Джон Рональд Руэл Толкин ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2013 г. 21:02  
Толкиновское общество СПб:

http://www.tolkien.spb.ru/
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 14:01  
В каком переводе лучше читать Властелин Колец и Хоббит? А то есть с Сумкинс и Бэггинс.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 14:11  

цитата hromus

В каком переводе лучше читать Властелин Колец и Хоббит?
Старый спор, в котором однозначного ответа нет и не будет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2013 г. 14:13  
hromus, есть специальная тема «Лучший перевод "Хоббита"
–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2013 г. 01:07  
Спасибо. Я все-таки выберу тот вариант, где Бильбо Бэггинс;-) Не могу читать переведенные на другой язык фамилии — Торбинс, Сумкинс и т.д.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2013 г. 01:41  

цитата hromus

Я все-таки выберу тот вариант, где Бильбо Бэггинс

вы сделали правильный выбор)
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2013 г. 10:16  

цитата hromus

А то есть с Сумкинс и Бэггинс.

Думается, если начинать с нуля, не читая книги в другом переводе и не смотря фильм, то можно переварить и Сумкинса:).


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2013 г. 10:21  

цитата igoanatol

Сумкинса

не, это жутко, ещё б Кошолкинсом назвали. А вот Торбинс (или даже Торбин, как, слышал, сделали в одном из украинских переводов) — самое то.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2013 г. 10:35  

цитата be_nt_all

не, это жутко, ещё б Кошолкинсом назвали.

надо по сссровски — Авоськинс :)))
*заняться штоле*
:-)))
–––
Я не только волшебник, я еще и лечусь!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2013 г. 11:17  
А в переводе, где Сумкинс, они кольцо бросили, куда надо, или там все по другому закончилось?


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2013 г. 11:29  

цитата be_nt_all

А вот Торбинс (или даже Торбин, как, слышал, сделали в одном из украинских переводов) — самое то.

Как раз я с Торбинса и Торбы- на -Круче и начинала. 8-) ( Книга попала в руки случайно, так что выбора не было.) Так что мне как раз пришлось потом к Бэггинсу привыкать.
–––
Всякий ум человеческий имеет границы. И только глупость беспредельна!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2013 г. 13:37  
"Торбинс" — как раз очень хороший перевод. Толкин сам писал, что все имена у хоббитов — "звучащие", имеющие основу в народных прозвищах. Торба — это и не стопроцентно по-русски, и в то же время однозначно понятно.
Сумкинс — намного примитивнее, хотя в целом (по Толкину) верно. А прекрасной пародией на перевод имени Фродо является Федя Сидоренко :-D
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2013 г. 13:52  

цитата ermolaev

Сумкинс

Он не росиянин Сумкинс, он англичанин Сумникс.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2013 г. 14:08  

цитата ermolaev

А прекрасной пародией на перевод имени Фродо является Федя Сидоренко
У Гоблина он Фёдором Михалычем был. :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2013 г. 14:08  

цитата igoanatol

А в переводе, где Сумкинс, они кольцо бросили, куда надо, или там все по другому закончилось?


вы это серьезно спрашиваете????%-\
Кольцо там бросили, куда полагается, естественно
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2013 г. 14:30  

цитата Dark Andrew

Он не росиянин Сумкинс, он англичанин Сумникс.


Хотя на самом деле его звали Маура Лабинги. Получается, что весь спор переводить или не переводить фамилию главного героя не стоит и выеденного яйца. :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2013 г. 11:13  
–––
Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2013 г. 11:43  
Интересны рисунки неизвестного художника, его видения планов местности и пр. картографии. Когда я читал эту книгу, то, не имея карт в книге, представлял себе местность немного иначе.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2013 г. 12:05  
igoanatol

Рисунки на вкладках — самого Толкина.

цитата

В книгу вошли также ранее неопубликованные карты и иллюстрации самого Толкина.
–––
Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы...


миродержец

Ссылка на сообщение 8 мая 2013 г. 23:19  
http://fantlab.ru/blogarticle25486 — что, никому ТТТ-тексты не нужны?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Страницы: 123...5657585960...552553554    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх