Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:00  
Обидно то, что диалоги вполне приличные (ну, насколько я рассмотрела, пока книжку качала). Хотя "классный лоцман" позабавил.
Но в сравнении со спящими на матрасах и ходящими в пальто героями "Первого закона" Аберкромби, которые где-то в 17 веке нашем обитают, это и правда мелочи.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:01  

цитата penelope

перепутали, к чему smartly относится. Грех небольшой
Вам всё равно, smartly или smart? Это не путаница, это грамматика.

цитата Иммобилус

человек крутого нрава, и крепкое словцо
Угу. И уж точно никакого "изящества". А когда он чуть позже стучит той же самой тростью "нежно-просительно" (это gentle такое корявое), просто слеза прошибает.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:03  
А, насчет пекана. Вроде как пекан и гикори — одно и то же, но да, тут сорт древесины — не главное.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:07  
SupeR_StaR
в предложении нормально всё, не нужно "часто".
я уже не говорю про "часто постучал", как вы перевели.
это вообще не по-русски.

я уже не говорю про то, что вы и Иммобилус не заметили в тексте.
а именно то, что дальше написано — что "портье вздрогнул от внезапного резкого звука".
т.о. все в порядке, ничего не потерялось. :-)

а вот то, что "Дом плантатора" переведен как "Дом переселенца" не очень хорошо.
но это проблема редактора "АСТ", как тогдашнего, так и нынешнего.
так как ничего и в новом издании не изменилось.
выправил бы редактор легко недоработки, но... "АСТ"... ((

другое дело, что я уже выше заметил, что с обсуждением перевода опоздали лет на 15-ть...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:15  

цитата Александр Кенсин

то, что вы и И. не заметили в тексте

Я попрошу, я пришла сюда, прочтя уже о том, как портье подорвался. Получается, что тростью Марш побарабанил. :-)
А вот "депресссия" — анахронизм, это понятие ввели лет через 90, и он в тексте вообще появился неоправданно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:16  
Иммобилус
я помню, вы читали с конца 22-ой главы, да, вы правы. :-)

и да, тростью не барабанят, если что, неверное у вас лексическое сочетание получилось. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:17  

цитата Александр Кенсин

в предложении нормально всё
Вот прямо-таки всё? "Изящной" вместо "резко"? Ню-ню.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:17  

цитата Александр Кенсин

и да, тростью не барабанят

Отчего же? Можно и так.

цитата shepotom

А когда он чуть позже стучит той же самой тростью "нежно-просительно" (это gentle такое корявое), просто слеза прошибает.

Пойду-ка прошибусь. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:19  
shepotom
еще раз — вы вырываете отдельные предложения из текста.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:21  
Александр Кенсин
ещё раз — вы настаиваете, что трость была изящная?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:23  
Нет, он обращает внимание, что, если бы в тексте стояло "резко постучал тростью", то был бы повтор в строке, где портье вздрогнул.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:24  

цитата shepotom

Вам всё равно, smartly или smart?

Нет. Потому и говорю, что ничего хорошего не предвещает. Т.е. в конкретно этом отрывке читатель ничего такого особо не потерял, но если переводчик настолько не понимает оригинал, то дальше возможны более серьезные ляпы.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:25  
Иммобилус
можно, конечно, но тут фляжку не привязывали к трости, т.е. там еще куда ни шло, но здесь тростью не отбивали барабанную дробь. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:29  

цитата Александр Кенсин

но здесь тростью не отбивали барабанную дробь.

Чисто из занудства:

цитата

И, подняв трость, он застучал ею в окно, как бешеный.

цитата

Но, так как Иван Иванович продолжал барабанить тростью в окно, то девица пожала плечами и бросилась к окну, вторично вопия от ужаса и восторга

:-)))
А если серьезно, Марш энергично постучал тростью, и "побарабанил" тут бы, в принципе, вписалось.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:32  
Иммобилус
я к тому, что тут конкретно ударили тростью о конторку несколько раз, а не занимались этим долго.
т.е. частотность другая.
в ваших примерах ею именно барабанят.
в тексте, который вы только для себя неожиданно открыли (дал бы вам ссылку на разбор, но... тот форум уже неактивен, потому и говорю, что опоздали), это не так.
портье услышал удары (не так и много их было) и вздрогнул.
а если бы барабанили, то это бы было по времени больше.
вы вот никогда на барабанах не играли, верно же?

P.S. И "энергично постучал" тоже мимо.
а можно неэнергично постучать по-вашему?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:34  
А я к тому, что словоупотребление — такое дело... "Побарабанил" как раз показывает кратковременность действия.
Но не суть, посмотрим, что будет в тексте дальше, оригинал я уже держу под рукой.

цитата Александр Кенсин

а можно неэнергично постучать по-вашему?

Ну, как следует из поста shepotom, в дальнейшем Марш стучит как раз неэнергично — "gentle". А вообще-то есть стук деликатный, вежливый, чуть слышный... ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:37  
Иммобилус
главное — не читайте с конца. :-)

а роман отличный.
даже странно, что вы, при вашем возрасте, его не читали в начале нулевых, там и оформление в разы лучше было (настоящий пароход, а не непонятно что) и Мартин тогда еще не погряз в попсовой сериальности и был отличным разносторонним писателем-фантастом.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:39  
Я в конце 90-х зато "Шесть серебряных пуль" в "Если" читала, и перевод Соловьева мне понравился. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:45  

цитата Иммобилус

посмотрим, что будет в тексте дальше
Там есть и потоньше места. Например, капитан после разговора с портье зачем-то идёт "к выходу", держа трость "с высокомерием" (это как, интересно? на самом деле, просто помахивает небрежно), как будто ничего не случилось (когда, сейчас не случилось?), но вдруг почему-то оказывается в ресторане отеля. Читатель чешет репу и читает дальше. Ну да, мелочь — но осадок остаётся.
В целом язык хороший, не спорю. Русский язык. С английским плоховато.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:45  
Иммобилус
в смысле "зато", вы что думаете, что другие этого не читали.
да, кстати, там и другие произведения Мартина были.

и если сравнить переводы в "ЕСЛИ", например, ту же повесть "Летящие сквозь ночь" и перевод в томике "АСТа", то сравнение будет не в пользу последних. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...695696697698699...131513161317    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх