автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2011 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cerber66608 Вот здесь указан переводчик!
Интересно будет почитать (и сравнить) женский перевод. Надо заметить, что трехтомник Князь Пустоты Бэккера переводили три разные переводчицы, и я не ощутил особой разницы — все три книги на отлично!
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Inspector 
 философ
      
|
18 апреля 2011 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ mx , и с третьим всё нормально( по крайней мере, в начале)
Тут уже 3 страницы ляпов и косяков привели — и это явно не конец, — а вы считаете, что все нормально? 
Зачем было менять Хорсмана на переправе (на третьей книге трилогии) — уму не постижимо.
|
––– Все написанное мной выше - всего лишь мое мнение. |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
18 апреля 2011 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inspector 3 страницы ляпов и косяков привели — и это явно не конец — я считаю, что не стоит привиредничать.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Aleks_MacLeod 
 магистр
      
|
18 апреля 2011 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inspector Зачем было менять Хорсмана на переправе (на третьей книге трилогии) — уму не постижимо.
Так тут же уже приводили версию — слишком упорно отстаивал у редактора право читателей на получение нормального текста, а не того, что лучше по мнению редактора.
|
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2011 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod Так тут же уже приводили версию — слишком упорно отстаивал у редактора право читателей на получение нормального текста, а не того, что лучше по мнению редактора.
Это спорный момент. Не стоит переводчика идеализировать, а редактора очернять. Претензии по переводу были не просто так. Хотя, без сомнения, то, что у Дьяковой, вышло гораздо хуже.
|
|
|
Inspector 
 философ
      
|
18 апреля 2011 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это спорный момент. Не стоит переводчика идеализировать, а редактора очернять. Претензии по переводу были не просто так. Хотя, без сомнения, то, что у Дьяковой, вышло гораздо хуже.
Я совершенно согласен, но если редактор инициировал замену переводчика, а в итоге вышло то, что мы имеем, выводы напрашиваются сами собой. Первые же две книги у меня не вызвали серьезных претензий, а я, признаться, избалован и капризен.
цитата ФАНТОМ - я считаю, что не стоит привередничать.
Непритязательность — второе счастье, кто ж спорит...
|
––– Все написанное мной выше - всего лишь мое мнение. |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
18 апреля 2011 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inspector Первые же две книги у меня не вызвали серьезных претензий +1.
Но и о третьей нельзя сказать, что "режет глаз" либо "сюжет умирает под воздействием перевода" 
А в доптираж с другим переводом - не верится, как ни крути.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2011 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inspector если редактор инициировал замену переводчика
Вы путаете ответственного редактора и литредактора.
цитата ФАНТОМ А в доптираж с другим переводом — не верится, как ни крути.
Речь не о другом -- об исправленном. Были случаи.
|
|
|
Inspector 
 философ
      
|
18 апреля 2011 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Но и о третьей нельзя сказать, что "режет глаз" либо "сюжет умирает под воздействием перевода"
Сюжет не умирает. Однако, ощущение достоверности происходящего страдает значительно.
Вчера заметил еще один косяк, но сил отметить страницу и записать цитату не было. Там у Наводящего Ужас вздувались жилы на руках от напряжения. Не могут они этого делать физиологически, вздуваться могут вены. Но оригинал не видел, чья это заслуга — не знаю.
|
––– Все написанное мной выше - всего лишь мое мнение. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2011 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inspector Я совершенно согласен, но если редактор инициировал замену переводчика, а в итоге вышло то, что мы имеем, выводы напрашиваются сами собой.
Какие выводы? Я вот тут вывод один вижу — редактора не устроило то, что было. При этом понятно, что в момент смены переводчика сказать, что окажется в итоге было никак нельзя.
|
|
|
Inspector 
 философ
      
|
18 апреля 2011 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Вы путаете ответственного редактора и литредактора.
Не понял, в каком месте я их путаю? Хорсман писал, что был готов переводить 3-ю книгу, но работа ему предложена не была. Мотивы такого решения нам не известны, однако, давайте судить по плодам. Моя мысль проста: вышло 2 книги в переводе Хорсмана, 1 — Дьяковой. Разница очевидна.
|
––– Все написанное мной выше - всего лишь мое мнение. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2011 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew При этом понятно, что в момент смены переводчика сказать, что окажется в итоге было никак нельзя.
Да ну? А что, дать переводчику на пробу фрагмент сложно?
|
|
|
Inspector 
 философ
      
|
18 апреля 2011 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я вот тут вывод один вижу — редактора не устроило то, что было.
А я другой вижу: многих читателей не устраивает то, что теперь есть.
|
––– Все написанное мной выше - всего лишь мое мнение. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2011 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inspector Не понял, в каком месте я их путаю?
Там множественные цитаты от разных людей. В общем и целом: инициировать смену переводчика мог ответред, а спорить о качестве текста переводчик первых двух томов мог и с ответредом, и с литредом. Насколько я понял фразу Дарк Эндрю, не стоит воспринимать ситуацию с первыми двумя томами на уровне: "переводчик сделал конфетку, а редактор гнусно надругался над его работой".
|
|
|
Inspector 
 философ
      
|
18 апреля 2011 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy не стоит воспринимать ситуацию с первыми двумя томами на уровне: "переводчик сделал конфетку, а редактор гнусно надругался над его работой".
Ну, и с этим-то я согласен, не стОит. Я лишь сравнивал итоги работы двух разных переводчиков. И делал очевидные выводы.
|
––– Все написанное мной выше - всего лишь мое мнение. |
|
|
Metternix 
 философ
      
|
18 апреля 2011 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
по поводу книги — скоро дочитаю — будет полноценный обстоятельный отзыв. Но пока впечатления сугубо отрицательные — для меня самым лучшим останется 1 том; второй хорошо, но...; ну а 3 — провал по сравнению с первыми двумя
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2011 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Metternix Провал? О, как. Неожиданно.
цитата Vladimir Puziy Насколько я понял фразу Дарк Эндрю, не стоит воспринимать ситуацию с первыми двумя томами на уровне: "переводчик сделал конфетку, а редактор гнусно надругался над его работой".
Именно так.
цитата Inspector Мотивы такого решения нам не известны, однако, давайте судить по плодам.
Так как можно мотивы решения судить по плодам? Или я теперь уже не могу понять о чём речь.
|
|
|
Metternix 
 философ
      
|
18 апреля 2011 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew и для меня неожиданно, но добравшись до почти 600 страницы я не увидел ничего из-за чего книгу можно было бы похвалить; причины любви западных критиков только после 3 тома мне тем более не ясны
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|