автор |
сообщение |
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
|
hromus 
 авторитет
      
|
|
genka78 
 миротворец
      
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
|
hromus 
 авторитет
      
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
25 марта 2013 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hromus А то есть с Сумкинс и Бэггинс.
Думается, если начинать с нуля, не читая книги в другом переводе и не смотря фильм, то можно переварить и Сумкинса:).
|
|
|
be_nt_all 
 миродержец
      
|
25 марта 2013 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igoanatol Сумкинса
не, это жутко, ещё б Кошолкинсом назвали. А вот Торбинс (или даже Торбин, как, слышал, сделали в одном из украинских переводов) — самое то.
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
gamayunov 
 миродержец
      
|
25 марта 2013 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата be_nt_all не, это жутко, ещё б Кошолкинсом назвали.
надо по сссровски — Авоськинс :))) *заняться штоле*

|
––– Я не только волшебник, я еще и лечусь! |
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
|
Лауэр 
 философ
      
|
25 марта 2013 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата be_nt_all А вот Торбинс (или даже Торбин, как, слышал, сделали в одном из украинских переводов) — самое то.
Как раз я с Торбинса и Торбы- на -Круче и начинала. ( Книга попала в руки случайно, так что выбора не было.) Так что мне как раз пришлось потом к Бэггинсу привыкать.
|
––– Всякий ум человеческий имеет границы. И только глупость беспредельна! |
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
25 марта 2013 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Торбинс" — как раз очень хороший перевод. Толкин сам писал, что все имена у хоббитов — "звучащие", имеющие основу в народных прозвищах. Торба — это и не стопроцентно по-русски, и в то же время однозначно понятно. Сумкинс — намного примитивнее, хотя в целом (по Толкину) верно. А прекрасной пародией на перевод имени Фродо является Федя Сидоренко 
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Книжный червь 
 гранд-мастер
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
25 марта 2013 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igoanatol А в переводе, где Сумкинс, они кольцо бросили, куда надо, или там все по другому закончилось?
вы это серьезно спрашиваете?  Кольцо там бросили, куда полагается, естественно
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
StasKr 
 миротворец
      
|
25 марта 2013 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Он не росиянин Сумкинс, он англичанин Сумникс.
Хотя на самом деле его звали Маура Лабинги. Получается, что весь спор переводить или не переводить фамилию главного героя не стоит и выеденного яйца. 
|
|
|
teron 
 авторитет
      
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
14 апреля 2013 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересны рисунки неизвестного художника, его видения планов местности и пр. картографии. Когда я читал эту книгу, то, не имея карт в книге, представлял себе местность немного иначе.
|
|
|
teron 
 авторитет
      
|
14 апреля 2013 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igoanatol
Рисунки на вкладках — самого Толкина.
цитата В книгу вошли также ранее неопубликованные карты и иллюстрации самого Толкина.
|
––– Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы... |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
|