Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:58  
Asylum

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Изначально — ни с какого, но лондонская общественность сделала всё, чтобы этот сценарий стал реальностью. Хотя и тогда речь шла бы не о конце времен, а об их, скажем так, перезагрузке.
–––
Джон умрет, а я буду жить


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 12:24  
Pickman

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Я имел ввиду финальную сцену с дарвиновскими экспонатами, предчувствие у Билли усилилось, на сколько я помню, хотя это грозило бы всего лишь вероятностью исчезновения дарвиновской теории эволюции, что не так уж страшно, и до этого угроза была посерьезней, ИМХО, но не так как если бы настоящий the end of all things
–––
The more I see, the less I believe.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 13:06  

цитата Волдинг

Роман хорош, не смотря на вылязающие из щелей вторичности (заимствования? отсылки? Литерные игрища?) по отношению к другим книгам жанра (прежде всего "Задверье" Геймана) и к Пратчетту(история с магическими слугами, организовавшими профсоюз уж больно напоминает големов Терри)

Я пока примерно на середине, отсылки (?) к Гейману (мне, правда, вспоминаются Американские боги и Сэндмен, Никогде я не читал) и Пратчетту скорее даже радуют :-)


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 19:32  

цитата Inqvizitor

Я пока примерно на середине, отсылки (?) к Гейману (мне, правда, вспоминаются Американские боги и Сэндмен, Никогде я не читал) и Пратчетту скорее даже радуют

Это значит прежде всего то, что вредно читать чужие отзывы до того, как сам составишь мнение. Это я про себя. Прочёл и ждал от текста деконструкции жанра городской фентези. А получил лёгкое переосмысление с кучей отсылок
–––
F is for "Fiction"


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 20:27  
Asylum А в том и дело, что с такими выводами общественность погорячилась. Но мир в его привычном виде действительно закончился бы, так что смысл в этом есть.
–––
Джон умрет, а я буду жить


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 15:15  

цитата Волдинг

Роман хорош, не смотря на вылязающие из щелей вторичности (заимствования? отсылки? Литерные игрища?) по отношению к другим книгам жанра (прежде всего "Задверье" Геймана)

Не соглашусь, не особо пахнет "Задверьем". Если они в чём-то серьёзно и схожи — то только в жанре. Но это относится к любому городскому фэнтези ;-)

цитата Волдинг

Разбивка на политико-религиозные фракции заставляют вспомнить сеттинг Planescape

А вот с этим у меня тоже возникли ассоциации. В своё время приходилось жалеть, что данный сеттинг не стал популярным — уж очень много в нём потенциала и разнообразностей. Люблю, когда фантазию не экономят, даже если возникает некоторый дисбаланс.

Кстати, ни у кого не возникли вопросы к самому тексту повествования "Кракена"? Если описания и действия от третьего лица написаны нормальным (и красивым) человеческим языком, то речь и диалоги иногда напоминают какого-нить Коэлью (да, терпеть его не могу). Где-то онда десятая фраз и словечек тонет в неопознанности даже после ~5 попыток перечитать весь абзац. Нет, я не придираюсь, когда начинают выдавать витиеватости на теологическую тему, но нельзя же общаться через пень-колоду почти 70% текста! Можно простить, когда всё запутано вначале, ведь читатель и Билли ещё не "втянулись", но постоянно... Я всё же грешу на переводчика, а не на Мьевиля. Остальные его романы написаны удобоваримым текстом и никаких претензий у меня не вызывали. Хотя этот эффект и скрадывается к последней трети, но всё же остаётся чувство, что по дороге потерял много вкусностей из-за плохой подачи. Кто читал на английском и может сравнить? Может, фишка такая? Хотя у меня всё равно остаётся ощущение, что во время диалогов читаешь худосочные попытки перевода промтом. Нет, почти всё понимаешь. Но уже с раздражением и без удовольствия.

Меж тем, всё остальное очень понравилось. Осталось 150 страниц до конца, так что пока рассчитываю на интересный финал 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 15:27  

цитата Kima Kataya

Кто читал на английском и может сравнить? Может, фишка такая?
Именно так. Мьевиль славится витиеватым и временами даже выморочным языком, и в "Кракене" особо себя не сдерживал.
Что не отменяет вопросов к переводчику, конечно. Сам я перевода еще не видел, но к некоторым предыдущим работам Г. Яропольского были серьезные претензии; сложно поверить, что ему по силам передать всю эту языковую фантасмагорию.
Скажем, реплики Госса (чуть было не написал "...и Сабби") — это же головная боль как она есть.
–––
Джон умрет, а я буду жить


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 15:52  

цитата Pickman

Скажем, реплики Госса (чуть было не написал "...и Сабби") — это же головная боль как она есть.

В тексте есть прямое упоминание, что они и должны выражаться странно, так что этот момент я априори простила. Но когда у всех речь походит на данную парочку, уже начинаешь думать, чем же они отличаются? Скажем так, нормально говорят хотя бы большую часть времени только Мардж и Билли. Но им положено, "обыватели", хоть и чутка бывшие. Но уже на речи полицейских и Дейна начинаешь то и дело спотыкаться. У меня возникло ощущение, что переводчик попросту не парился (то, что изначальный материал прекрасен и сложен, видно в каждой закорючке). Переводил, как перевелось — если что непонятно, сами разберутся. Мол, оно и должно быть странно, что пристали. Но глядя на другие работы Мьевиля, я отлично вижу, что должно же быть куда лучше (могу сравнивать с "вокзалом" и "шрамом").


