Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 17:46  
shepotom
я и говорю — редактор не выправил, проспал.
и сейчас всё так и осталось.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2017 г. 19:32  

цитата Александр Кенсин

даже странно, что вы, при вашем возрасте, его не читали в начале нулевых

:-D
Я, например, при своем преклонном возрасте о Мартине вообще не слышала в начале 2000х. Вроде как по радио о нем не оповещали прямо вот всех подряд. Я в начале 2000х Асприна читала, скажем, потому что он мне попался на книжном рынке. А Мартин не попался.


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 2017 г. 13:07  
Тут обсуждали отрывок где из двух геев сделали юношу и девушку. Не напомните? Фантастика начало двухтысячных...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2017 г. 13:23  
Вот. Самое забавное, что, емнип, в книге ориентация персонажей была призвана подчеркнуть общую неправильность того, что в этот корабль вообще полезли.

цитата Verdi1

А вот такой забавный случай с книгой Marrow Роберта Рида (в переводе В. Рохмистрова "Жизненная сила").
Оригинал:
цитата
But the lovers were intrigued.
They lingered for a full hour, making sensitive probes before returning to their cramped car for another round of clumsy sex. Then in the afterglow, one of them said, “Wait. I know what this is.”
“What’s what?” said his lover.
“It’s a hatch. A nice big hatch.”
The other man said. “And look, here’s my nice big penis!”
“No, listen to me,” said the first man. Then he was laughing, adding, “What is it, it’s a secret hatch. That’s why this hyperfiber looks wrong.”


Перевод:
цитата
Но инженеры-любовники были заинтригованы.
Они задержались на целый час, беря пробы, прежде чем вернуться в свой искореженный автомобиль и с упоением снова заняться любовью.
— Подожди-ка! — во внезапном озарении воскликнула вдруг она. — Я знаю, что это такое!
— Ну и что же?
— Это люк! Это красивый большой люк!
— А это мой большой красивый пенис! — рассмеялся он ей в ответ.
— Нет, послушай меня! Это правда какой-то секретный люк. И именно поэтому гиперфибра выглядит необычной.


Вот так вот, ещё в 2003 году, задолго до того, как этим озаботилась Государственная Дума, незаметные герои уже ограждали русскоязычного читателя от всяческой гомосятины.

Стоит также обратить внимание на такие перлы, как "cramped car" — "тесная машина", превратившаяся в "искорёженную", а также "round of clumsy sex" — "раунд неуклюжего секса", превратившийся в упоённые занятия любовью, а также "afterglow" (я так понимаю, имеется в виду состояние по окончании полового акта), превратившееся во "внезапное озарение" (хотя тут я не на 100% уверен). То есть целый фейерверк ошибок и отсебятины в одном крошечном фрагменте.

А ещё в этой же книге casualties (потери) переводятся как "несчастные случаи".
цитата
“Casualties eighty percent. Swarm still functioning.”

цитата
— Восемьдесят процентов несчастных случаев.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 2017 г. 13:36  
Иммобилус Спасибо:-)
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2017 г. 16:02  
Читаю "Любовь и свободу" Бернса от "Престиж Бука". Стихотворение "Green Grow the Rushes", оригинал:

цитата

But gie me a cannie hour at e'en,
My arms about my dearie, O;
An' war'ly cares, an' war'ly men,
May a' gae tapsalteerie, O!


(Но дайте мне часок покоя вечером,
Объятия моей любимой --
И утомительные заботы, и утомляющие люди
Могут отправляться ко всем Псалтырям).

Перевод Марка Фрейдкина:

цитата

Но дайте мне бокал вина
Да телку попокладистей --
И все вокруг пошлю я на
За-ради этих радостей!


Ох, е... :-))) А я-то уже радовался, что переводчикам типа приснопамятного Е. Фельдмана дали укорот
Поцталом. И то мягко говоря...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июля 2017 г. 17:43  
Petro Gulak ужас какой:-((( ! А переводы Тогоевой ( Гобелены ) и Торшиной ( Звездная река, Поднебесная ) лучше, чем у Ибрагимовой, или тоже "не очень" хорошие?


