автор |
сообщение |
paul_atrydes 
 авторитет
      
|
|
paul_atrydes 
 авторитет
      
|
15 июня 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для закрепления материала
 | Издательство:  Рига: Полярис, 1995 год, 20000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 446 стр. ISBN: 5-88132-135-9 Серия: Миры Роджера Желязны Комментарий: Два авторских сборника повестей и рассказов. В сборнике "Вариант единорога" не напечатаны повесть "Возвращение палача" из книги "Имя мне Легион" и эссе "Фрагменты, от которых только отблеск", зато включены два рассказа ("Проблемы Цирцеи" и "Приди ко мне не в зимней белизне"), которые в сборник не входили. Иллюстрация на обложке И. Леонтьев. Оформление форзаца художника А.Кириллова. Оформление шмуцтитулов М. Ермаков. |
|
Кажется, единственная сольная книга Желязны, которая у меня была. Ещё совместная с Шекли трилогия.
|
|
|
Кларк 
 гранд-мастер
      
|
9 августа 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Понимаю, что наверняка вопрос уже задавали где-то в этой ветке, но все же: Какой из имеющихся переводов "Хроник Амбера" считается лучшим? Наиболее приближенным к оригиналу? Много раз встречал упоминания, что в оригинале "Хроники..." это умная многослойная проза. Читал цикл еще в 1990-е, мне он показался всего лишь крепким середнячком.
|
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
9 августа 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кларк Нет. В оригинале Хроники абсолютно такие же как и в переводах. Есть два варианта Хроник. Первый это книжная и аудио версия того что издавалось в России. Второй это обрезанная аудио версия начитанная автором. Кроме Принца Хаоса.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
9 августа 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если кратко, то, пожалуй, всё равно. Гилинский и Фёдоров из 90-х сохраняют динамику оригинала, издававшийся потом поточнее. Последнюю версию второго перевода под редакцией Кайла Итора можно рекомендовать в качестве наиболее комментированного по делу. Старый пост Тимофея в ЖЖ до сих пор актуален с поправкой на новое издание и большее количество изданий системного перевода, чем там представлено. Ну и я относительно 2016 года своё мнение поменял, но скорее дополнил деталями. По поводу простоты и равнозначности оригинала и переводов на русский. Я то чувство, когда читаешь немножко подготовленным первые романы «Хроник» в оригинале испытал ещё, как минимум, два раза. Первый, когда читал в детстве «Имя розы» (в переводе, разумеется), второй, когда пару лет назад смотрел «На последнем дыхании» (уже примерно представлял нуар-кинематограф и хардбойлед первой половины века). У романа Эко, разумеется, отсылки погуще и посистемнее, а вот нововолнистский фильм Годара по отношению к своим основам (как в следовании, так и контрапункте) как раз такой же степени лёгкий как «Хроники» к своей базе. При чтении в любых переводах на русский этого ощущения не было, правда и читал я в них полностью сильно раньше. Нужно ли принимать игры с ранними философскими концепциями, на втором плане складывающимися в гностический детектив, сумбурные на первый взгляд отсылки, вставленные походя, и сюжет, построенный отталкиваясь от литературоведческих концепций за глубокий — не знаю, но многочисленные (и малозначащие) отсылки, тем не менее, вытягивают «Хроники» во что-то большее, чем обычный сериал для подростков. Хроники — это сериал-проекция и часто не на поверхность, а на проплывающие мимо облака, так что получается совсем причудливо. То, что я написал, в наибольшей степени относится к первому роману, чуть менее ко второму и следующим трём, образующим первое пятикнижие.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Кантор 
 магистр
      
|
|
verst 
 авторитет
      
|
9 августа 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А чем так плох перевод именно первого романа цикла под псевдонимом Ян Юа? (Я начал читать с него, так что пристрастен, но с другими и оригиналом особо не сравнивал. Согласен, что называть героя Кэвином неоправданно).
|
|
|
Кантор 
 магистр
      
|
|
verst 
 авторитет
      
|
|
Кантор 
 магистр
      
|
|
Корнеев 
 авторитет
      
|
9 августа 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Кантор получает предупреждение от модератора 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
9 августа 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата verstА чем так плох перевод именно первого романа цикла под псевдонимом Ян Юа? (Я начал читать с него, так что пристрастен, но с другими и оригиналом особо не сравнивал. Согласен, что называть героя Кэвином неоправданно). Кэвином главный герой называется только в первом издании (в серии «Золотая цепь»), в псевдорамке уже более привычная номенклатура: и Эмбер, и Корвин. Я противник поиска блох, но, к примеру, «клозетный» тест имени Пауля Вязникова этот перевод в начальном романе не проходит (даже во второй редакции):цитата I shoved him into the closet and looked out the lattice window. I saw the Old Moon with the New Moon in her arms, hovering above a row of poplars. The grass was silvery and sparkled. The night was bargaining weakly with the sun. Nothing to show, for me, where this place was located. I seemed to be on the third floor of the building though, and there was a cast square of light off to my left and low, seeming to indicate a first floor window with someone awake behind it. цитата Я запихнул санитара в туалет и выглянул через зарешеченное окно. Я увидел темную старую луну над верхушками тополей, качающую на руках молодой месяц. Трава серебрилась и блестела в удивительном свете. Ночь вяло торговалась с солнцем. И не было никаких намеков на то, в каких краях я очутился. Комната моя находилась на третьем этаже, и освещенный квадрат окна слева внизу говорил о том, что на первом этаже тоже кому-то не спится. Повторюсь, перевод надо оценивать комплексно, формулируя его задачу, с пониманием что из себя представляет оригинальный текст и места его сопротивления переводу. И как это решается в каждом конкретном случае и по совокупности. В целом я его с высоты сегодняшнего восприятия оцениваю равнозначно другим, просто он как-то забывается и вылетает из поля зрения, как только вырастаешь из его комментариев. В своё время издания от Terra Fantastica производили очень хорошее впечатление, особенно после «системного перевода» но, увы, — исполнение в итоге не совсем адекватно заявке. С удовольствием вспоминаю впечатления от первого прочтения, но они остались все в прошлом.
цитата Канторэто с огненным путём, то поточнее? Да, смысловых ошибок, там меньше, там (в версиях 1992-2000 гг) проблемы с именами (начиная с перевода Тогоевой), вязкий стиль (Желязны иногда совсем пропадает) и странный финальный пропуск в первом романе.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
verst 
 авторитет
      
|
9 августа 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev«клозетный» тест имени Пауля Вязникова этот перевод в начальном романе не И satin-velvet, сколь помню, тоже.:( спасибо за ответ
По поводу перевода Амбер как Янтарь — а это точно неверно? Например, автор говорил, что название незначащее или другие доводы?
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
9 августа 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да я в общем-то за Янтарь. Желязны объяснял в письме к Андре Нортон:
цитата I saw Amber on two levels. Funny. One was precisely what you described—individuals frozen in timeless moments of some particular passion or phase of their lives, as though contained like one of those insects. The other level was the city of Amber, which does exert a sort of influence on its sons and daughters. There is this dual sort of symbolic thing about the title Nine Princes in Amber in the back of my mind. Просто это всё относится всё больше к первоначальной задумке и дальше по тексту уже особой роли не играет, плюс индийская крепость Амер/Амбер всё-таки звучит именно в транскрипции. Подробнее здесь и здесь. Есть ещё «проекционная» смысловая и ассоциативная модель этого текста, в которую янтарь и мошки в прозрачном янтаре в виде принцев хорошо вписываются эстетически (Тени: Небесный Иерусалим/Град Небесный — Храм Грааля (собор в соборе) — Миф о пещере). Желязы всё-таки поэт там, где ему это позволял жанр.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
fasw98 
 новичок
      
|
9 августа 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КларкМного раз встречал упоминания, что в оригинале "Хроники..." это умная многослойная проза. Читал цикл еще в 1990-е, мне он показался всего лишь крепким середнячком. Читал тоже ещё в 90-х, каждую книгу в другом переводе, как попадалось. Тогда мне очень понравилось, никак не середняк. Но увы пару лет назад попробовал перечитать и уже ничем не цепляет. Ничего многослойного не заметил. Ну, кроме обычных попыток авторов поумничать и блеснуть эрудицией, на которые я всегда не обращаю внимания.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
9 августа 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, забыл дописать, «проекционная» тема вообще много где проявляется в творчестве, с какой стороны не посмотри. Начиная с концепции мифической эстафеты или влияния первобытного ритуала на артуриану Джесси Уэстон через череду трансформаций (в Хрониках), заканчивая выпускной работой Желязны под названием «Две традиции и Сирил Тернер: исследование морали и юмористических условностей в комедии «Трагедия мстителя». А «Трагедия мстителя» Тернера с одного из ракурсов является смещением или «тенью» «Гамлета» Шекспира. Ну и дальше через мнения о том, что Дилэни и Желязны поставили в своём творчестве на поток проекцию мифа на НФ.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Phantom_dream 
 авторитет
      
|
10 августа 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При чем здесь Небесный Иерусалим! Символ рая, который придет после конца мира. Амбер ровно противоположное, воплощенный ад, представители которого воюют за то, чтобы так и оставалось, и конца мира боятся ужасно.
|
––– Там твоя волна — Вихри света и тепла, Но разрушает всё Заклятие мое. (с) |
|
|
Vramin 
 философ
      
|
|
Phantom_dream 
 авторитет
      
|
10 августа 03:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вам здесь что-то показалось забавным, или что. Мучить кого-то у них "в порядке вещей". Как и у многих иных, не правда ли. Тени. А когда их мир собираются стереть, они так и не понимают, за что. Еще и старательно старается воссоздать, когда волны Хаоса поглотили Амбер, воссоздать все в точности, нимало не думая, что творит. Далеко уходя к тому времени от тех редких моментов просветления времен "Авалона", когда признает себя частью мирового зла, что должно сгинуть в конце времен. "Небесный град", как можно сравнивать, это антипод. Нет горя, "ибо все старое исчезло". Вот этот воплощает то, что и должно исчезнуть.
|
––– Там твоя волна — Вихри света и тепла, Но разрушает всё Заклятие мое. (с) |
|
|
Sartori 
 философ
      
|
|