Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 22:12  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 22:21  

цитата bakumur

Да, особенно, когда больше половины предложения выкинуть, то получается, то, что хочешь.))

В школе меня учили такому понятию, разбор предложения. На подлежащее, сказуемое, определения, дололнения, вводные слова и пр.
В анлгийском оно немного не так, но не настолько.
Если отжвть из обсуждаемого предложения воду, то ровно это и останется:
She is exhausted (что?) to fear.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 22:36  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 22:40  

цитата bakumur

Вообще-то, боится. У Вебера верно.

Нет. Слишком устала, чтобы бояться.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 22:46  
swealwe Вы сейчас пытаетесь изобрести некую сущность как "идеальный перевод", так это фикция, мираж, не может такого быть.
Посмотрите на досуге книжку


Андрей Азов: Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы
ISBN: 978-5-7598-1065-0


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 22:49  

цитата TheMalcolm

Если отжать из обсуждаемого предложения воду,

А зачем отжимать? Есть предложение, автор его придумал так, как придумал. С какой-то целью, видимо.

цитата penelope

Нет. Слишком устала, чтобы бояться.

Там есть такое слово — dying — умереть, погибнуть и т.д., от контекста.
Т.е. She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight. Бояться умереть сегодняшней ночью.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 23:03  
bakumur
Нет, не так.
Она была слишком измучена, чтобы бояться, т.е. не боялась умереть, сил бояться не было у нее уже.
Там еще и "even" есть.

Вот вам еще:
"I'm too exhausted to stand before you"
Человек слишком устал и не может стоять перед кем-то.
А не слишком устал и может, как вы бы перевели. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 23:03  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 23:07  

цитата С.Соболев

Вы сейчас пытаетесь изобрести некую сущность
Вы сейчас пытаетесь приписать мне то, что существует исключительно в вашем воображении. Меня уже откровенно задолбало повторять, что я к буквалистам не имею никакого отношения.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 23:12  

цитата Александр Кенсин

Там еще и "even" есть
Вот да. Можно было бы еще порассуждать на тему это персонаж так измучен, что сил нет даже бояться, или это персонаж так измучен страхом смерти, что надоело и сил на это больше нет. Но все остальные варианты — от лукавого точно.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 23:16  

сообщение модератора

TheMalcolm получает предупреждение от модератора
Оффтопик и переход на личности.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 23:17  

сообщение модератора

swealwe получает предупреждение от модератора
Оффтопик и переход на личности.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 23:18  
swealwe Книжечку-то почитайте, там нормальные ясные мнения и история вопроса.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 23:18  

цитата bakumur

А зачем отжимать?

Действительно, зачем нужен разбор предложения? Масонские выдумки, однако.
She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight.
Orito thinks — вводные слова.
She is too exhausted even to fear dying tonight.
Even — дополнение к to fear (пардон, могу путать названия членов предложения, но оно таки так)
She is too exhausted to fear dying tonight.
To fear — дополнение к too exhausted. Слишком усталая для чего? Чтобы бояться умереть.

Тот смысл, что видите Вы, обозначался бы even feared. А предлог to однозначно показывает, что это не сказуемое ни разу. Не путать с наречием too, это совсем другая грамматическая форма, хотя и внешне похожая.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 23:18  

цитата Александр Кенсин

Там еще и "even" есть.

Тем более, только усиливает эффект)

цитата Александр Кенсин

"I'm too exhausted to stand before you"
Человек слишком устал и не может стоять перед кем-то.
А не слишком устал и может, как вы бы перевели.

Я бы понял это, как "устал тебе сопротивляться", плясал бы от этого.)


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 23:18  

цитата bakumur

Там есть такое слово — dying — умереть, погибнуть и т.д., от контекста.
Т.е. She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight. Бояться умереть сегодняшней ночью.


Нет, это "она слишком измучена, чтобы даже бояться умереть сегодня (вечером, ночью — по контексту)". Вы просто не понимаете логики английской фразы.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 23:19  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 23:22  

сообщение модератора

swealwe получает предупреждение от модератора
Продолжение оффтопика и переходов на личности.
После следующего нарушения, вы уёдете в read-only на неделю.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 23:25  

цитата TheMalcolm

Масонские выдумки, однако.

Вы меня извините, конечно, но:
She is too exhausted, Orito thinks, even to fear dying tonight.
и
too exhausted to fear
немного разный смысл получается у оригинального, и "выжатого" вами предложений.
Куда dying-то дели. В нем все дело))))


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2018 г. 23:26  

цитата TheMalcolm

Orito thinks — вводные слова.

не совсем так. Это отдельное предложение.
В правильном порядке предложение выглядит так:
Orito thinks, that she is too exhausted even to fear dying tonight.
Такое вот малюсенькое замечание, возможно, кому-то поможет осознать предложение. А в остальном вы правы.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...821822823824825...131213131314    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх