автор |
сообщение |
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
30 марта 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришкаэто Вы определитесь, почему придуманный Пучковой "Вран" у Мейчена вам важнее и дороже авторского текста? Что-что? Впервые про такое слышу. Мейчена читал мало и спорить про него не буду. цитата Гришкахорошо, хорошо Вот и отлично. 
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
30 марта 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка а, вы про это где все привели в соответствие с авторским текстом. Похвально, что Вы первый вспомнили про авторский текст. Вот так бы всегда, а не тогда когда хотите.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
30 марта 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petr Я уже понял, что на авторский текст вам глубоко плевать, вам важнее подгонять аргументы под собственную мнимую правоту. Нет, извините, в эту школьную эквилибристику уровня двача я здесь играть не буду, лучше пойду на двач.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
30 марта 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришкавам важнее подгонять аргументы под собственную правоту Не перекидывайте на других свои достоинства. Где вам удобнее — там вы текст заменяете, удобнее не менять — не меняете. И везде найдете оправдание своему разнородному стилю перевода. Я не говорю что это плохо — каждый пляшет как он может и умеет. цитата Гришкапойду на двач Ступайте. Я даже не знаю что это. ЗЫ. Переводы нового у вас получаются однозначно отлично.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Reggie Bannister 
 активист
      
|
30 марта 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ГришкаSpace имеет два значения — "космос" и "пространство, местность" По тексту рассказа смысл один — космос. К тому же в названии Space с большой буквы, это не местность.
цитата Zlydeni1. Не проживающий в данной местности, приезжий (разг.). 2. Неземной, таинственный (книжн. устар.). То есть, чтобы понять название рассказа, нужно открывать словарь Ушакова и смотреть книжный, устаревший вариант. Отстал от жизни, сейчас может все так делают. Примеры, которые вы приводите из классики носят мистический/религиозный смысл. Рассказ НФ.
цитата ГришкаДа и вы, в любом случае, ничего своего не предложили. Дословно "Цвет из-за пределов Космоса". Из существующих "Сияние извне" наиболее поэтично и завораживающе.
цитата Гришка лучше пойду на двач Там ваш стиль более уместен, чем в переводах Лавкрафта.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
30 марта 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reggie BannisterТо есть, чтобы понять название рассказа, нужно открывать словарь Ушакова и смотреть книжный, устаревший вариант. Отстал от жизни, сейчас может все так делают Ну мне для этого не надо открывать)) Я понимаю так же как слово Торба которая на Круче) Мне незачем в словари лезть
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
30 марта 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reggie BannisterПо тексту рассказа смысл один — космос. Слово space употребляется в тексте рассказа семь раз. Вот вам оригинал, проверьте. А знаете, сколько раз из семи оно упоминается однозначно в значении "космос"? Дважды (в этих местах Лавкрафт дополняет существительное определением stellar/interstellar, делая особый акцент). Наверное, это о чем-то да говорит.
цитата Reggie BannisterК тому же в названии Space с большой буквы, это не местность. Потрясающий аргумент, демонстрирующий ваше полнейшее незнание английской грамматики. Исходя из вашего принципа, попробуйте мне объяснить, почему City, Key и Horror написаны с большой буквы. Вообще, полистайте библиографию Лавкрафта (да и любого другого англоязычного писателя), больших букв там найдется много.
цитата Reggie BannisterРассказ НФ. А так ли все однозначно?
цитата Reggie BannisterТо есть, чтобы понять название рассказа, нужно открывать словарь Ушакова и смотреть книжный, устаревший вариант. Отстал от жизни, сейчас может все так делают. Уж извините, Лавкрафт, внезапно, пишет архаичным (устаревшим) стилем относительно любого современного англоязычного мейнстримного писателя. Язык (в первую очередь литературный) изменчив относительно движения времени, увы. И произведения, написанные в начале двадцатого века, не должны быть переведены на язык неучей из века двадцать первого. Это банальное правило художественного перевода, прописанное в учебниках.
цитата Reggie BannisterИз существующих "Сияние извне" наиболее поэтично и завораживающе. Да, звучит красивенько, на ухо гладко ложится, только Лавкрафт, наверное, недаром сделал акцент в названии на слов colour, а не на shine, glow и прочих производных, тоже в оригинале поминаемых?
цитата Reggie BannisterТам ваш стиль более уместен, чем в переводах Лавкрафта. Ваши ограниченность и нахрапистость там тоже смотрятся как родные. Вот прямо узнается родной гниловатый душок. Добро пожаловать, снова. 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
30 марта 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Лавкрафт, внезапно, пишет архаичным (устаревшим) стилем Писал. Теперь — нет. А подскажите, почему другие переводчики этот стиль в основном не соблюдали, а Вы вдруг взялись его буква в букву переводить?
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
30 марта 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrА подскажите, почему другие переводчики этот стиль в основном не соблюдали Я не могу говорить за других переводчиков. Я не знаю, почему Мусихин "Ночной океан" переписал за Лавкрафта-Барлоу почти подчистую, или почему Дорогокупля превращает авторское "He had just room to perform the ritual of the Silver Key, and as he did so he slowly started the levitation of his envelope" в "В самый последний момент он перевел корабль в предстартовый режим, запуская двигатель" (Лавкрафт ни разу за свой текст не упомянул, что двигатель с какими-либо режимами у envelope вообще есть). Но по мне, все это так себе решения. Если интересны другие мнения, сходите в тему про переводчиков, переманите сюда ораву третейских судей — там всегда есть люди, готовые что-нибудь посудить и кому-нибудь попенять.
цитата PetrПисал. Теперь — нет. Во время, когда писала Джейн Остин, не было торпед, но в одном из современных переводов ее романов на русский язык есть слово "торпедировал". Это нормально, по-Вашему?
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
30 марта 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrА подскажите, почему другие переводчики этот стиль в основном не соблюдали, а Вы вдруг взялись его буква в букву переводить? Потому что у разных переводчиков разная манера перевода?) Зачем переводить так же как другие? Просто можно взять старый перевод нет?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
30 марта 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришкакогда писала Джейн Остин, не было торпед, но в одном из современных переводов ее романов на русский язык есть слово "торпедировал". Это нормально, по-Вашему? Я не переводчик, как Вы заметили. Тот перевод не читал, поэтому ничего не скажу. цитата Гришкапочему Мусихин цитата Гришкаили почему Дорогокупля Я за них не отвечаю, почему они сделали то или иное. Сейчас вообще переводчики взялись переводить всё привычное на свой манер. То Мейчен вдруг Мэкеном стал, то привычные уху произведения Лавкрафта отделывают новым переводом как Б-г черепаху...
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Нифонт 
 авторитет
      
