автор |
сообщение |
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
18 сентября 2023 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKЭто синонимы в немецком Нет. Просто за последние семьдесят лет в немецкий проникла куча английских слов и выражений. В одной из моих прошлых контор как раз начальник (этнический немец) на эту тему плакался, на что мы ему ответили: радоваться надо, вот сейчас ты у нас тим-лид, а если б не засилье английских терминов, был бы группенфюрером... Что касается Железкина, название первого тома — это еще и "девять князей в Форт-Амбере", такой оттенок, ага...
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
18 сентября 2023 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrНынче вовсю употребляют "фейсом об тейбл" и "инвойс". Значит ли это, что сии слова являются частью русского языка?
Если эти слова включены в словарь русского языка.
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
18 сентября 2023 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В качестве личной ремарки.
Перевод названия — вишенка на торте, можно про него говорить после всего остального. А так это равно вечному концу всех дискуссий на тему «Хроник»: обсуждать кто кого бы мог сыграть в экранизации. Т.е. давно не обсуждалось, надо бы обновиться.
Есть консенсусное мнение, что Янтарь играл ключевую символическую роль в изначальной задумке Желязны, но, наверное, к третьей книге концепция, если не поменялась, то просто понемногу испарилась. Flies in amber, Лоренс Даррелл, индийский замок, письмо Желязны к Андре Нортон и т.д.
Кельтская мифология играет существенную отсылочную роль иногда объединяющую и системообразующую, но в общем мифопоэтическом поле у ней примерно 20-25 процентов. И то скорее из-за работы Уэстон. Но если хотите связи янтаря и кельтов: янтарные фибулы (или вид кельтских янтарных фибул, пусть будет, например, просто в качестве иллюстрации Брошь из Хантерстона), паттерн-лабиринт-праобраз и пошло-поехало дальше.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
18 сентября 2023 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKAmber в словарях немецкого языка есть Есть, как возможный синоним. Однако же "академическое" слово для янтаря там — бернштайн, "горящий\сияющий камень".цитата isaevянтарные фибулы Собственно, корвиновская серебряная роза — скорее всего не брошь и не заколка, а именно фибула... жаль, не употребляет сам Желязны этого слова.
цитата ArKпо поводу названия, кроме принцев, там еще и принцессы есть Они в названии не фигурируют, а так конечно же есть.
цитата ArKЯнтарь как нечто застывшее, противопоставляется Хаосу. Да-да, в центре Порядка действует самая хаотичная семья, тогда как Двор Хаоса — спокойный и мирный.
|
|
|
Vramin 
 философ
      
|
18 сентября 2023 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseЧто до "ассоциаций" — само название "Девять принцев в Янтаре" отсылает к выражению "мухи в янтаре", flies in amber, просто по определению. Вот кстати да, насколько это нормальное выражение — кто-то in где-то (в смысле населённого пункта или места?) Скорее "of" в таких случаях...
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
18 сентября 2023 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrОни в названии не фигурируют, а так конечно же есть.
В английском языке множественное число princes относится независимо и к принцам, и к принцессам.
|
|
|
Vramin 
 философ
      
|
18 сентября 2023 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr "Of" — это было бы "Девять принцев из Амбера".
Да, я понимаю. Я имел в виду — насколько это нормально с точки зрения английского языка, называть книгу "Кто-то там in Amber"? Или это необычная конструкция, и должна сразу вызывать ассоциации с мухами в янтаре?
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
18 сентября 2023 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vramin Послушайте песню Ника Кейва Girl In Amber.
Ну и чтобы два раза не вставать:цитата In the library archives in Syracuse University, I found one of the earliest mentions of Amber in a letter written by Roger Zelazny. Dated 8 September 1967, he wrote the following to fantasy author Andre Norton:
I saw Amber on two levels. Funny. One was precisely what you described—individuals frozen in timeless moments of some particular passion or phase of their lives, as though contained like one of those insects (выделение — isaev). The other level was the city of Amber, which does exert a sort of influence on its sons and daughters. There is this dual sort of symbolic thing about the title Nine Princes in Amber in the back of my mind.
—Roger Zelazny Collection, George Arents Research Library, Syracuse University, Syracuse, NY A Few Words from Roger Zelazny, Part Seven: Roger’s Vision of Amber Theodore Krulik В теме Тимофей Корякин уже пару раз приводил ссылки на The Collected Stories of Roger Zelazny.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
18 сентября 2023 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VraminДа, я понимаю. Я имел в виду — насколько это нормально с точки зрения английского языка, называть книгу "Кто-то там in Amber"? Или это необычная конструкция, и должна сразу вызывать ассоциации с мухами в янтаре? "In" в данном конкретном случае означает "внутри" чего-то, а именно янтаря. Так что ассоциации с пресловутой мухой вполне уместны.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
|
Vramin 
 философ
      
|
18 сентября 2023 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevVramin Послушайте песню Ника Кейва Girl In Amber. То, что, "in amber" может означать "в янтаре", я понимаю прекрасно.
цитата I saw Amber on two levels. Funny. One was precisely what you described—individuals frozen in timeless moments of some particular passion or phase of their lives, as though contained like one of those insects (выделение — isaev). The other level was the city of Amber, which does exert a sort of influence on its sons and daughters. There is this dual sort of symbolic thing about the title Nine Princes in Amber in the back of my mind. Ну вот, а тут уже не поспоришь. Спасибо за цитату!
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
18 сентября 2023 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, собственно, про перекрест ассоциаций цитата Girl in amber trapped forever соответственно, доминирующую ассоциативность a fly in amber или «янтарной ловушки» цитата Something from or indicative of a bygone era that still exists in the present in the same or similar form (like an ancient insect preserved in amber). цитата The image is of the fossilized bodies of insects which are often found preserved in amber.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
18 сентября 2023 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vramin насколько это нормально с точки зрения английского языка, называть книгу "Кто-то там in Amber"?
Это стандартнейший оборот: кто-то in где-то. I am an Englishman in New York.
|
|
|