автор |
сообщение |
opasnoeleto 
 магистр
      
|
28 июня 2024 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ambersadorЛучше бы Майринка нового обсудить. Чей перевод?
|
––– The world is full of kings and queens Who blind your eyes then steal tour dreams |
|
|
Sadie 
 активист
      
|
28 июня 2024 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BachmanИли сейчас нельзя стало Да, сейчас нельзя стало. И до такой степени нельзя, что слово "гей" на ТВ запикивается, даже на кабельном. УСТАЛА ПОВТОРЯТЬ.
|
––– Рэй Флауэрс - наш герой! |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 июня 2024 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AlexTheGreatВынужденный соблюдать законодательство, совершил текстовые изъятия, что напрямую может повлиять на конечное использование продукта, то есть чтение текста, о чем не уведомил потребителя, пользуясь нормативной возможностью не делать этого. И что это, если не недобросовестность?
Так что "Феникс" тоже виноват. К таким производителям утрачивается доверие. Что интересно. Но Феникс именно указал. Без этих полос и не было бы разговора в общем
|
––– Чтение-Сила |
|
|
qwerty616 
 гранд-мастер
      
|
28 июня 2024 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Samaelлучше бы его просто вырезали,а не фигачили эти полосы. И придется гадать, где и что убрали. А с полосами эти пропуски проще найти в оригинале, по мне так лучше.
|
––– Fighting for peace is like screwing for virginity. |
|
|
opasnoeleto 
 магистр
      
|
28 июня 2024 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата qwerty616найти в оригинале скоро станет читать в оригинале дешевле и проще, в целом.
|
––– The world is full of kings and queens Who blind your eyes then steal tour dreams |
|
|
Space Raven 
 философ
      
|
28 июня 2024 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужно не замазывать текст, а вставлять в те места где пропуск кьюаркод который будет выводить на оригинальный текст и там уже дочитывать с переводчиком или без кто как горазд.
|
|
|
ambersador 
 гранд-мастер
      
|
|
opasnoeleto 
 магистр
      
|
|
qwerty616 
 гранд-мастер
      
|
|
opasnoeleto 
 магистр
      
|
28 июня 2024 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
qwerty616 он владеет немецким? Или перевод с английского перевода?
|
––– The world is full of kings and queens Who blind your eyes then steal tour dreams |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
28 июня 2024 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
opasnoeleto он владеет немецким, на что намекает недавнее издание Ханса Хайнца Эверса в "Риполе" и еще более раннее малотиражное издание Эдди Карла Бертина.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
opasnoeleto 
 магистр
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
opasnoeleto 
 магистр
      
|
|
pharaohegipta 
 активист
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
29 июня 2024 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
opasnoeleto а, Вы о названиях, а не о текстах. Ну, на скрине, который я постил ранее, все названия переведенных рассказов приведены — можете ознакомиться и решить, подходит это Вам, или нет. Вроде бы "Капля правды" осталась "Каплей правды". Насчет поляка — ну, почему Сендзивой, а не Сендивогиус, как у Магреба, можно выяснить пятисекундным гуглежом. А насчет Говарда и Замбибве интересно. Есть такой исследователь творчества REH, Patrick R. Burger (Баргер? Бургер? ). И есть у него такая книжка, "Политическое бессознательное в творчестве Роберта Э. Говарда и Э. Юнгера" (почитать полностью можно здесь). И, собственно, там довольно наглядно объяснено, что "Замбибве" — это, разумеется, не "Зимбабве" как государство, но "Большой Зимбабве", т.е. руины древнего южноафриканского города, расположенного в провинции Масвинго.
 Большой Зимбабве — это, как я и пишу в примечании к рассказу, город-храм пращуров банту, который как раз-таки примерно в говардовский век и выкопали. Собственно, в случае с "конановской" книжкой Де Кампа про Алую Луну, где в оригинале тоже не Zimbabwe, а некое Zembabwei, я думаю, переводчик А. Чех поступил достаточно мудро, что множить сущности не стал. Считайте мой перевод данью "чеховской традиции". Ну и вот еще немного люди рассуждают о том же, о чем и Баргер/Бургер: тыц (с автопереводом нормально читается), тыц.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А про жабу я Вам в ЛС написал. 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
29 июня 2024 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и да, пока контекст свеж, упомяну и мое прям любимое-любимое — это "Dig Me No Grave". "Не рой мне могилу" — вроде бы верно, но если смотреть в контексте рассказа — вообще ни фига не верно. Заглянем попристальнее в оригинал:
цитата "It is the truth," Conrad's throat was dry. "And look—he has scribbled a strange line at the corner of this parchment: 'Dig me no grave; I shall not need one.'" Ну то есть, в заглавие вынесена прямая цитата из оккультного завещания Гримлана — "Могилы мне не надобно". Не, не спорю, "Не рой мне могилу" броско звучит, круто, будто заглавие вестерна. 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
opasnoeleto 
 магистр
      
|
29 июня 2024 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Вы только не обижайтесь, но ни я, ни мой друг Humphrey Bogart не поняли, что Вы тут написали.
|
––– The world is full of kings and queens Who blind your eyes then steal tour dreams |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
Bachman 
 магистр
      
|
|