Литература хоррора мнения ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»

Литература "хоррора" - мнения и рекомендации

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2024 г. 19:41  
цитата ambersador
Лучше бы Майринка нового обсудить.

Чей перевод?
–––
The world is full of kings and queens
Who blind your eyes then steal tour dreams


активист

Ссылка на сообщение 28 июня 2024 г. 19:58  
цитата Bachman
Или сейчас нельзя стало
Да, сейчас нельзя стало. И до такой степени нельзя, что слово "гей" на ТВ запикивается, даже на кабельном. УСТАЛА ПОВТОРЯТЬ.
–––
Рэй Флауэрс - наш герой!


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2024 г. 20:08  
цитата AlexTheGreat
Вынужденный соблюдать законодательство, совершил текстовые изъятия, что напрямую может повлиять на конечное использование продукта, то есть чтение текста, о чем не уведомил потребителя, пользуясь нормативной возможностью не делать этого. И что это, если не недобросовестность?

Так что "Феникс" тоже виноват. К таким производителям утрачивается доверие.
Что интересно. Но Феникс именно указал. Без этих полос и не было бы разговора в общем
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2024 г. 20:19  
цитата Samael
лучше бы его просто вырезали,а не фигачили эти полосы.

И придется гадать, где и что убрали. А с полосами эти пропуски проще найти в оригинале, по мне так лучше.
–––
Fighting for peace is like screwing for virginity.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2024 г. 20:25  
цитата qwerty616
найти в оригинале

скоро станет читать в оригинале дешевле и проще, в целом.
–––
The world is full of kings and queens
Who blind your eyes then steal tour dreams


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2024 г. 20:58  
Нужно не замазывать текст, а вставлять в те места где пропуск кьюаркод который будет выводить на оригинальный текст и там уже дочитывать с переводчиком или без кто как горазд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2024 г. 22:06  
цитата opasnoeleto
Чей перевод?

Есть ли черные полосы?:-)))


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2024 г. 22:20  
ambersador и это тоже
–––
The world is full of kings and queens
Who blind your eyes then steal tour dreams


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2024 г. 22:31  
цитата Гришка
Состав, если кому интересно — все, что войдет в книгу

Отлично, некоторые рассказы до этого только в малотиражке выходили.
цитата opasnoeleto
Чей перевод?

Думаю, если Гришка разместил, то и перевод его же)
https://fantlab.ru/translator12670
–––
Fighting for peace is like screwing for virginity.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2024 г. 22:58  
qwerty616 он владеет немецким? Или перевод с английского перевода?
–––
The world is full of kings and queens
Who blind your eyes then steal tour dreams


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2024 г. 23:10  
opasnoeleto он владеет немецким, на что намекает недавнее издание Ханса Хайнца Эверса в "Риполе" и еще более раннее малотиражное издание Эдди Карла Бертина.
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2024 г. 23:12  
Понятно. Была такая же локализация как у Говарда и ГФЛ?
–––
The world is full of kings and queens
Who blind your eyes then steal tour dreams


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2024 г. 23:12  
opasnoeleto что конкретно имеется в виду?
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2024 г. 23:18  
–––
The world is full of kings and queens
Who blind your eyes then steal tour dreams


активист

Ссылка на сообщение 28 июня 2024 г. 23:47  
Майринк это ведь не хоррор, читал у него несколько произведений — чистая эзотерика.
такими темпами и Блаватскую можно в хоррор вписать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 00:03  
opasnoeleto а, Вы о названиях, а не о текстах. Ну, на скрине, который я постил ранее, все названия переведенных рассказов приведены — можете ознакомиться и решить, подходит это Вам, или нет. Вроде бы "Капля правды" осталась "Каплей правды". ;-) Насчет поляка — ну, почему Сендзивой, а не Сендивогиус, как у Магреба, можно выяснить пятисекундным гуглежом.
А насчет Говарда и Замбибве интересно. Есть такой исследователь творчества REH, Patrick R. Burger (Баргер? Бургер? :-)))). И есть у него такая книжка, "Политическое бессознательное в творчестве Роберта Э. Говарда и Э. Юнгера" (почитать полностью можно здесь). И, собственно, там довольно наглядно объяснено, что "Замбибве" — это, разумеется, не "Зимбабве" как государство, но "Большой Зимбабве", т.е. руины древнего южноафриканского города, расположенного в провинции Масвинго.

Большой Зимбабве — это, как я и пишу в примечании к рассказу, город-храм пращуров банту, который как раз-таки примерно в говардовский век и выкопали. Собственно, в случае с "конановской" книжкой Де Кампа про Алую Луну, где в оригинале тоже не Zimbabwe, а некое Zembabwei, я думаю, переводчик А. Чех поступил достаточно мудро, что множить сущности не стал. Считайте мой перевод данью "чеховской традиции". Ну и вот еще немного люди рассуждают о том же, о чем и Баргер/Бургер: тыц (с автопереводом нормально читается), тыц.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А про жабу я Вам в ЛС написал. ;-)
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 00:19  
Ну и да, пока контекст свеж, упомяну и мое прям любимое-любимое — это "Dig Me No Grave". "Не рой мне могилу" — вроде бы верно, но если смотреть в контексте рассказа — вообще ни фига не верно. Заглянем попристальнее в оригинал:
цитата
"It is the truth," Conrad's throat was dry. "And look—he has scribbled a strange line at the corner of this parchment: 'Dig me no grave; I shall not need one.'"

Ну то есть, в заглавие вынесена прямая цитата из оккультного завещания Гримлана — "Могилы мне не надобно". Не, не спорю, "Не рой мне могилу" броско звучит, круто, будто заглавие вестерна.
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 00:37  
Гришка Вы только не обижайтесь, но ни я, ни мой друг Humphrey Bogart не поняли, что Вы тут написали.
–––
The world is full of kings and queens
Who blind your eyes then steal tour dreams


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 00:55  
opasnoeleto да на что обижаться-то . Хотя, вроде понятно все изложил.
Ладно, забудем все мои выкладки про Говарда. Вернемся к Вашему исходному вопросу:
цитата opasnoeleto
Была такая же локализация как у Говарда и ГФЛ?

Продублирую примеры "локализации":

И чтоб совсем понятно:
Монах Ласкарис
Странный гость
Поляк Сендзивой
Препарированный
Джинн в бутылке
Балаган с восковыми фигурами
Капля правды
Солдатская лихорадка
Урна в Сен-Женгольфе
Внушение
Царица Брегена
Лиловая смерть
Нефтяной мститель
Огонь терзаний жизнь объял
Не подлежит сомнению
Лягушка, лягушка
Семенники для советников коммерции
Лунный свет над Берлином
Зеркальные отражения

Нужно оно Вам, нет — "думайте сами, решайте сами". Humphrey Bogartу привет, больше не оффтоплю.
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2024 г. 13:53  
Товарищи, а это https://fantlab.ru/edition179266 и это https://fantlab.ru/edition313544 переводил один и тот же человек?

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»

 
  Новое сообщение по теме «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх