Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 18:25  

цитата TOD

Вы читали Атланта?
Ну я читал "Атланта". В том числе — и в оригинале. Да, слог у Рэнд, мягко говоря, тяжеловат и малопоэтичен, но это авторская фишка. Имхо у нас там вообще слегка беллетризованная агитка. И что? Это её слог.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 18:28  
Некто Vovan05 тут, похоже, на особых правах. Давно замечаю. Может оскорблять заслуженных переводчиков на правах шута? Так ведь и шутам случалось огребать по полной программе — вместе с их покровителями. История знает примеры.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 18:30  

цитата swealwe

Ну я читал "Атланта". В том числе — и в оригинале. Да, слог у Рэнд, мягко говоря, тяжеловат и малопоэтичен, но это авторская фишка. Имхо у нас там вообще слегка беллетризованная агитка. И что? Это её слог.

Опять же встает вопрос: а на рожна переводить слегка беллетризированную агитку? Цель какая?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 18:33  

цитата angels_chinese

делаешь свой перевод и даешь сноску с оригинальным названием и комментарием, если он нужен.

За то и бьёмся. Хотя бы оригинальные названия песен в сносках. А комментарий — ну что сверхважного в комментарии "ещё одна известная песня о серфинге"? Как я понял, эти комментарии делаются исключительно для того, чтобы потешить эго переводчика. Ну не может он просто дать в сноске одно название. Ленинка не поймёт. :-)))
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 18:33  
О, хорошо, что Якоба де Зута переперевели. А то он мне так нравится, а кому ни посоветую из нечитающих по-английски — все плюются.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 18:33  
swealwe, все так — очень спорно с литературной точки зрения, но... влюбляет же в себя, правда? Первый том — божественный, второй — едва ли хуже. Третий — хуже, значительно хуже. И дело здесь, опять же, не в переводе, а в материале и подаче: Рэнд осознанно использует весьма сомнительные повествовательные методы и писательские приемы. Впрочем, мы уходим в сторону от темы.
–––
Проходите мимо открытых окон


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 18:38  

цитата TheMalcolm

вопрос: а на рожна переводить
На рожна переводить? Ну, ок: пусть все, кто не знает английского, читают Донцову и только её. На рожна переводить? Чтобы у людей была возможность расширения кругозора, возможность ознакомления с позициями, отличающимися от генеральной линии партии.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 18:45  

цитата TOD

влюбляет же в себя, правда?
//оффтоп on
Джон Голт — это бомба. Мощнейший заряд тротила под раскормленными седалищами традиционалистов. Но моё мнение предвзято, поскольку я по жизни либертарианец и анархо-синдикалист :-)))
//оффтоп off
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 18:49  

цитата swealwe

На рожна переводить? Ну, ок: пусть все, кто не знает английского, читают Донцову и только её. На рожна переводить? Чтобы у людей была возможность расширения кругозора, возможность ознакомления с позициями, отличающимися от генеральной линии партии.

Ну вот и я про то же.
Если речь идет только о том, чтобы "дать возможность ознакомления с позициями" — чего ради воспроизводить корявый авторский стиль?
Понятно, что пропаганда соответствующих взглядов пойдет гораздо лучше, если все то же самое изложить более хорошим языком.
А кроме взглядов, в той Рэнд ничего достойного внимания ведь и нету?


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 18:50  

цитата swealwe

Джон Голт — это бомба

Джон Голт — это выхолощенный концепт, не имеющий ничего общего с реальностью. Франциско — живой и понятный, Риарден — живой и понятный, да даже Рагнар, в общем-то тоже. Джон Голт — нет.
–––
Проходите мимо открытых окон


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 18:55  

цитата TheMalcolm

А кроме взглядов, в той Рэнд ничего достойного внимания ведь и нету?

Есть. Отдельные эпизоды — невероятно мощные (браслет, суд, выступление Дагни, воспоминания о детстве, сцена после секса, тоннель, линия Черрил и т.д.) и объясняется эта мощь не чем иным, как литературным мастерством.
–––
Проходите мимо открытых окон


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 18:56  

цитата TheMalcolm

Понятно, что пропаганда соответствующих взглядов пойдет гораздо лучше
Я в этой теме по этому поводу скандалил до преда совсем недавно, могу и еще раз поскандалить. Потому что всех этих "улучшателей авторского слога" надо гнать из переводчиков поганой метлой. Не их это задача, решать что надо улучшать, а что и так сойдёт.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 18:57  

цитата TOD

Джон Голт — нет.
См. выше: я предвзят.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 18:58  

цитата TOD

Вы читали Атланта?
Первоначально заказ был дан мне, однако в силу загруженности я не мог выполнить его целиком, а книга очень удобным образом делилась на три части. Рэнд — гениальная бытописательница, но в части художественной реализации своих философий себе же и уступает.

Кстати, а почему, собственно Атланта нет в фантлабовском реестре? Фантастика же.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 19:00  

цитата urs

Атланта нет в фантлабовском реестре

Есть. У Рэнд нет карточки.
–––
Проходите мимо открытых окон


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 19:00  

цитата swealwe

"улучшателей авторского слога" надо гнать из переводчиков поганой метлой
Правильно. И ухудшателей — тоже. Вопрос, кто останется :-D


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 19:00  

цитата urs

однако в силу загруженности я не мог выполнить его целиком
Жаль. Для ширнармасс это было бы лучше.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 19:11  

цитата swealwe

Я в этой теме по этому поводу скандалил до преда совсем недавно, могу и еще раз поскандалить. Потому что всех этих "улучшателей авторского слога" надо гнать из переводчиков поганой метлой. Не их это задача, решать что надо улучшать, а что и так сойдёт

В данном случае речь не о переводчике, а о заказчике. Если заказчику для целей пропаганды нужен не перевод, а пересказ — какие претензии к исполнителю?

цитата TOD

Отдельные эпизоды — невероятно мощные (браслет, суд, выступление Дагни, воспоминания о детстве, сцена после секса, тоннель, линия Черрил и т.д.) и объясняется эта мощь не чем иным, как литературным мастерством.

Вот только что до этих эпизодов дочитать, нужно продраться хотя бы через первые две страницы — лично у меня это никак не получается. Ску-у-учно.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 19:12  

цитата chertOFFka

Вопрос, кто останется
Свято место пусто не бывает, рынок порождает спрос. Ясен пень, что из вновь пришедших в эту деятельность 90% также будет ждать метла. Но без негативной селекции мы имеем то, что имеем.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 19:13  

цитата urs

Кстати, а почему, собственно Атланта нет в фантлабовском реестре? Фантастика же.

Мне интереснее, почему там нет Чапека.
Страницы: 123...819820821822823...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх