автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
4 мая 2023 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберЕкатерина переводчица хорошая и ответственная. Вот так поворот! Совсем недавно совсем иное мнение было — ибо САМ Кинг запретил... цитата Виктор ВеберПеревод книги Мастера, запретившего перевод на русский, причины не суть, многое говорит о профессионализме того, кто за это берется. 
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Bachman 
 философ
      
|
4 мая 2023 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раз уж тут дискуссия зашла про переводы, то меня лично неистово коробит, когда в тексте (я про Кинга, но не только) натыкаешься на "ленч" и "сандвич" — хуже этого только буква ё везде и всюду.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 мая 2023 г. 07:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Руперон, пожалуйста, не передергивайте. Эксперт, а его мнению, в отличии от многих, я доверяю, написал, что это перевод с полки АСТ. То есть сделанный по заказу издательства. Это не самоделка непрофессиональная.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 мая 2023 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберЭто не самоделка непрофессиональная. А что плохого в любительской самоделке? Да непрофессиональная то есть не ради денег . А по зову души. так это разве не лучше?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 мая 2023 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgnНу, тогда для сравнения и вариант Эрлихмана И еще один вариант цитата 6 Мы добрались до ворот менее, чем за час. Я слез с трайка. Прямо над нами облака были ниже и темнее, чем когда-либо и я не думал, что дождь заставит себя ждать. В моих ожиданиях серые стены были высотой в сорок футов, но я ошибался. В них было как минимум семьдесят футов (больше 21 метра – примечание переводчика), и вороты были титаническими. Они были облицованы золотом – я был уверен, настоящим золотом, не краской – и были размером почти с футбольное поле. Опоры ворот были наклонены одна туда, другая сюда, но не от возраста или дряхлости; я был уверен, что их изначально так и установили, под странными углами. Я снова подумал о Лаврафте, и о безумной, неевклидовой вселенной чудовищ, которая всегда старалась подавить нашу. Дело было не только в вызывающих беспокойство углах. Эти опоры были сделаны из мутной зелёной субстанции, которая выглядела словно какое-то металлическое стекло. Казалось, что-то двигалось внутри них, похожее на чёрный пар. От этого у меня засосало под ложечкой. Я отвёл глаза от опор и, когда я снова посмотрел, эта чёрная штука пропала. Когда я повернул голову и смотрел на опоры самым краем глаза, чёрная штука вернулась. У меня закружилась голова.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
nickel 
 авторитет
      
|
5 мая 2023 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо всем откликнувшимся. Лично меня в выложенном фрагменте в переводе Magnet несколько достали многократные "укосины". Да, слово такое существует, но не является общеупотребительным, и явно можно было подобрать более точный эквивалент. В переводе Эрлихмана огорчило двукратное "какой-то" в одном предложении. С АСТовским переводом с удовольствием познакомился бы — но не за 5000, конечно. Уважаемый Expert, если где-то можно увидеть этот перевод целиком, не могли бы вы написать мне об этом в личку? Был бы весьма признателен.
На Пикабу — это не тот ли, который я упоминал и из которого уже выложены 17 глав из 32?
А в целом вывод, видимо, такой: все переводы вполне можно читать. Перевод Magnetа, наверное, окажется наиболее точным (как часто бывает с любительскими переводами) — и при этом наименее литературным. Наиболее литературным наверняка окажется АСТовский — но, увы, он недоступен (если кто-то знает пароли-явки-адреса, по которым его можно скачать и прочитать, был бы крайне признателен получить их в личку). Из доступных в смысле литературности, видимо, стоит делать ставку на В. Эрлихмана (всё же профессионал) и рассчитывать на то, что в данном случае у него не было причин сокращать оригинал.
Ещё раз: огромное спасибо всем высказавшимся!
Эх, а когда мы теперь дождёмся издания нормальных переводов Мастера серьёзными издательствами?! И дождёмся ли вообще?..
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
5 мая 2023 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickelстоит делать ставку на В. Эрлихмана (всё же профессионал) А что, есть какие-то доказательства, что Эрлихман — реально автор этого перевода?
Или я что-то пропустил?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
5 мая 2023 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NexusА что, есть какие-то доказательства, что Эрлихман — реально автор этого перевода? Пока нет доказательств и обратного. Перевод подписан Эрлихманом, в послесловии переводчик пишет о себе, как об Эрлихмане, от первого лица. Честно говоря, не понимаю, кому и зачем подделываться под Эрлихмана — его помнят-то в основном те, кто знакомился с произведениями Кинга 30 лет назад, в начале 90-х. И то во многом благодаря казусу с концовкой "Жребия Салема" и разлетающимся вокруг сбитого грузовиком малыша шоколадным батончикам :)
цитата nickelС АСТовским переводом с удовольствием познакомился бы — но не за 5000, конечно. За 5000 тоже будет любительский, пока неизвестного переводчика и с неоцененным качеством :)
цитата На Пикабу — это не тот ли, который я упоминал и из которого уже выложены 17 глав из 32? Да, тот. Хотя на том же Пикабу встречается и перевод Magnet'a (сам выкладывал).
цитата всё же профессионал Ну, как профессионал — занимался переводами :) А последние лет 20 не занимался. На мой взгляд, профессионал не стал бы через раз называть одно и то же оружие то пистолетом, то револьвером.
PS. Укосины — неотъемлемая часть конструкции любого каркасного дома и других конструкций — по-моему, вполне распространенное и употребительное слово, Или это мне, как столяру-любителю, так кажется.
|
|
|
intuicia 
 магистр
      
