автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
29 июня 2017 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обидно то, что диалоги вполне приличные (ну, насколько я рассмотрела, пока книжку качала). Хотя "классный лоцман" позабавил. Но в сравнении со спящими на матрасах и ходящими в пальто героями "Первого закона" Аберкромби, которые где-то в 17 веке нашем обитают, это и правда мелочи.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
29 июня 2017 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope перепутали, к чему smartly относится. Грех небольшой Вам всё равно, smartly или smart? Это не путаница, это грамматика.цитата Иммобилус человек крутого нрава, и крепкое словцо Угу. И уж точно никакого "изящества". А когда он чуть позже стучит той же самой тростью "нежно-просительно" (это gentle такое корявое), просто слеза прошибает.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
29 июня 2017 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, насчет пекана. Вроде как пекан и гикори — одно и то же, но да, тут сорт древесины — не главное.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 июня 2017 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR в предложении нормально всё, не нужно "часто". я уже не говорю про "часто постучал", как вы перевели. это вообще не по-русски.
я уже не говорю про то, что вы и Иммобилус не заметили в тексте. а именно то, что дальше написано — что "портье вздрогнул от внезапного резкого звука". т.о. все в порядке, ничего не потерялось. 
а вот то, что "Дом плантатора" переведен как "Дом переселенца" не очень хорошо. но это проблема редактора "АСТ", как тогдашнего, так и нынешнего. так как ничего и в новом издании не изменилось. выправил бы редактор легко недоработки, но... "АСТ"... ((
другое дело, что я уже выше заметил, что с обсуждением перевода опоздали лет на 15-ть...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
29 июня 2017 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин то, что вы и И. не заметили в тексте
Я попрошу, я пришла сюда, прочтя уже о том, как портье подорвался. Получается, что тростью Марш побарабанил.  А вот "депресссия" — анахронизм, это понятие ввели лет через 90, и он в тексте вообще появился неоправданно.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 июня 2017 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус я помню, вы читали с конца 22-ой главы, да, вы правы. 
и да, тростью не барабанят, если что, неверное у вас лексическое сочетание получилось. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
29 июня 2017 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин в предложении нормально всё Вот прямо-таки всё? "Изящной" вместо "резко"? Ню-ню.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
29 июня 2017 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин и да, тростью не барабанят
Отчего же? Можно и так.
цитата shepotom А когда он чуть позже стучит той же самой тростью "нежно-просительно" (это gentle такое корявое), просто слеза прошибает.
Пойду-ка прошибусь. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 июня 2017 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shepotom еще раз — вы вырываете отдельные предложения из текста.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
29 июня 2017 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, он обращает внимание, что, если бы в тексте стояло "резко постучал тростью", то был бы повтор в строке, где портье вздрогнул.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
29 июня 2017 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Вам всё равно, smartly или smart?
Нет. Потому и говорю, что ничего хорошего не предвещает. Т.е. в конкретно этом отрывке читатель ничего такого особо не потерял, но если переводчик настолько не понимает оригинал, то дальше возможны более серьезные ляпы.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 июня 2017 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус можно, конечно, но тут фляжку не привязывали к трости, т.е. там еще куда ни шло, но здесь тростью не отбивали барабанную дробь. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
29 июня 2017 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин но здесь тростью не отбивали барабанную дробь.
Чисто из занудства:
цитата И, подняв трость, он застучал ею в окно, как бешеный.
цитата Но, так как Иван Иванович продолжал барабанить тростью в окно, то девица пожала плечами и бросилась к окну, вторично вопия от ужаса и восторга
 А если серьезно, Марш энергично постучал тростью, и "побарабанил" тут бы, в принципе, вписалось.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 июня 2017 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус я к тому, что тут конкретно ударили тростью о конторку несколько раз, а не занимались этим долго. т.е. частотность другая. в ваших примерах ею именно барабанят. в тексте, который вы только для себя неожиданно открыли (дал бы вам ссылку на разбор, но... тот форум уже неактивен, потому и говорю, что опоздали), это не так. портье услышал удары (не так и много их было) и вздрогнул. а если бы барабанили, то это бы было по времени больше. вы вот никогда на барабанах не играли, верно же?
P.S. И "энергично постучал" тоже мимо. а можно неэнергично постучать по-вашему?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
29 июня 2017 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я к тому, что словоупотребление — такое дело... "Побарабанил" как раз показывает кратковременность действия. Но не суть, посмотрим, что будет в тексте дальше, оригинал я уже держу под рукой.
цитата Александр Кенсин а можно неэнергично постучать по-вашему?
Ну, как следует из поста shepotom, в дальнейшем Марш стучит как раз неэнергично — "gentle". А вообще-то есть стук деликатный, вежливый, чуть слышный... 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 июня 2017 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус главное — не читайте с конца. 
а роман отличный. даже странно, что вы, при вашем возрасте, его не читали в начале нулевых, там и оформление в разы лучше было (настоящий пароход, а не непонятно что) и Мартин тогда еще не погряз в попсовой сериальности и был отличным разносторонним писателем-фантастом.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
29 июня 2017 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я в конце 90-х зато "Шесть серебряных пуль" в "Если" читала, и перевод Соловьева мне понравился. 
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
29 июня 2017 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус посмотрим, что будет в тексте дальше Там есть и потоньше места. Например, капитан после разговора с портье зачем-то идёт "к выходу", держа трость "с высокомерием" (это как, интересно? на самом деле, просто помахивает небрежно), как будто ничего не случилось (когда, сейчас не случилось?), но вдруг почему-то оказывается в ресторане отеля. Читатель чешет репу и читает дальше. Ну да, мелочь — но осадок остаётся. В целом язык хороший, не спорю. Русский язык. С английским плоховато.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 июня 2017 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус в смысле "зато", вы что думаете, что другие этого не читали. да, кстати, там и другие произведения Мартина были.
и если сравнить переводы в "ЕСЛИ", например, ту же повесть "Летящие сквозь ночь" и перевод в томике "АСТа", то сравнение будет не в пользу последних. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|