Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 19:16  

цитата TheMalcolm

речь не о переводчике, а о заказчике.
В таком случае на обложке должно стоять не "перевод такого-то", а "вольное изложение авторской темы в исполнении Анемподиста Полуэктовича Третьехолмского". И вот тогда будет ясно, что претензии и бить морду в случае чего — Анемподисту Полуэктовичу, а та же Рэнд, к примеру, не при делах.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 19:20  
ЮРС подложил лично мне огромную свинью. Большее дерьмо я читал (и переводил, соответственно) только один раз. Это роман Пола Пилкингтона "Умри, если любишь". Но я на ЮРСа не в обиде, а наоборот, крайне ему признателен. Потому что за перевод заплатили такие бабки, что сошла бы любая гадость. Одному нашему олигарху (к ночи упоминать не буду) захотелось иметь "Атланта" на русском. И он не поскупился. Если столько заплатили нам, могу представить себе, сколько срубило издательство. И ведь рубит и рубит, потому что "Атлант" переиздается и переиздается. Знаете, когда генеральный директор бежит то ли к шахте, то ли к домне, что-то там засыпать лопатой. Это уже за пределами добра и зла.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 19:33  

цитата swealwe

В таком случае на обложке должно стоять не "перевод такого-то", а "вольное изложение авторской темы в исполнении Анемподиста Полуэктовича Третьехолмского".

Ну так это ж уже не к переводчику(пересказчику) претензия, а к издателю? Это ж он решает, что на обложке написать, правильно?


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 19:44  

цитата TheMalcolm

не к переводчику(пересказчику) претензия, а к издателю?
Нет. Очень часто издатель заказывает перевод, а получает вольное изложение на тему.

цитата

Заходер всегда подчёркивал, что его книга — не перевод, а пересказ, плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски.


Вот, учитесь, нынешние!
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 19:58  

цитата swealwe

Очень часто издатель заказывает перевод, а получает вольное изложение на тему.

Вполне возможно — но мы же говорим не вообще, а про конкретного автора?
Вот почему-то я думаю, что издатель Эйн Рэнд заказывал именно вольное изложение на тему. Ибо — а на рожна ему перевод такой дряни? Если он ставил целью именно ознакомление с идеями — вы ж вроде сами про это говорили, я ничо не путаю? — так для целей ознакомления с идеями вольное изложение всяко лучше.

(с другой стороны — и в общем случае... если я покупаю в магазине протухшую сметану, так я виню магазин, а не изготовителя)


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 20:04  

цитата TheMalcolm

Ибо — а на рожна ему перевод такой дряни?
Это ваше личное мнение, что делать вам с которым я говорить не буду, дабы не заработать пред.

цитата TheMalcolm

я думаю, что издатель Эйн Рэнд заказывал именно вольное изложение на тему
Вы у издателя спрашивали? Нет? Тогда ваши фантазии абсолютно беспочвенны.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 20:23  

цитата swealwe

Вы у издателя спрашивали? Нет?

А вы?
Думаю, издателю вообще на всё пофиг, лишь бы продавалось. А продаётся имя и (после экранизации) любая дрянь.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 20:36  

цитата swealwe

Это ваше личное мнение, что делать вам с которым я говорить не буду, дабы не заработать пред

Извините. В пылу полемики позволил себе то, что считаю непозволительным по отношению к уважаемым мной авторам. Увлекся.

цитата swealwe

Тогда ваши фантазии абсолютно беспочвенны.

А вот тут в другом смысле извините. Мои фантазии основываются исключительно и полностью на Ваших же словах:

цитата

На рожна переводить? Чтобы у людей была возможность расширения кругозора, возможность ознакомления с позициями, отличающимися от генеральной линии партии.

Еще раз: если целью перевода было ознакомление с позициями, то зачем нужна стилистическая верность оригиналу? Что-что, а позиции ведь от пересказа никак не пострадают? А часто бывают, что и выиграют?
К примеру: позиции Иисуса не бли популярны за пределами маленькой страны, а в пересказе апостола Павла завоевали полмира. И кого теперь волнуует, что это был пересказ?

Или, если угодно, так: как только Вы объявили, что некий текст был переведен по нехудожественным соображениям — а Вы это сделали — Вы автоматически теряете право использовать по отношению к нему художественные критерии. Вы ж не будете требовать, чтоб при переводе учебника по экономике соблюдали стиль автора?


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 20:37  

цитата Gourmand

А вы?
А я пользуюсь скальпелем Оккама: если на обложке написано "перевод" — значит это именно то, что заказывал издатель.

цитата Gourmand

лишь бы продавалось
Именно поэтому заказывать будут всегда именно и только перевод. Это в СССР массовый читатель хорошо знал, кто такой Заходер, и не очень хорошо — кто такой Милн. А сейчас этот самый массовый читатель знает и кто такой Кинг, и кто такие Роулинг с Толкиным.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 20:45  

цитата TheMalcolm

позиции ведь от пересказа никак не пострадают? А часто бывают, что и выиграют?
Повторяю еще раз: мне в принципе нет дела, как именно поступили с произведением, я ратую исключительно за то, чтобы потребителя не вводили в заблуждение: когда он покупает ливаро (та еще вонючая дрянь, как по мне) — это должен быть именно ливаро, а если он покупает "сыр пошехонский по мотивам ливаро" — он должен понимать, на что идёт. Но вот когда на этом самом "по мотивам" пишут "оригинальный продукт импортированный" — это нарушение прав потребителя. Так ясно?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 21:00  

цитата swealwe

Повторяю еще раз

Попробую и я еше раз: на мой взгляд, книга Эйн Рэнд — это не "произведение", это не художественный текст (и, судя по тем вашим словам, что я цитировал уже дважды — Вы к ней относитесь так же). И применять к переводу ее те же критерии, что применяются к переводу художественных текстов — неправомерно.


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 21:02  

цитата swealwe

если на обложке написано "перевод"

"Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол»..."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 21:05  

цитата swealwe

А я пользуюсь скальпелем Оккама: если на обложке написано "перевод" — значит это именно то, что заказывал издатель.

Вот интересно: а издатель "Конанов" Хаецкой или Перумова — он что заказывал?


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 21:16  

цитата TheMalcolm

И применять к переводу ее те же критерии, что применяются к переводу художественных текстов — неправомерно.
Вот в этом и проблема. Вы сейчас именно как "переводчики", которые решают за читателя, что ему нужно, а что — нет. Но беллетризация присутствует, а насколько она успешная — не вам судить. И не мне, конечно. Я лишь требую не решать за читателя.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 21:16  

сообщение модератора

цитата TheMalcolm

Вот интересно: а издатель "Конанов" Хаецкой или Перумова — он что заказывал?

Оффтопик заканчиваем.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 21:17  

сообщение модератора

Спор, о литературно-художественных достоинствах книг Алисы Розенбаум, тут также будет оффтопиком.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 21:17  

цитата Shov

"Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол»..."
Прутков — это, конечно, литературное достояние, но! Во всём цивилизованном мире за таких буйволов если и не сажают, то уж штрафуют так, что последнюю шкуру снять могут легко.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 21:34  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 21:43  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 22:11  

цитата Александр Кенсин

как с действием девушки — на самом деле та не боится умереть, у Вебера — боится.

Вообще-то, боится. У Вебера верно.

цитата TheMalcolm

too exhausted to fear — чего уж тут не понять?

Да, особенно, когда больше половины предложения выкинуть, то получается, то, что хочешь.))
Страницы: 123...820821822823824...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх