автор |
сообщение |
Страшильщик 
 миродержец
      
|
|
derrik100 
 активист
      
|
3 апреля 2016 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Страшильщик то есть примеров нет.
какие вам примеры нужны? То, что любой контент слитый в сеть резко ограничивает продажи? Или то, что официально права мало кто будет покупать на контент, который уже свободно лежит в сети? Вы как дети малые, ей-богу.
цитата Страшильщик в интернете уже несколько лет висит достаточное количество любительских переводов Лиготти, что не мешало издателям с ним "связаться".
И много на сегодняшний день выпущенных издателями книг Лиготти? Будет ли их еще больше, если возрастет количество любительских переводов в сети?
|
|
|
Hed Rush 
 гранд-мастер
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
omnilynx13 
 магистр
      
|
3 апреля 2016 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100 И много на сегодняшний день выпущенных издателями книг Лиготти? Будет ли их еще больше, если возрастет количество любительских переводов в сети?
Вот будьте так любезны, объяснить, как продажи (будущие) "очень нишевого" писателя как Лиготти, связаны с наличием сетевых переводов. Причем я более чем уверен в провал продаж Томаса, уж очень специфичен и фантасмагоричен, писатель другого времени. Но никак не в сетевых переводах.
цитата derrik100 контент слитый в сеть резко ограничивает продажи?
примеры, то будут?
|
|
|
Страшильщик 
 миродержец
      
|
3 апреля 2016 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100 Будет ли их еще больше, если возрастет количество любительских переводов в сети?
Вы не найдете ни одного перевода его авторского сборника полностью — только отдельные рассказы. Благодаря которым новые читатели смогут составить свое представление — автор для них уже не станет "котом в мешке".
цитата derrik100 И много на сегодняшний день выпущенных издателями книг Лиготти?
Вы как бы намекаете — не было бы переводов, были бы книги? Так появится книга, осенью. А переводы были и вполне официальные, в том числе в "Даркере" с разрешения самого автора, плюс достаточное количество публикаций в антологиях.
цитата omnilynx13 "очень нишевого" писателя как Лиготти
Да он не более "нишевый", чем Лавкрафт, Кинг, Гейман и т. д. Разве что менее раскрученный пока что.
цитата derrik100 Или то, что официально права мало кто будет покупать на контент, который уже свободно лежит в сети?
Чепуха! У Кинга гораздо больше было фанатских и "пиратских" переводов — при этом издается и переиздается в огромных количествах. Фанаты купят в любом случае.
|
|
|
alex1970 
 миротворец
      
|
|
Страшильщик 
 миродержец
      
|
3 апреля 2016 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вообще не могу понять — некоторые свято уверены, что издатель щас смотрит и думает: "Так, несколько переводов в сети уже есть, но мы все равно может издадим... Ах, а вот еще один перевод появился — нет, теперь уже точно не издадим!" 
|
|
|
alex1970 
 миротворец
      
|
3 апреля 2016 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Страшильщик Да он не более "нишевый", чем Лавкрафт, Кинг, Гейман и т. д. Разве что менее раскрученный пока что. Боюсь, что вы не правы. То, что я читал, в большинстве очень специфично, и вряд ли найдет широкое признание. Скорее, для любителей странной прозы и очень необычного ужаса
|
|
|
omnilynx13 
 магистр
      
|
3 апреля 2016 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Страшильщик Разве что менее раскрученный пока что.
Факт. И вот как раз в "раскрутке" сетевые переводы самое-то. Личный опыт, на том же Лиготти, показывает с начала читаем сетевой перевод — "заходит", начинаем искать книгу и покупать, или ждать когда издадут.
|
|
|
Страшильщик 
 миродержец
      
|
3 апреля 2016 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
omnilynx13  Однако у меня первое знакомство с Лиготти состоялось в антологиях, а прочитанные позднее сететвые переводы не произвели особого впечатления (особенно те, которые Бобров слепил...) А сегодня же мы ознакомились с вполне приличным переводом, за что стоит сказать Гришке "спасибо".
|
|
|
Страшильщик 
 миродержец
      
