автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
20 мая 2016 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продублирую из темы "Переводы и переводчики".
Изучая "Второй Эфир" Муркока, понял, что частью он отражен в "The Coming of the Terraphiles" (с подзагом "Пираты Второго Эфира"), и решил посмотреть в русский перевод Екатерины Лозовик. Смотрю на Флибусте. Я помню, Dark Andrew предупреждал, что там перевод "не ахти", но такого хтонического ужаса я не ожидал.
Просто для примера, из последней главы, практически наугад:
цитата The door of TARDIS swung open and the Doctor's face peered out at them. His eyes were positively sparkling. 'Everything ship-shape and Bristol fashion, Jim lad! Ready to come aboard?'
'Aye, aye, captain.' She gave him a mock salute.
A few minutes later, they stood together in the TARDIS while the Doctor fiddled with some old electrical equipment complete with big vacuum tubes, an antique microphone and a pair of 'head-cans'.
Так называемый перевод:
цитата В этот момент дверь ТАРДИС распахнулась, и Доктор высунулся наружу, явно довольный собой.
– О, капитан, мой капитан, корабль давно готов. Добро пожаловать на борт и далее по тексту!
Эми отсалютовала ему с веселой ухмылкой.
Прощание заняло всего несколько минут. Вскоре они уже стояли у консоли ТАРДИС. Доктор возился с каким-то допотопным оборудованием, пытаясь подключить его к панели управления.
То есть — замена морского сленга на цитату из Уитмена — это тут меньший грех (вдобавок цитата бездарно переиначена, оригинал вообще не про это — там корабль возвращается, our fearful trip is done, а капитан вдобавок мертв; Доктор должен быть идиотом, чтобы это цитировать).
По большому счету мы имеем бездарно упрощенный пересказ оригинала. Все, что переводчица и/или редактор не поняли, они выкинули вон. Или переврали, к примеру, несчастный Hari Agincourt стал Гэри Эгинкуртом, хотя должен быть Хари Азенкуром, естественно.
Еще пара цитат:
цитата They were not the first passengers. The Doctor cocked his head when he heard something half-familiar.
‘What was that?’ he asked the neatly uniformed steward who checked their tickets and directed them to their cabins. ‘Voices?’
‘Oh, just the miners singing, cit. The Desirée All Male National Eisteddfod Deputation. They’re lovely to listen to, aren’t they? Representing Desirée in the Interstellar Eisteddfod. Great lads, sir. There’s a strong chance they’ll bring back the ab Ithil cardigan if not the Yellow Leek itself. You’re very lucky they had some spare seats from what I heard, cit. Those lads will be singing, singing all the way.’
Так называемый перевод:
цитата Когда они подошли ближе, оказалось, что у команды Джентльменов будут весьма необычные попутчики.
– Что это? – Доктор прислушался к доносившимся из шаттла звукам. – Там кто-то поет?
– Это шахтеры, сэр, – пришел ему на помощь стюард, который как раз спускался по трапу, чтобы проверить у них билеты. – Мужская делегация планеты. Они летят на Межгалактическое состязание бардов. Неплохо поют, правда? Есть шанс, что в этом году Золотая Черемша наконец-то будет нашей! Они планируют распеваться всю дорогу. Можете считать себя счастливчиками!
Я понимаю, что это не так просто — перевести eisteddfod и всю эту валлийщину на русский. Но потерять вообще всё — это надо умудриться. Однако и в более простых случаях переводчица превращает оригинал в какую-то фигню:
цитата Trailing clouds of brilliantly coloured steam, her engines coughing and screeching, the paddle-wheeler thundered out of the pastures and horizons of the Second Aether into the glaring crimson peace of Ketchup Cove.
Так называемый перевод:
цитата Под чихающий шум моторов пароход выбрался из глубин Второго Эфира обратно к Флинну.
Я не шучу. Это перевод вот этого роскошного предложения. Следующее предложение этого абзаца, если то:
цитата Captain Abberley gave a decent impression of Humphrey Bogart in The African Queen, with his grubby white cap on the back of his head, an oily rag in his hand and a huge grin on his lips.
цитата Его капитан стоял за штурвалом, лихо сдвинув на затылок белую фуражку, что делало его похожим на Хамфри Боггарта в «Африканской королеве».
Хамфри Боггарт!!!
Вердикт: читать ни в коем случае нельзя. Не Муркок ни разу. Руководствоваться этим в плане "Второго Эфира" — боже упаси.
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
20 мая 2016 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Я помню, Dark Andrew предупреждал, что там перевод "не ахти", но такого хтонического ужаса я не ожидал.
А зря не ожидал. Именно он там и есть. Я же рассказывал, что там местами просто выкинули реалии Муркока, которые не поняли. Ну там чаши Равновесия на Космических Весах и всё такое. Это пересказом то сложно назвать.
|
|
|
bugmenot 
 активист
      
|
|
user2010 
 авторитет
      
|
21 мая 2016 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese решил посмотреть в русский перевод Екатерины Лозовик
Ну и что что ? Доктора я не смотрел Эфир на русском фиг знает когда ... Не удивительно что переводчик тоже не в теме и сочканул ...
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
21 мая 2016 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
user2010 А то что: 1) Переводчик не в теме не "Эфира", а творчества Муркока вообще 2) Переводчик выкидывал текст абзацами, предложениями и половинками предложений 3) Переводчик придумывал отсебятину, которой нет в оригинале
А то, что он не справился и с реалиями Доктора и речь той же Эми передал так, что абсолютно не похоже на нее в фильмах — это вообще отдельный вопрос.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
21 мая 2016 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата user2010 Не удивительно что переводчик тоже не в теме и сочканул ...
Значит, надо было отдавать переводчику, который в теме. А так — читателя наградили халтурой. Махровейшей.
|
|
|
Связист 
 активист
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
23 мая 2016 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Связист В интернет-магазине АСТ какой-то странный глюк Ну на Ozon'е тоже мелькал недавно. Видать с того же забытого склада. Ещё один, контейнер, наверное, обнаружили 
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
streetpoet 
 философ
      
|
2 июня 2016 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заинтересовала "Глориана", но выложенный отрывок оставил неоднозначные впечатления. Его истории про вечных воителей и альбиносов с кровожадными мечами вызывают скорее отторжение от творчества в целом. Есть у Муркока что-то короткое, что дало бы составить впечатление и определиться с "Глорианой"?
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
2 июня 2016 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Видать с того же забытого склада
ОЗОН давным-давно торгует бук. изданиями. У них и служба специальная есть под это — скупают в хорошем состоянии интересное, чтобы потом выставить на продажу. Ведь не просто так была ликвидирована услуга ОЗОНа "продажа"от частных лиц 
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
2 июня 2016 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet Есть у Муркока что-то короткое, что дало бы составить впечатление и определиться
"Золотая ладья". Там, кстати, персонаж общий с "Глорианой". Ну и вообще сам сборник хорош.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
2 июня 2016 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
streetpoet ну сравнивают же "Глориану" с "Гоменгастом" Пика или "Вокзалом..." Мьевиля. С них попробуйте начать.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
streetpoet 
 философ
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
2 июня 2016 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Это кто будет?
Ты меня прямо-таки убил. Джефраим Тэллоу, ака Саллоу.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
2 июня 2016 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Elric, и отрывок в колонке Караева не читал? Там он появляется.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|