автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
26 февраля 2018 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Да, особенно, когда больше половины предложения выкинуть, то получается, то, что хочешь.))
В школе меня учили такому понятию, разбор предложения. На подлежащее, сказуемое, определения, дололнения, вводные слова и пр. В анлгийском оно немного не так, но не настолько. Если отжвть из обсуждаемого предложения воду, то ровно это и останется: She is exhausted (что?) to fear.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2018 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe Вы сейчас пытаетесь изобрести некую сущность как "идеальный перевод", так это фикция, мираж, не может такого быть. Посмотрите на досуге книжку
 Андрей Азов: Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы ISBN: 978-5-7598-1065-0
|
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
26 февраля 2018 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Если отжать из обсуждаемого предложения воду,
А зачем отжимать? Есть предложение, автор его придумал так, как придумал. С какой-то целью, видимо.
цитата penelope Нет. Слишком устала, чтобы бояться.
Там есть такое слово — dying — умереть, погибнуть и т.д., от контекста. Т.е. She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight. Бояться умереть сегодняшней ночью.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
26 февраля 2018 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bakumur Нет, не так. Она была слишком измучена, чтобы бояться, т.е. не боялась умереть, сил бояться не было у нее уже. Там еще и "even" есть.
Вот вам еще: "I'm too exhausted to stand before you" Человек слишком устал и не может стоять перед кем-то. А не слишком устал и может, как вы бы перевели. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
26 февраля 2018 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Вы сейчас пытаетесь изобрести некую сущность Вы сейчас пытаетесь приписать мне то, что существует исключительно в вашем воображении. Меня уже откровенно задолбало повторять, что я к буквалистам не имею никакого отношения.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe 
 философ
      
|
26 февраля 2018 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Там еще и "even" есть Вот да. Можно было бы еще порассуждать на тему это персонаж так измучен, что сил нет даже бояться, или это персонаж так измучен страхом смерти, что надоело и сил на это больше нет. Но все остальные варианты — от лукавого точно.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
26 февраля 2018 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора TheMalcolm получает предупреждение от модератора Оффтопик и переход на личности.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
26 февраля 2018 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора swealwe получает предупреждение от модератора Оффтопик и переход на личности.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
26 февраля 2018 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur А зачем отжимать?
Действительно, зачем нужен разбор предложения? Масонские выдумки, однако. She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight. Orito thinks — вводные слова. She is too exhausted even to fear dying tonight. Even — дополнение к to fear (пардон, могу путать названия членов предложения, но оно таки так) She is too exhausted to fear dying tonight. To fear — дополнение к too exhausted. Слишком усталая для чего? Чтобы бояться умереть.
Тот смысл, что видите Вы, обозначался бы even feared. А предлог to однозначно показывает, что это не сказуемое ни разу. Не путать с наречием too, это совсем другая грамматическая форма, хотя и внешне похожая.
|
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
26 февраля 2018 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Там еще и "even" есть.
Тем более, только усиливает эффект)
цитата Александр Кенсин "I'm too exhausted to stand before you" Человек слишком устал и не может стоять перед кем-то. А не слишком устал и может, как вы бы перевели.
Я бы понял это, как "устал тебе сопротивляться", плясал бы от этого.)
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
26 февраля 2018 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Там есть такое слово — dying — умереть, погибнуть и т.д., от контекста. Т.е. She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight. Бояться умереть сегодняшней ночью.
Нет, это "она слишком измучена, чтобы даже бояться умереть сегодня (вечером, ночью — по контексту)". Вы просто не понимаете логики английской фразы.
|
|
|
swealwe 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
26 февраля 2018 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора swealwe получает предупреждение от модератора Продолжение оффтопика и переходов на личности. После следующего нарушения, вы уёдете в read-only на неделю.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
26 февраля 2018 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Масонские выдумки, однако.
Вы меня извините, конечно, но: She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight. и too exhausted to fear немного разный смысл получается у оригинального, и "выжатого" вами предложений. Куда dying-то дели. В нем все дело))))
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
26 февраля 2018 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Orito thinks — вводные слова.
не совсем так. Это отдельное предложение. В правильном порядке предложение выглядит так: Orito thinks, that she is too exhausted even to fear dying tonight. Такое вот малюсенькое замечание, возможно, кому-то поможет осознать предложение. А в остальном вы правы.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|