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 15:59  

цитата Kima Kataya

Скажем так, нормально говорят хотя бы большую часть времени только Мардж и Билли.
Так и в оригинале. У полисменов очень идиоматичный язык, особенно у Коллингсвуд — если правильно помню, ее и не все коллеги понимают. Взрывная смесь сленга, диалектизмов, фирменных хохмочек и Кракен знает чего еще. На мой вкус, ее речевая характеристика — сама по себе шедевр. Это задачка для переводчиков, сильных духом :-)

цитата Kima Kataya

Мол, оно и должно быть сложно, что пристали. Но глядя на других переводчиков Мьевиля, я отлично вижу, что должно же быть лучше (могу сравнивать с "вокзалом" и "шрамом").
Там я не сравнивал, но подозреваю, что многое было упрощено. Впрочем, Яропольского не защищаю.
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 16:03  
Читая книгу, я отмечал места, которые могут представлять трудности при переводе. Как добуду наше издание, попробую сделать анализ. Если время будет, конечно.
–––
Джон умрет, а я буду жить


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:53  

цитата Kima Kataya

Кстати, ни у кого не возникли вопросы к самому тексту повествования "Кракена"?
Вопросов нет. Все нормально, всё внятно. Опасался, будет завязано на топографию Лондона, но обошлось.


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 13:03  

цитата ааа иии

Опасался, будет завязано на топографию Лондона, но обошлось.

Соглашусь :beer:, а то столько этих романов про "Лондон" что порою надоедает читать про очередной туман и такую-то улицу...

цитата Pickman

Так и в оригинале. У полисменов очень идиоматичный язык, особенно у Коллингсвуд — если правильно помню, ее и не все коллеги понимают. Взрывная смесь сленга, диалектизмов, фирменных хохмочек и Кракен знает чего еще. На мой вкус, ее речевая характеристика — сама по себе шедевр. Это задачка для переводчиков, сильных духом

Как я уже отметила, ко второй половине ~ последней трети привыкаешь. И всё идёт как по маслу. Кстати, Коллингсвуд мне очень понравилась ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 17:09  
Читаю "Кракена". Пока на середине и хоть слегка поддастают в каждом абзаце

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

кракен и Тату

но интересно и здорово написано. После провального (для меня, имхо, имхо) "Крысиного короля" — это роман очень и очень хорош.
Еще пока читала, потянулась к ручке. Интересно, этот объект всеобщих поисков в музее - так выглядел?)))
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 17:17  

цитата WiNchiK

Интересно, этот объект всеобщих поисков в музее — так выглядел?)))

Вот так :-)


© Сайт Дарвиновского центра


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 17:20  

цитата Inqvizitor

Вот так

Ого, да это просто "гроб хрустальный":))
Спасибо за ссылку!
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 17:22  
WiNchiK :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 17:32  

цитата WiNchiK

слегка поддастают в каждом абзаце

И я вставлю свои пять копеек: меня раздражали "фамилиары", "зеро", "прононсы", Тентен вместо Тинтина и частые фразочки Коллингс-мать-её-вуд — пожалу это больше всего подпортило впечатление. Так же есть забавная опечатка, когда Сингх трансформируется в Мингх (или наоборот?%-\).
–––
The more I see, the less I believe.


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 06:51  

цитата Kima Kataya

Соглашусь , а то столько этих романов про "Лондон" что порою надоедает читать про очередной туман и такую-то улицу...

Так вот чего мне не хватало больше всего! Теперь я знаю главную причину моего дискомфорта при чтении данной книги. Это же четверть дела — сам город.
–––
F is for "Fiction"


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 09:46  

цитата Волдинг

Так вот чего мне не хватало больше всего! Теперь я знаю главную причину моего дискомфорта при чтении данной книги. Это же четверть дела — сам город.

На вкус и цвет :-D

Вот и я дочитала. После "Вокзала" финал не смог увести почву из под ног (уахаха, мы чего-то подобного ждали), так что всё успешно переварили. Мьевиль такой нехороший человек, сначала начал пугать борьбой в духе "А мне тут пришла в голову истина, я её сказал, и злодей растаял в лужице!", но потом сжалился над бедным читателем (возможно, си была театральная пауза?) и крепенько завернул последний болт. По-моему, и Нью-Кробюзону до этого уже далеко, хотя общие черты имеются. Хотя бы "переделкины" из мастерской Тату. Ну не может Чайна без этого (промолчу про Вато). Но вот почему-то люди-конструкторы в духе 21 века меня впечатляют больше стимпанковских ходулек.

Итог: какая чудесная феерия фантазии. Тему религии раскрыли в моём вкусе (а кто вообще это делал так же, как Мьевиль? Может, подскажите произведения?). И даже несмотря на немного перемудрённый язык (только в плане речи, как я и говорила ранее), всё очень и очень.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 11:28  
Вчерашняя охота на Чайну в Лондоне увенчалась успехом!




Спасибо почте России и авантюризму май диа ландн френд Натальа! :cool!:
Страницы: 123...1920212223...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх