автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
26 февраля 2018 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TOD Вы читали Атланта? Ну я читал "Атланта". В том числе — и в оригинале. Да, слог у Рэнд, мягко говоря, тяжеловат и малопоэтичен, но это авторская фишка. Имхо у нас там вообще слегка беллетризованная агитка. И что? Это её слог.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
chertOFFka 
 активист
      
|
26 февраля 2018 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Некто Vovan05 тут, похоже, на особых правах. Давно замечаю. Может оскорблять заслуженных переводчиков на правах шута? Так ведь и шутам случалось огребать по полной программе — вместе с их покровителями. История знает примеры.
|
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
26 февраля 2018 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Ну я читал "Атланта". В том числе — и в оригинале. Да, слог у Рэнд, мягко говоря, тяжеловат и малопоэтичен, но это авторская фишка. Имхо у нас там вообще слегка беллетризованная агитка. И что? Это её слог.
Опять же встает вопрос: а на рожна переводить слегка беллетризированную агитку? Цель какая?
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 февраля 2018 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese делаешь свой перевод и даешь сноску с оригинальным названием и комментарием, если он нужен.
За то и бьёмся. Хотя бы оригинальные названия песен в сносках. А комментарий — ну что сверхважного в комментарии "ещё одна известная песня о серфинге"? Как я понял, эти комментарии делаются исключительно для того, чтобы потешить эго переводчика. Ну не может он просто дать в сноске одно название. Ленинка не поймёт. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
TOD 
 магистр
      
|
26 февраля 2018 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe, все так — очень спорно с литературной точки зрения, но... влюбляет же в себя, правда? Первый том — божественный, второй — едва ли хуже. Третий — хуже, значительно хуже. И дело здесь, опять же, не в переводе, а в материале и подаче: Рэнд осознанно использует весьма сомнительные повествовательные методы и писательские приемы. Впрочем, мы уходим в сторону от темы.
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
26 февраля 2018 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm вопрос: а на рожна переводить На рожна переводить? Ну, ок: пусть все, кто не знает английского, читают Донцову и только её. На рожна переводить? Чтобы у людей была возможность расширения кругозора, возможность ознакомления с позициями, отличающимися от генеральной линии партии.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
26 февраля 2018 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TOD влюбляет же в себя, правда? //оффтоп on Джон Голт — это бомба. Мощнейший заряд тротила под раскормленными седалищами традиционалистов. Но моё мнение предвзято, поскольку я по жизни либертарианец и анархо-синдикалист  //оффтоп off
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
26 февраля 2018 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe На рожна переводить? Ну, ок: пусть все, кто не знает английского, читают Донцову и только её. На рожна переводить? Чтобы у людей была возможность расширения кругозора, возможность ознакомления с позициями, отличающимися от генеральной линии партии.
Ну вот и я про то же. Если речь идет только о том, чтобы "дать возможность ознакомления с позициями" — чего ради воспроизводить корявый авторский стиль? Понятно, что пропаганда соответствующих взглядов пойдет гораздо лучше, если все то же самое изложить более хорошим языком. А кроме взглядов, в той Рэнд ничего достойного внимания ведь и нету?
|
|
|
TOD 
 магистр
      
|
26 февраля 2018 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Джон Голт — это бомба
Джон Голт — это выхолощенный концепт, не имеющий ничего общего с реальностью. Франциско — живой и понятный, Риарден — живой и понятный, да даже Рагнар, в общем-то тоже. Джон Голт — нет.
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
TOD 
 магистр
      
|
26 февраля 2018 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm А кроме взглядов, в той Рэнд ничего достойного внимания ведь и нету?
Есть. Отдельные эпизоды — невероятно мощные (браслет, суд, выступление Дагни, воспоминания о детстве, сцена после секса, тоннель, линия Черрил и т.д.) и объясняется эта мощь не чем иным, как литературным мастерством.
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
26 февраля 2018 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Понятно, что пропаганда соответствующих взглядов пойдет гораздо лучше Я в этой теме по этому поводу скандалил до преда совсем недавно, могу и еще раз поскандалить. Потому что всех этих "улучшателей авторского слога" надо гнать из переводчиков поганой метлой. Не их это задача, решать что надо улучшать, а что и так сойдёт.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
26 февраля 2018 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TOD Вы читали Атланта? Первоначально заказ был дан мне, однако в силу загруженности я не мог выполнить его целиком, а книга очень удобным образом делилась на три части. Рэнд — гениальная бытописательница, но в части художественной реализации своих философий себе же и уступает.
Кстати, а почему, собственно Атланта нет в фантлабовском реестре? Фантастика же.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
TOD 
 магистр
      
|
|
chertOFFka 
 активист
      
|
26 февраля 2018 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe "улучшателей авторского слога" надо гнать из переводчиков поганой метлой Правильно. И ухудшателей — тоже. Вопрос, кто останется 
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
26 февраля 2018 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs однако в силу загруженности я не мог выполнить его целиком Жаль. Для ширнармасс это было бы лучше.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
26 февраля 2018 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Я в этой теме по этому поводу скандалил до преда совсем недавно, могу и еще раз поскандалить. Потому что всех этих "улучшателей авторского слога" надо гнать из переводчиков поганой метлой. Не их это задача, решать что надо улучшать, а что и так сойдёт
В данном случае речь не о переводчике, а о заказчике. Если заказчику для целей пропаганды нужен не перевод, а пересказ — какие претензии к исполнителю?цитата TOD Отдельные эпизоды — невероятно мощные (браслет, суд, выступление Дагни, воспоминания о детстве, сцена после секса, тоннель, линия Черрил и т.д.) и объясняется эта мощь не чем иным, как литературным мастерством.
Вот только что до этих эпизодов дочитать, нужно продраться хотя бы через первые две страницы — лично у меня это никак не получается. Ску-у-учно.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
26 февраля 2018 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka Вопрос, кто останется Свято место пусто не бывает, рынок порождает спрос. Ясен пень, что из вновь пришедших в эту деятельность 90% также будет ждать метла. Но без негативной селекции мы имеем то, что имеем.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
|