активист

Ссылка на сообщение 13 июля 2017 г. 20:46  

цитата glupec

ко всем Псалтырям
В строго протестантских странах в те времена божба воспринималась куда хуже, чем любые навороты русского мата когда бы то ни было. Да и сейчас простым факом никого особо не удивишь, а вот в бога душу мать... Буквальный перевод — не всегда точный перевод.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2017 г. 21:20  

цитата shepotom

В строго протестантских странах в те времена божба воспринималась куда хуже, чем любые навороты русского мата когда бы то ни было

Я знаю. Но в оригинале, кроме всего прочего, смешно... а в переводе -- просто пОшло.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2017 г. 21:36  

цитата shepotom

В строго протестантских странах в те времена божба воспринималась куда хуже, чем любые навороты русского мата когда бы то ни было.
А упоминание Псалтыря приравнивалось тогда к божбе или нет?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2017 г. 21:43  
Надо думать, приравнивалось. Иначе в чем шутка?
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июля 2017 г. 22:01  

цитата glupec

Но в оригинале, кроме всего прочего, смешно... а в переводе -- просто пОшло.

Вот-вот, полностью согласен. Я бы предпочел перевод Маршака или Князева.
–––
The spice must flow


активист

Ссылка на сообщение 13 июля 2017 г. 22:11  
Тем не менее, задача и у автора, и у переводчика была шокировать читателя, что успешно и получилось, хоть и по-разному. "Ко всем псалтырям" звучит как-то странновато и скорее атеистически, чем грубо ругательно.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2017 г. 22:57  

цитата shepotom

В строго протестантских странах в те времена божба воспринималась куда хуже, чем любые навороты русского мата когда бы то ни было.
Для верующих людей и сейчас мало что изменилось, и не только для протестантов. Как говорил один мой знакомый католик, "I curse but I don't swear." И строжайшим образом следовал этому правилу.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 08:25  
Ыыы. Помнится, Гольдич очень хотел переводить "Игру престолов". Так хотел, что даже ляпы перевода собирал. И налажал в рассказе, который был куда проще, причем именно с деталью, свойственной "Песне льда и огня".

цитата Человек с мясной фабрики

Его собственный труп, жилистый и крепкий, стоял и ждал, опустив Утреннюю Звезду в залитые кровью опилки арены.

цитата Meathouse Man

His own deadman, a wiry blond, stands and waits, a morningstar trailing down in the blood-soaked arena dust.

цитата Человек с мясной фабрики

Удобно сидя над ареной (внизу на арене его ноги были покрыты кровью и опилками), Трейджер (труп) отдаст команду (взмах Утренней Звезды) — и огромный усыпанный стальными шипами шар опишет круг, почти лениво, почти грациозно, затем ударит в затылок врага, когда тот попытается восстановить равновесие и обернуться.

цитата Meathouse Man

Sitting comfortably above the fighting pit/down in the arena, his feet grimy with blood and sawdust—Trager/the corpse—snaps the command/swings the morningstar—and the great studded ball drifts up and around, almost lazily, almost gracefully. Into the back of the enemy's head, as he tries to recover and turn.

"Моргенштерн", шипованная булава? Не, не слышали. А ведь в тексте даже описание дано. :-(
Я уж не говорю о том, при при характеристике трупа искажены детали, а название рассказа слабовато отражает суть.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 08:47  
Во второй цитате что-то с синтаксисом беда.
А с моргенштерном отсутствие заглавных букв должно было насторожить, конечно.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 08:53  
В оригинале? Там так и задумано, очень странный мир, где герой одновременно является собой и мысленно управляет трупом.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А в переводе со многим беда.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 08:59  

цитата Иммобилус

В оригинале?

Нет, в переводе. Как бы из этих двух строчек оригинала понятно, что

цитата Иммобилус

герой одновременно является собой и мысленно управляет трупом

а из перевода не совсем.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 09:04  
Ну, это самый конец рассказа, там уже все объяснено. А редактора у перевода явно не было. Как обычно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 10:56  

цитата Melanchthon

А переводы Тогоевой ( Гобелены ) и Торшиной ( Звездная река, Поднебесная ) лучше, чем у Ибрагимовой, или тоже "не очень" хорошие?

Насчет Тогоевой не скажу (после того, что она сделала с поздней Ле Гуин, доверия ей нет), а Торшина ведь соавтор Ибрагимовой. И в "Поднебесной" хватало таких же прелестей — я даже делал заметки, но они, к сожалению, потерялись.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 123...696697698699700...131413151316    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх