятнадцати футах, и ее положение обещало ему удобный доступ к интересующей его сейчас части дерева — к последним девяносто футам. Забросив веревку, он поймал другой ее конец, змеей скользнувший вниз, и сплел седло. Стронг сел в седло не сразу. Он устроил себе десятиминутную передышку. Откинувшись назад в развилке, через которую проходил шнур, он закрыл глаза; но сквозь веки все равно проникало солнце; солнце, и листья, и цветы, и ярко-голубые кусочки неба.
цитата His approximate height now was nine hundred and seventy feet, and the tree had tapered to the proportions of the long extinct American elm. He moved in on the limb to the trunk, fashioned a safety belt out of his saddle-rope and snubbed himself into "walking" position. Then, leaning back at a forty-five degree angle, he "walked" around the trunk till he could obtain a clear view of the overhead branches. He chose a centrally located crotch, about seventeen feet up, for the limbline, then coiled the first nine or ten feet of the line into a lineman's loop and pulled up about thirty feet of slack. He had to turn sideways on the trunk to make the throw, but he got it off perfectly, and the coil, which comprised the nucleus of the loop, soared through the crotch and unwound down to where he could easily reach the ringed end. He returned to the limb, untied his safety belt, and climbed the double line to the crotch. Omicron Ceti 18's lighter gravity had reduced his 180 pounds Earth-weight to a feathery 157 ½: he did not even draw a deep breath. After notifying Wright, he settled himself comfortably, detached the V-shaped Timken-unit from his belt and clamped it into place in the crotch. He opened the unit and laid the limb line over the near-frictionless bearings, then closed the unit and locked it. Although he could not see what was taking place on the ground, he knew that Wright was directing the relocating of the winch, the sinking of new winch-anchors, and the substitution of the limbline for the winch-cable. The winch-cable, unneeded for the moment, would be secured to the base of the tree by means of a tree-peg. After testing the Timken-unit by pulling the limbline back and forth several times, Strong attached the tree-tongs to the line's ringed end. Then he looked around for a good saddle-crotch. He found one presently. It was about fifteen feet above him and its location promised him excellent access to the area he was concerned with—the section ninety feet down from the top of the tree where the limbs began exceeding the one hundred foot limit Wright had set as maximum crest-length. After making the throw, he "snaked" the rope down till he could reach it, and tied his saddle. The instruction manual they gave you at treeschool had a lot to say about saddles: about the double bowline tied on the shorter length that provided you with a seat, and the tautline hitch—tied round the longer length with the slack from the bowline—that gave you maneuverability. The manual had a lot to say about saddle-technique, too: told you how to descend by putting your weight in the seat and exerting pressure on the top of the hitch; warned you always to feed the slack through the hitch after you climbed to a higher level or when you were walking in from a tonging. If you used it right, the manual said, your saddle was your best friend. Strong didn't slip into the seat right away. He declared a ten-minute break instead. Leaning back in the limbline crotch, he tried to close his eyes; but the sun got in them, the sun and the leaves and the tree flowers, and the bright blue patches of sky.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|