Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 18:06  
цитата SGRAY
Просьба пока не утаскивать на флибусту, приступаю к редактированию для печатного издания

То есть Головин неотредаченный вариант озвучил????
Хоть убей, не понимаю к чему эти крысиные бега.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 18:18  
Алексей121
Пока не читал и не слушал. Ничего не могу сказать, что там.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 10:50  
Начал слушать Головина. Литературный редактор жизненно необходим. Иначе текст выглядит как жуткая графомания уровня скороспелок с автор тудей.
Но сюжет бодрый, не отнять.
–––
У нас талантов много, не успеваем закапывать.


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 14:02  
Я пытался читать этот перевод. Не пошло вообще, причём проблема явно не в оригинальном тексте.


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 14:03  
цитата espadonok
Я пытался читать этот перевод. Не пошло вообще, причём проблема явно не в оригинальном тексте.
цитата Sivinskih
Начал слушать Головина.
Этого перевода в текстовом виде пока нет
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 14:06  
просточитатель был выложен переводчиком, он ещё просил пока не сливать на флибусты, потому что отредачить нормально не успел
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 августа 14:28  
цитата espadonok
причём проблема явно не в оригинальном тексте.

Просто из интереса: а как вы явно это определили?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 августа 18:07  
Раз уж здесь небольшая перекличка: слушаю в аудио, вроде нормально.
Только слушаю медленно, иначе пока не умею ))
–––
Привычка думать бесследно для организма не проходит ©
(моя авторская колонка: https://fantlab.ru/user77209/blog)


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 18:37  
цитата Nvgl1357
это определили?

Как правило, каждый переводчик — это стиль перевода, язык, своё чувство оригинала.

Например, Кука многие переводили, и неплохо, но у меня номером раз всё равно остался Шведов.

Так и с Аберкромби.
Перевод может быть хорошим, но при это не заходит совсем( данному конкретному читателю).
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 19:00  
цитата просточитатель
Этого перевода в текстовом виде пока нет


Когда текст хорош, его перестаёшь замечать — хоть в буквенном виде, хоть в аудио. Остаются образы, герои, сюжет.
Этот текст мне постоянно хочется исправить, переписать. Внутренний редактор мешает получать удовольствие.
–––
У нас талантов много, не успеваем закапывать.


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 20:42  
цитата Nvgl1357
Просто из интереса: а как вы явно это определили?

Во-первых дикая несогласованность местоимений, падежей и родов явно проблема переводчика.
Во-вторых, моменты повторений каких-то слов или образов которые так любит Аберкромби обычно выглядят литературным приемом, а в данном переводе они выглядят неудачными тавтологиями.
А ещё иногда в тексте проглядываются какие-то моменты которые напоминают то что я видел у Аберкромби в прошлых книгах.
Страницы: 123...652653654655656    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх