автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
28 июля 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAYПросьба пока не утаскивать на флибусту, приступаю к редактированию для печатного издания То есть Головин неотредаченный вариант озвучил? Хоть убей, не понимаю к чему эти крысиные бега.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
28 июля 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Пока не читал и не слушал. Ничего не могу сказать, что там.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Sivinskih 
 авторитет
      
|
11 августа 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал слушать Головина. Литературный редактор жизненно необходим. Иначе текст выглядит как жуткая графомания уровня скороспелок с автор тудей. Но сюжет бодрый, не отнять.
|
––– У нас талантов много, не успеваем закапывать. |
|
|
espadonok 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
11 августа 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата espadonokЯ пытался читать этот перевод. Не пошло вообще, причём проблема явно не в оригинальном тексте. цитата SivinskihНачал слушать Головина. Этого перевода в текстовом виде пока нет
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
11 августа 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель был выложен переводчиком, он ещё просил пока не сливать на флибусты, потому что отредачить нормально не успел
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Nvgl1357 
 гранд-мастер
      
|
|
Lilian 
 миродержец
      
|
11 августа 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раз уж здесь небольшая перекличка: слушаю в аудио, вроде нормально. Только слушаю медленно, иначе пока не умею ))
|
––– Привычка думать бесследно для организма не проходит © (моя авторская колонка: https://fantlab.ru/user77209/blog) |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
11 августа 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nvgl1357это определили? Как правило, каждый переводчик — это стиль перевода, язык, своё чувство оригинала.
Например, Кука многие переводили, и неплохо, но у меня номером раз всё равно остался Шведов.
Так и с Аберкромби. Перевод может быть хорошим, но при это не заходит совсем( данному конкретному читателю).
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Sivinskih 
 авторитет
      
|
11 августа 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательЭтого перевода в текстовом виде пока нет
Когда текст хорош, его перестаёшь замечать — хоть в буквенном виде, хоть в аудио. Остаются образы, герои, сюжет. Этот текст мне постоянно хочется исправить, переписать. Внутренний редактор мешает получать удовольствие.
|
––– У нас талантов много, не успеваем закапывать. |
|
|
espadonok 
 философ
      
|
11 августа 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nvgl1357Просто из интереса: а как вы явно это определили? Во-первых дикая несогласованность местоимений, падежей и родов явно проблема переводчика. Во-вторых, моменты повторений каких-то слов или образов которые так любит Аберкромби обычно выглядят литературным приемом, а в данном переводе они выглядят неудачными тавтологиями. А ещё иногда в тексте проглядываются какие-то моменты которые напоминают то что я видел у Аберкромби в прошлых книгах.
|
|
|