автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 ноября 2015 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PetrOFF Вот, кстати, да. И в другом переводе, разумеется.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
15 ноября 2015 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Се человек Посмотрел. Аннотация интересная. Но роман больно маленький — около 100 страниц.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 ноября 2015 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VIAcheslav один из лучших романов автора. прочитайте обязательно.
интересно... а "Ледовую шхуну" тоже печатать не будут?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
15 ноября 2015 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, если переводить наново "Се, человек", надо это делать с большим послесловием ММ к MOJO Press'овскому изданию — оно полкниги занимает типа.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
15 ноября 2015 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин а "Ледовую шхуну" тоже печатать не будут?
Почему не будут? Не будут в ближайшее время, а не вообще, и то же касается "Се человек". "Шхуна" же — часть омнибуса из трёх романов, явно рано или поздно выйдет.
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
15 ноября 2015 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Кстати, если переводить наново "Се, человек", надо это делать с большим послесловием ММ к MOJO Press'овскому изданию — оно полкниги занимает типа.
Ого, и что ж там он такого напослесловил? 
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
15 ноября 2015 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин а "Ледовую шхуну" тоже печатать не будут?
Таллинское издание совсем нетрудно найти у букинистов.
цитата VIAcheslav роман больно маленький — около 100 страниц.
Ну, Gollancz вот делает подборки лучших рассказов ММ. И "Се человек", кстати, туда вошел. Кто мешает ККФ все это переиздать?..
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
15 ноября 2015 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Таллинское издание совсем нетрудно найти у букинистов.
 Обожаю этот перевод:
цитата Более половины заостренных зубцов огромного гарпуна выдавалось за бушприт этаким свирепым фаллосом
Оказывается, он есть "исправленный":
цитата Огромный гарпун выступал за бушприт половиной заостренных зубцов и выглядел как разъяренный фаллос
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 ноября 2015 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec "Ледовая шхуна" переведена бездарно. А так-то да, найти можно, даже в Сети. Вопрос — зачем? Чтобы навсегда распрощаться с Муркоком?
Перевод этот отсюда, вроде: http://fantlab.ru/edition24088 А Саяпин, как обычно, увел и перепечатал.
Кто мешает "ККФ" все это издать в хороших переводах — не знаю, вопрос к ним. Романы очень хорошие.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Geographer 
 философ
      
|
15 ноября 2015 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Шхуну" надо обязательно переводить, т.к. та какашка, которую все читали в 90-х, если память не изменяет мне, была сделана с раннего варианта романа, а потом ММ его сильно переработал. Надеюсь, в надвигающемся СС для нового перевода обновлённой "Шхуны" место найдут.
|
––– Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут. В. Шефнер |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 ноября 2015 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Geographer Да тот перевод вообще бррр... Неважно даже с чего он сделан, читать невозможно его. Лучше оригинал тогда, но не все это умеют.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
А.Драб 
 активист
      
|
16 ноября 2015 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese "Византия терпит хохот Карфагена, Иерусалим направляет отмщение Рима"
Тогда второй том Пьята надо издавать, как "Под хохот Карфагена". Смысл немного другой, но есть шанс сохранить игру названий.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
el1ven 
 авторитет
      
|
17 ноября 2015 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня есть книга Муркока "Лондон, любовь моя". Планирую приобрести ещё две новинки от ККФ. С какой книги следует начать знакомство с Муркоком?
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
17 ноября 2015 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
el1ven смотря какой Муркок вам нужен. Если более мейнстримный, близкий к БЛ (Большая Литература) — то с будущей "Византии", "Пес войны и боль мира", "Город в осенних звездах", "Танцоры на краю времени". Можно еще поздний роман из серии про Эльрика "Месть Розы", он такой... постмодернистский (хотя надо знать всю предысторию, т.е. прочитать классическую серию с начала). Если как талантливый фэнтезятник — "Повелители мечей" и серия про Эльрика. Это классика. Если вам понравился "Лондон", то мейнстримный вариант вам ближе.
|
|
|
Кантор 
 магистр
      
|
17 ноября 2015 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Платиновый вопрос. но ответ всё тот же. Хроники Корума : Повелители Мечей и Серебряная рука, Замок Брасс и Эльрик из Мельнибонэ. К остальному, особенно позднему Муркоку стоит подходить опосля.
|
|
|