|
|
derrik100 
 активист
      
|
3 апреля 2016 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата omnilynx13 примеры, то будут?
Вы занимались покупкой авторских прав? Я занимался. Достаточно долго и достаточно плотно. Какие вам примеры? Вот, мой пример: велись переговоры на покупку прав, контент за это время "чиста по любительски" утёк в сеть. Желание платить деньги, и получать на руки уже не эксклюзив, а потом вкладываться ещё в производство пропадало быстрее, чем сразу. Это по вопросу примеров.
цитата omnilynx13 Вот будьте так любезны, объяснить, как продажи (будущие) "очень нишевого" писателя как Лиготти, связаны с наличием сетевых переводов
Объясняю: 1. "Очень нишегового" писателя Лиготти нужно переводить грамотно, или он станет еще "более нишевым". 2. "Очень нишевый" писатель Лиготти будет рад, если его официально издадут в другой стране, ему пришлют книжку и он может похвастаться ею в кругу своих, таких же "нишевых", друзей-писателей. И в дальнейшем, весьма вероятно, издателю договариваться с автором будет куда как проще. Про сетевые переводы своих рассказов "нишевый" писатель Лиготти не узнает никогда. 3. Самое глупое: "очень нишевому" писателю Лиготти тупо надо что-то есть, сетевые переводы, ясен пень, писателя не накормят. 4. Ну, и фантастическое: есть, говорят, такая штука — Гражданский кодекс Российской Федерации, а в ней глава 70. Авторское право. Про статью 146 УК я промолчу, не будем о грустном.
|
|
|
derrik100 
 активист
      
|
3 апреля 2016 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PS. Я это все не к тому, чтобы гневно сдвинув брови возмутиться и покричать "ай-яй-яй", просто не понравилось как наехали на Sri Babaji, с этими своими: "примеры в студию!" У любой палки есть два конца.
|
|
|
Страшильщик 
 миродержец
      
|
3 апреля 2016 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100 "Очень нишевый" писатель Лиготти будет рад, если его официально издадут в другой стране, ему пришлют книжку и он может похвастаться ею в кругу своих, таких же "нишевых", друзей-писателей. И в дальнейшем, весьма вероятно, издателю договариваться с автором будет куда как проще.
Ну так если не ошибаюсь, покупка прав на "Songs of a Dead Dreamer and Grimscribe" уже есть объективный факт, и в книжке окажутся совсем не те фанатские переводы, которые висят в интернете (хотя "Сон манекена", который перевел Женевский — с одной стороны "сетевой", с другой вполне официальный, с ведома автора). И когда книжка выйдет, я ее обязательно куплю (а может даже несколько экземпляров, чтобы потом кому-нибудь подарить и тем самым хоть немного увеличить продажи).
|
|
|
derrik100 
 активист
      
|
3 апреля 2016 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Страшильщик Чепуха! У Кинга гораздо больше было фанатских и "пиратских" переводов — при этом издается и переиздается в огромных количествах. Фанаты купят в любом случае.
Вам, конечно, виднее.
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
3 апреля 2016 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, да тут весело. Впрочем, derrik100 уже все рассказал. А всех сомневающихся еще раз приглашаю в тему о книгоиздательстве. Зачем вам фантазерские примеры, когда на форуме куча надежных, знающих людей?
Hed Rush, спасибо за Блоха.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Pavel Che. 
 миродержец
      
|
3 апреля 2016 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Страшильщик Лавкрафт, Кинг, Гейман
Лиготти не как не поставить в один ряд с Кингом, Геймананом, все таки они шире, чем просто жанровые авторы.
Роберта Эйкмана даже любительских переводов почти нет, но его не собираются переводить. Да и кто его будит покупать, если о нем мало кто знает.
|
|
|
Страшильщик 
 миродержец
      
|
|
derrik100 
 активист
      
|
3 апреля 2016 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavel Che. Роберта Эйкмана даже любительских переводов почти нет, но его не собираются переводить. Да и кто его будит покупать, если о нем мало кто знает.
тут, имхо, всё зависит от линии партии. Сейчас она такова, что выгоднее тиснуть "СМЕРШ против оборотней" никому неизвестного Пупкина, чем заморачиваться с никому неизвестным Эйкманом. После десятка любительских переводов Эйкман не проснется знаменитым в нашей стране, уж поверьте.
|
|
|