Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 8 мая 2017 г. 18:49  

сообщение модератора

shepotom я понимаю, что вы указали на лакуну в переводе, но в правилах четко написано, что нужно конкретизировать претензию. Уж без своего перевода, если речь идет о столь крупных пропусках. Но хотя бы с каким-то комментарием.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


активист

Ссылка на сообщение 8 мая 2017 г. 18:54  
У меня нет претензий. Возможно, лакуна и оправдана, не знаю. Просто, наверное, надо указать в библиографии на сайте, что перевод сделан с сокращениями.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2017 г. 19:01  
shepotom
В 1982 году повесть переработана в роман «The Last Yggdrasil».
Вы уверены что англ цитата у вас не по роману?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 8 мая 2017 г. 19:05  
Вполне. Романа у меня нет.

P. S. Впервые опубликовано в "Искателе" в 1967 г. Журнальный вариант, обычное дело. Без интернета или знания специальной терминологии верхолазов и древорубов такое перевести нереально.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2017 г. 19:49  

цитата shepotom

Он нашел ее почти сразу. Она находилась над ним в пятнадцати футах, и ее положение обещало ему удобный доступ к интересующей его сейчас части

это нечитабельно. Кто все эти он/она? )))
хотя да, эротично, не спорю.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2017 г. 20:08  
Типичный пример усушки текста. Может, в "Библиотеке современной фантастики" были какие-нибудь ограничения по объёму?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2017 г. 09:01  

цитата

это нечитабельно

Все это вполне читабельно. Только в книге, а не в маленьком отрывке. И терминология едва ли была проблемой, особенно в Москве. И словарей хватало, и знакомых. Найти нужного специалиста труда не составляло. А сокращения определись, конечно же, отведенным на произведение объемом. Скажем, 20 полос, и ни строчки больше. Обычная история для Советского времени. Плановое, однако, было хозяйство. Так что причины — отнюдь не в переводчике. В рукописи наверняка все было. А сам текст такой яркий, узнаваемый. Я эту книгу лет тридцать, а то и больше в руках не держал, но по нескольким строчкам понял, откуда отрывок. Респект переводчице.


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2017 г. 09:44  

цитата Виктор Вебер

В рукописи наверняка все было.


Обычно в этом месте пишут "в черновике все было". Вот откуда в чистовике могла взяться "стройная американская сосна"???

цитата Виктор Вебер

Найти нужного специалиста труда не составляло.
Значит, не повезло с деревом.

PS

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

В оригинале: "давно вымерший американский вяз".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 2017 г. 10:15  

цитата Виктор Вебер

Только в книге, а не в маленьком отрывке.

Не понимаю, какой длины должен быть отрывок, чтобы вы увидели нечитабельность.

цитата

Он находился сейчас примерно в девятистах семидесяти футах от земли, и дерево уже уменьшалось до размеров стройной американской сосны.
Стронг прицепил к концу шнура с кольцом древощипцы. Покончив с этим, он огляделся, отыскивая глазами подходящую для седла развилку. Он нашел ее почти сразу. Она находилась над ним в пятнадцати футах, и ее положение обещало ему удобный доступ к интересующей его сейчас части дерева — к последним девяносто футам.
Забросив веревку, он поймал другой ее конец, змеей скользнувший вниз, и сплел седло.
Стронг сел в седло не сразу. Он устроил себе десятиминутную передышку. Откинувшись назад в развилке, через которую проходил шнур, он закрыл глаза; но сквозь веки все равно проникало солнце; солнце, и листья, и цветы, и ярко-голубые кусочки неба.

Под ней в небольшом абзаце понимается то сосна, то развилка, то верёвка.
Он — то шнур, то Стронг, то дерево, то ещё неизвестно что.
А выделенный мной фрагмент — это женская болтовня по телефону. "Он её... где она... а тут он... его... а она..."

Собственно, если вы, Виктор Вебер, не видите проблем с местоимениями в данном тексте, то, боюсь, я не ваш читатель. :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2017 г. 10:43  

цитата Gourmand

то сосна, то развилка, то верёвка


Тем более что сосны-то и не было, а было сравнение с вязом.

Стройную сосну, наверно, для спец. эффекта добавили: лезть на высокое голое дерево методом перебрасывания веревки на тоненькие сухие ветки это что-то.

Но в этой логике я бы выбрал "стройный кактус", а не сосну. Представьте ощущения: методом седла вдоль-по колючкам. What a thrill! Читалось бы "влет" и запоминалось на десятилетия :cool!:
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2017 г. 10:46  
Вроде, с местоимениями всё нормально. Ну, если, конечно, читать текст в обычном темпе.


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2017 г. 10:54  

цитата Gourmand

Под ней в небольшом абзаце понимается то сосна, то развилка, то верёвка.
С местоимениями в выделенном куске, с моей точки зрения, проблем как раз нет. Но из-за выброшенного текста возникли проблемы с действием. Действительно, по русскому тексту, Стронг перебрасывает веревку через развилку в 15 футах над ним, сплетает седло, но сразу в него не садится, а ждет 10 минут, откинувшись назад в развилке (до которой он еще не добрался!).


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 10:07  
Сегодня впервые столкнулся со словом molecatcher. Похоже, действительно редкое, даже в мультитране отсутствует. В Сети, однако, вычитал, что в Англии это профессия. Более того, существует регистр этих самых кротоловов. Чтобы, не дай Бог, не нарваться на проходимца. Ох, чего только в Сети не узнаешь. Но вот литераторов, похоже, эти удивительные люди совершенно не привлекали. Я все-таки довольно много прочитал и перевел и разных авторов, но только сегодня увидел на экране.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 10:23  
Виктор Вебер Франсуа Рабле например, перечисляя кому как живётся на том свете

цитата

Гальен Восстановитель – кротолов,
Четверо сыновей Эмона – зубодеры,
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 17:43  
Уважаемые коллеги!
Правильно я понимаю, что удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет? Только смысловой перевод. Или я плохо искал в Сети?


миротворец

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 19:40  

цитата Виктор Вебер

удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет?


Я лично не видела. Когда использую фразу (она мне нравится), то пользуюсь старым "местами оно превосходно" :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 19:43  

цитата Виктор Вебер

Правильно я понимаю, что удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет?


Есть же ставшие классикой "яйца бенедиктин"? Как раз подходит для curate's egg: не всё в этом переводе плохо.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 19:54  

цитата Victor31

Есть же ставшие классикой "яйца бенедиктин"


Это блюдо (вкусно, кстати), но где здесь смысл выражения curate's egg? ???
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 19:57  

цитата Виктор Вебер

удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет?
Хм... Если я правильно представляю себе смысл этого выражения, то мне доводилось сталкиваться с аналогом в русском языке. Правда это выражение не очень распространено, но всё-таки хоть что-то: "Котлеты любимой жены". Когда ешь их, давишься, восторженно мычишь, показываешь большой палец, а сам только и мечтаешь добраться до бутылки пива в холодильнике, чтобы смыть с языка этот кошмарный вкус. Это ведь оно, да?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 20:00  

цитата Виктор Вебер

удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке
Если позволяет контекст, то можно попытаться обыграть на отечественном материале (по Булгакову, но можно чуть поменять, это уже давно внецитатный мем), например, «Великолепная осетрина второй свежести».
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...672673674675676...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх