автор |
сообщение |
q-zy 
 новичок
      
|
31 декабря 2010 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Железный Совет" в феврале? Божественно) Интересно, скоро появится версия для е-Ридеров? Вообще, доступен ли (согласен, глупо надеятся, а всё же?) перевод ЖС на просторах рунета? Всех с наступающим, а к тому моменту как прочтут, скорей всего, с новым годом) PS: А доступен ли Кракен для обозрения? Англицкий, естественно.
|
|
|
valery123 
 активист
      
|
|
valery123 
 активист
      
|
|
ryback 
 авторитет
      
|
26 февраля 2011 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продираюсь с трудом через "Вокзал потерянных снов", сейчас прочел около 80 процентов. Как-то тяжеловато идет. Вроде бы и интересно, но манера написания Мьевиля кажется тяжеловесной. Читаю медленно, буквально погрязая в описаниях. "Шрам", судя по отзывам читается легче. Интересно, у многих такие же впечатления?
|
––– "Nobody beats me in the kitchen" |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
26 февраля 2011 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ryback "Шрам", судя по отзывам читается легче.
Нет. Такой же тяжеловесный. И придётся продираться с боем первые страниц 200.
|
––– (не)полностью продуманные поступки |
|
|
LAS 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2011 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня "Шрам" прочелся влет, а в "Вокзале..." последние страниц 200 действительно шли туговато. Претензии правда были не к языку, а к композиции, персонажам, чрезмерной эклектике. "Шрам", на мой взгляд, гораздо более сбалансированное произведение.
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 февраля 2011 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Черт его знает, тут надо вкус что ли почувствовать. Скажем Крысиный король убил меня. Съел мой моск да еще над трепанационным столом на дудке сыграл. А Вокзал читался, да, неторопливо, но преизрядно. Очень мне понравился. А Шрам так и вообще. Я не ожидал даже. Я такого буйства фантазии давненько не встречал. Феерия, причем без ущерба повествованию. Вот нон-лон-дон читался куда как быстрее. Жду, посапывая от вожделения, книжку с паровым велосипедом на обложке.
ИМХО, Вокзал и Шрам из тех книг, что крайне сложно глотать. Неторопливо смаковать. Если, конечно, Мьевиль ваш автор. Книг для всех не бывает.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
26 февраля 2011 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тут претензии не ему, а переводчикам
Что Вокзал, что Шрам переведны отменно. Я помню отвратный перевод Харрисона "горел пожар" — и т.д.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
26 февраля 2011 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ryback Вроде бы и интересно, но манера написания Мьевиля кажется тяжеловесной. Читаю медленно, буквально погрязая в описаниях.
Да, есть такое. Мьевиль очень многословен, к этому нужно привыкнуть. А еще, во время чтения "Вокзала" просто задыхаешься от городских миазмов — поэтому и "Шрам" читается легче, атмосфера там почище 
|
|
|
ryback 
 авторитет
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
26 февраля 2011 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev с паровым велосипедом на обложке.
Ах вот что это такое! 
цитата Karavaev Вот нон-лон-дон читался куда как быстрее
Так там язык сознательно упрощен. "Город и город" я не читала, но рецензенты пишут, что и в нем язык проще.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Ray Garraty 
 новичок
      
|
2 марта 2011 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. А я сейчас "Кракена" дочитываю — это адский ад, большего fuck you в адрес городской фэнтези, наверное, в жизни не видел.
мне Кракен очень понравился. но я вижу все больше и больше отзывов от тех, кому он не, и я думаю, что это оттого, что читатель очень нежный. нежным эта книга не может понравиться.
|
|
|