автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
20 июля 2017 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не понимаю, как Аст могло перевести название грядущего романа Майкла Флетчера Beyond Redemption как "Искупление"? Ведь правильный перевод — "За пределами искупления", ведь так же?
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
20 июля 2017 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Желая привлечь внимание портье, Эбнер Марш постучал по конторке набалдашником изящной трости из древесины пекана.
цитата SupeR_StaR Желая привлечь внимание портье, Эбнер Марш часто постучал по конторке набалдашником ореховой трости.
цитата Александр Кенсин портье услышал удары (не так и много их было) и вздрогнул. а если бы барабанили, то это бы было по времени больше. вы вот никогда на барабанах не играли, верно же? P.S. И "энергично постучал" тоже мимо. а можно неэнергично постучать по-вашему?
Извиняюсь, а мог он "требовательно постучать"? Мне кажется вполне передаёт смысл: стукнул несколько раз, нетерпеливо, энергично, чтобы привлечь к себе внимание. Ну это я к тому, если требуется сохранить в тексте авторскую деталь.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
20 июля 2017 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тогда придется "Точка невозврата" называть.  А вообще, издательства сейчас не очень с названиями церемонятся, зависит и от восприятия на русском, и от того, была ли по книжке экранизация, у которой название тоже не факт, что оригинальное.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
s-nova 
 магистр
      
|
20 июля 2017 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy ничем не искупить свои грехи. Нет мне прощения. За гранью искупления
Два первых варианта — вполне. Третий — негодный. Как раз тот самый пример буквалистского подхода, когда получается стилистически некорректное выражение.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 июля 2017 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova Третий — негодный. Нет, в определенных обстоятельствах вполне сойдет. Но redemption это еще и освобождение; спасение; избавление; исправление. В данном случае дать название только по английскому варианту невозможно, надо еще и знать, о чем в книге речь.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
20 июля 2017 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom "Ко всем псалтырям" звучит как-то странновато и скорее атеистически, чем грубо ругательно. Да вообще не ругательноцитата shepotom Тем не менее, задача и у автора, и у переводчика была шокировать читателя А первый перевод как из Института Благородных Девиц.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
20 июля 2017 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon правильный перевод — "За пределами искупления" А вот интересно, претензии к переводу "Нейроманта" у вас такого же рода, или там есть что-то серьёзное? Смысловые ошибки, к примеру, или бесспорные стилистические? Приведите пару-тройку, дайте конкретику, поглядим. Или всё на уровне "переводчик не первое значение из словаря подставил"? 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Maksbk 
 новичок
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
|
proldugin 
 авторитет
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
27 июля 2017 г. 07:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата proldugin Всё что нужно знать о переводах в России.
Мне вот всегда интересно, авторы таких заявлений что — правда считают, что переводчик не знает, как переводится слово truth? Или что?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
27 июля 2017 г. 07:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Видимо, да. И им в голову даже не приходит, что переводчик не при чем.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
27 июля 2017 г. 08:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope что переводчик не знает, как переводится слово truth? Или что? Или что. Издатели сами могут менять название. Это их право. Забейте в поиск Неупокоенные, Лорен Оливер, Кровавая осень, Брайана Макклеллана и т.д. Примеров масса При чем, они могут руководствоваться и тем, что название больше подходит по "духу" Совершенно обычная практика
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
proldugin 
 авторитет
      
|
27 июля 2017 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope таких заявлений что — правда считают, что переводчик не знает, как переводится слово truth
Видимо, не знают.
цитата Александр Кенсин Видимо, да. И им в голову даже не приходит, что переводчик не при чем.
А кто причём? Издатель? Или правообладатель? Или это новелизация очень старого фильма, который уже имеет "устойчивое название"?
|
––– Mess with the best, die like the rest. |
|
|
proldugin 
 авторитет
      
|
|