|
31 марта 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrТо Мейчен вдруг Мэкеном стал Ну потому что он реально Мэкен. Только по написанию это ни разу не очевидно, так что в некоторых аглицких исследованиях специально оговоривают: "рифмуется с blacken". Теперь вот у нас с большим запозданием пытаются переломить ошибочную традицию об колено. Та же дихотомия, что Ватсон/Уотсон, Гексли/Хаксли и многие другие, тысячи их.
Кстати о переводах и архаике. А есть ли хоть один перевод "Чарльза Декстера Варда", где в корреспонденции Карвена и прочих старых документах использована дореволюцiонная орѳографiя? Напрашивающийся же вариант, чтобы передать то впечатление, которое они производят в оригинале, но мне не попадался.
|
––– Dziękuję za wiedzę i karę. |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
31 марта 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата НифонтНу потому что он реально Мэкен Оказывается, Мэкена аж целых 100 лет переводили некомпетентные переводчики. 
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
dnocturne 
 философ
      
|
31 марта 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petr, всякое бывает. У нас и Симака уже больше полвека издают как Саймака. 
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Мне не доводилось ни произносить, ни слышать его фамилии, произнесённой вслух. (Когда мы всё же встретились, я назвал его Клифф). В результате, по какой-то причине, я полагал, что «i» в его фамилии — долгая, и всегда считал, что он САЙмак. В действительности же «i» краткая, а он — СИМак." (Айзек Азимов)
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
31 марта 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dnocturne всякое бывает. У нас и Симака уже больше полвека издают как Саймака А какая разница как в оригинале?Так и королей Людовиков никогда не было и что?)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
31 марта 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Напоминаю, что тема называется «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Оффтопик про Симаков и Людовиков закончен.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
|