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
5 мая 2023 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата intuicia интересно кто там переводчик... Magnet. Наш пострел везде поспел :)
Полистал еще эрлихмановский перевод наугад (надо бы, конечно, читать и сравнивать как-то более систематизировано, но лень). Я не ставлю себе цель очернить Эрлихмана и его перевод, но и идеализировать его (он же как-никак профессионал!) точно не стоит.
Например, не очень удачная идея с прозвищем Йоты — Глаз. На английском это работает, слова созвучны, но на русском — нет. Какой Глаз, почему Глаз, при чем тут Глаз? Йота и Йо — более удачный вариант; ежу понятно, что чувака по имени Йота сокращенно зовут Йо.
цитата Ты думаешь, я никогда не видел «Анатомию Грея», Во-первых, этот сериал известен у нас под названием "Анатомия страсти". В-вторых, Грей — женский персонаж.
цитата Это, наверное, лучше, чем Чарли Соковыжималка, Почему Соковыжималка? В прозвище должен быть какой-то обидный намек на отца-алкоголика, то есть что-то про "сынка опустившегося (выжатого) человека".
цитата Старую обувь можешь отдать И у меня новую взять. Не "у меня", в смысле не у Доры. Новую обувь путникам выдает брат Доры — живущий совсем в другом месте, дальше по дороге. В оригинале: For down the road you’ll find ones new
С Two-Gun Sam Эрлихман тоже не справился — у него это, якобы, персонаж компьютерной стрелялки.
PS. А зачем нужна вот эта тема, если мы все обсуждаем здесь?
|
|
|
intuicia 
 магистр
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 мая 2023 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaiten Например, не очень удачная идея с прозвищем Йоты — Глаз. На английском это работает, слова созвучны, но на русском — нет. Какой Глаз, почему Глаз, при чем тут Глаз?
Хм ну тут как будто и правда глаз
|
––– Чтение-Сила |
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
5 мая 2023 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaitenПочему Соковыжималка? В прозвище должен быть какой-то обидный намек на отца-алкоголика, то есть что-то про "сынка опустившегося (выжатого) человека". Чарли-Алкашонок?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 мая 2023 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот для этого в свое время проекты корректировки перевода и были придуманы. Все варианты рассматривались, а переводчик выбирал лучший. Раз с авторскими правами нынче бардак, есть смысл возродить.
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
6 мая 2023 г. 07:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательХм ну тут как будто и правда глаз Вот честно, никак не могу представить глаз на картинке, вижу человечка стоящего на голове 
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Gorhla 
 миротворец
      
|
11 мая 2023 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые форумчане. В отзыве на "Долгую прогулку" встретился вот такой пассаж
цитата Ну и последнее что меня убило — « Пока мы идём давай замутим голландский штурвал? Делай что хочешь ты же меня от смерти спас». Не ну а чо, ведь именно это нужно двум умирающим парням «голландский штурвал Карл. Читать отзыв целиком (он небольшой). Лаборант вроде бы приводит цитату, обозначая её кавычками. Вместе с тем мы точно знаем, что подобной фразы нет ни в переводе Эрлихмана, ни в переводе Георгиева. Возможно, конечно, что лаборант так интерпретирует сцену с поцелуем, где Макврайс целует Гаррати (где даже не уточнено, что именно это за поцелуй, я всегда воспринимал, как поцелуй в щёку) или слова Макврайса, кажется, что "и на тебя встанет, если ты ещё не начал бриться", но в любом случае выделять кавычками такое — значит дезинформировать людей. Почему пишу сюда: существует также перевод Энтони Шумова, выходивший в самиздате. Может быть, там есть слова о голландском штурвале? Если нет, то отзыв (к слову, на данный момент выходящий первым при сортировке по актуальности) необходимо редактировать или вовсе удалить, как порочащий прекрасную книгу. ПС: просматривал книгу на языке оригинала, там тоже никаких штурвалов не обнаруживал. Но я именно что просматривал, к тому же штурвал мог появиться у нерадивого переводчика.
|
|
|
трампец 
 активист
      
|
11 мая 2023 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательХм ну тут как будто и правда глаз
цитата bobchik.ghostВот честно, никак не могу представить глаз на картинке, вижу человечка стоящего на голове Ну так у каждого трансцендентность (прости господи) своя
|
––– Правдоруб |
|
|
трампец 
 активист
      
|
11 мая 2023 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorhlaпросматривал книгу на языке оригинала, там тоже никаких штурвалов не обнаруживал Вы чему-то ещё удивляетесь? Пора уж трансцендентность (прости господи), вышеозначенную, применять
|
––– Правдоруб |
|
|