Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 10:03  
Не понимаю, как Аст могло перевести название грядущего романа Майкла Флетчера Beyond Redemption как "Искупление"? Ведь правильный перевод — "За пределами искупления", ведь так же?


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 10:37  

цитата SupeR_StaR

Желая привлечь внимание портье, Эбнер Марш постучал по конторке набалдашником изящной трости из древесины пекана.

цитата SupeR_StaR

Желая привлечь внимание портье, Эбнер Марш часто постучал по конторке набалдашником ореховой трости.

цитата Александр Кенсин

портье услышал удары (не так и много их было) и вздрогнул.
а если бы барабанили, то это бы было по времени больше.
вы вот никогда на барабанах не играли, верно же?
P.S. И "энергично постучал" тоже мимо.
а можно неэнергично постучать по-вашему?

Извиняюсь, а мог он "требовательно постучать"?
Мне кажется вполне передаёт смысл: стукнул несколько раз, нетерпеливо, энергично, чтобы привлечь к себе внимание.
Ну это я к тому, если требуется сохранить в тексте авторскую деталь.
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 10:48  
Да мог, почему нет?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 12:53  

цитата Melanchthon

правильный перевод — "За пределами искупления", ведь так же?

Нет, потому что бессмыслица.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 13:12  

цитата s-nova

бессмыслица.

С чего вдруг?
Есть порог, переступив за который уже ничего не искупишь.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 13:20  
Тогда придется "Точка невозврата" называть. :-)
А вообще, издательства сейчас не очень с названиями церемонятся, зависит и от восприятия на русском, и от того, была ли по книжке экранизация, у которой название тоже не факт, что оригинальное.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 13:22  

цитата Melanchthon

Beyond Redemption
См.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 13:36  
isaev ну так там и написано — ни чем не искупить свои грехи. Нет мне прощения. За гранью искупления.


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 13:49  

цитата Mister Dobriy

ничем не искупить свои грехи. Нет мне прощения. За гранью искупления

Два первых варианта — вполне. Третий — негодный. Как раз тот самый пример буквалистского подхода, когда получается стилистически некорректное выражение.


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 14:32  

цитата s-nova

Третий — негодный.
Нет, в определенных обстоятельствах вполне сойдет. Но redemption это еще и освобождение; спасение; избавление; исправление. В данном случае дать название только по английскому варианту невозможно, надо еще и знать, о чем в книге речь.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 15:20  

цитата shepotom

"Ко всем псалтырям" звучит как-то странновато и скорее атеистически, чем грубо ругательно.
Да вообще не ругательно

цитата shepotom

Тем не менее, задача и у автора, и у переводчика была шокировать читателя
А первый перевод как из Института Благородных Девиц.
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 15:36  

цитата Melanchthon

правильный перевод — "За пределами искупления"
А вот интересно, претензии к переводу "Нейроманта" у вас такого же рода, или там есть что-то серьёзное? Смысловые ошибки, к примеру, или бесспорные стилистические? Приведите пару-тройку, дайте конкретику, поглядим. Или всё на уровне "переводчик не первое значение из словаря подставил"? :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


новичок

Ссылка на сообщение 26 июля 2017 г. 19:42  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июля 2017 г. 19:55  

сообщение модератора

Maksbk получает предупреждение от модератора
спам
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 07:01  
Всё что нужно знать о переводах в России.
–––
Mess with the best, die like the rest.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 07:28  

цитата proldugin

Всё что нужно знать о переводах в России.

Мне вот всегда интересно, авторы таких заявлений что — правда считают, что переводчик не знает, как переводится слово truth? Или что?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 07:31  
penelope
Видимо, да.
И им в голову даже не приходит, что переводчик не при чем.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 08:15  

цитата penelope

что переводчик не знает, как переводится слово truth? Или что?
Или что.
Издатели сами могут менять название. Это их право. Забейте в поиск Неупокоенные, Лорен Оливер, Кровавая осень, Брайана Макклеллана и т.д. Примеров масса
При чем, они могут руководствоваться и тем, что название больше подходит по "духу"
Совершенно обычная практика
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 08:26  

цитата penelope

таких заявлений что — правда считают, что переводчик не знает, как переводится слово truth

Видимо, не знают.

цитата Александр Кенсин

Видимо, да.
И им в голову даже не приходит, что переводчик не при чем.

А кто причём? Издатель? Или правообладатель? Или это новелизация очень старого фильма, который уже имеет "устойчивое название"?
–––
Mess with the best, die like the rest.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 08:26  

цитата igor_pantyuhov

Совершенно обычная практика

Это прискорбно, бородач.jpg
–––
Mess with the best, die like the rest.
Страницы: 123...699700701702703...131513161317    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх