автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
6 сентября 2013 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не буду в новостях писать, а то заклюют. В Питер на Крупу привезли и Героев и новые переиздания.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
7 сентября 2013 г. 02:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot А какой перевод "Прежде чем их повесят", в принципе, лучше (я имею в виду официальные переводы)? Старый или новый? И что там с исправленным изданием "Последний довод королей", кто-нибудь ознакомился?
У "Прежде чем их повесят" старый перевод удался лучше. Не по деталям (хотя приведенные цитаты про "помещение огласил грозный голос" — это жесть), а именно по общей атмосфере текста. Исправления в "Последнем доводе" есть, поэтому предпочтительнее он.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
7 сентября 2013 г. 02:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew У "Прежде чем их повесят" старый перевод удался лучше. Не по деталям (хотя приведенные цитаты про "помещение огласил грозный голос" — это жесть), а именно по общей атмосфере текста. Исправления в "Последнем доводе" есть, поэтому предпочтительнее он.
Спасибо. Надо, значит, "Последний довод королей" брать.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
oman 
 магистр
      
|
|
Phelan 
 магистр
      
|
7 сентября 2013 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
oman По сути дела ничего. Коротенькая встреча, дежурные вопросы от ведущего в стиле "как вам Москва?", "читали ли вы русских писателей?", "о чем "Герои" и связаны ли они с предыдущими романами?".
|
––– Мой канал о фантастике в ТГ:https://t.me/dmitrii_sff |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
7 сентября 2013 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А скажите мне, друзья, вот этот рекламный слоган на обложке Героев "Властелин колец" и Куросава — это вообще насколько соответствует реальности? Или продукт очередного мозгового спазма эксмошных пиарщиков?
|
|
|
Phelan 
 магистр
      
|
7 сентября 2013 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А скажите мне, друзья, вот этот рекламный слоган на обложке Героев "Властелин колец" и Куросава — это вообще насколько соответствует реальности? Или продукт очередного мозгового спазма эксмошных пиарщиков?
Это цитата из рецензии Wall Street Journal. На мой взгляд, с реальностью имеет мало общего.
|
––– Мой канал о фантастике в ТГ:https://t.me/dmitrii_sff |
|
|
Kopnyc 
 магистр
      
|
7 сентября 2013 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А скажите мне, друзья, вот этот рекламный слоган на обложке Героев "Властелин колец" и Куросава — это вообще насколько соответствует реальности?
Конкретно про Куросаву, а до этого и Тарантино -
цитата Karavaev продукт очередного мозгового спазма
Тут сравнение скорее с кинематографом в целом. Пишет Аберкромби по-киношному.
|
––– It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с) |
|
|
Bokian 
 активист
      
|
|
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
7 сентября 2013 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kopnyc Тут сравнение скорее с кинематографом в целом. Пишет Аберкромби по-киношному.
Да ну?.. По-киношному это как?
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
Kopnyc 
 магистр
      
|
7 сентября 2013 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата БЛИЗНЕЦ По-киношному это как?
Так, как у Аберкромби. Не знаю, после прочтения его книг меня не покидает ощущение что я посмотрел кинцо.
|
––– It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с) |
|
|
MihDiZolo 
 миротворец
      
|
7 сентября 2013 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bokian Автографы Джо раздавал? Да, но со скоростью пулемета "for John Doe подпись". Пока Перумов 1 автограф писал, с другой стороны стенда Джо книг 5, а то и больше, подписывал 
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
7 сентября 2013 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Phelan Это цитата из рецензии Wall Street Journal. На мой взгляд, с реальностью имеет мало общего.
Ясно. Уолл-Стрит Джорнал, конечно, офигеннейший авторитет для нашего читателя. Ну, неудивительно.
Просто я читал один роман Аберкромби, смотрел фильмы Куросавы и читывал Толкина. И в голове моей этот пазл не складывается никак.
|
|
|
epic_serj 
 активист
      
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
7 сентября 2013 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev продукт очередного мозгового спазма эксмошных пиарщиков
Именно так и есть. Именно спазма. Причём тупо скопированого. С Куросавой и Тарантино Джо имеет мало общего. Пусть его проза и весьма кинематографична
|
|
|
knot33 
 миродержец
      
|
7 сентября 2013 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MihDiZolo Да, но со скоростью пулемета "for John Doe подпись". Пока Перумов 1 автограф писал, с другой стороны стенда Джо книг 5, а то и больше, подписывал
Точно! А мне ещё и имя неправилно написал. Через два "n" (Dennis). Но это мелочь. Главное — автографы получены!!!
|
|
|
knot33 
 миродержец
      
|
7 сентября 2013 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Товарищи! А никто ещё не сравнивал подробно переводы "Прежде, чем их повесят" В. Иванова и О. Орловой / А. Андреева? Сегодня на ММКВЯ взял новый перевод. Когда принёс домой, прежде всего заметил: новый перевод значительно "короче". Перевод В. Иванова: 665 страниц. Перевод О. Орловой / А. Андреева: 603 страницы. Первое отличие заметил ещё на стадии обложки: наконец-то название романа написано без ошибки. А именно: "появилась" запятая после слова "прежде" (и, соответственно, перед словом "чем" ). В приложенном файле слева — старый перевод, справа — новый. Но вот хотелось бы всё-таки узнать (если кто уже сравнивал подробнее): как новый перевод?
|
|
|
MihDiZolo 
 миротворец
      
|
|