автор |
сообщение |
ArK 
 авторитет
      
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
4 октября 2012 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK В "ШФ" нормальные переводы и "Мира Реки" и "Многоярусного мира". Сверял с оригиналом.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
4 октября 2012 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DenyK А с другой стороны в этой же серии Мир реки — в переводе Нахмансона (Ахманова), коего я сильно уважаю как автора именно за грамотный язык.
Да, но тогда придется читать другую книгу, которую Фармер написал в соавторстве с Нахмансоном 
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Ubik 
 философ
      
|
|
Анри д_Ор 
 магистр
      
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
4 октября 2012 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Анри д_Ор да еще и короче
Sail On, Sail On — превосходный, даже великий (и довольно короткий) рассказ. Очень рекомендую, если еще не.
|
|
|
Hostis 
 гранд-мастер
      
|
19 декабря 2012 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DenyK А вот не подскажет ли кто — какие переводы Фармера лучше? Особенно интересует "Многоярусный мир" и "Мир реки". Где-то слышал, что АСТ-шное издание Многоярусного мира ( http://fantlab.ru/edition3765 ) — перевод слишком корявый.
Перевод Федорова от "Золотой библиотеки фантастики" действительно ужасен. Такое чувство, что переводил школьник, которому дали задание по английскому языку. Категорически не советую никому его читать. Он может испортить все впечатление от книги.
А вот в "Шедеврах фантастики" есть отличный перевод Трофимова. Лучше всего читать его.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 декабря 2012 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Hostis Совершенно верно.
Только одно дополнение: переводы С. Трофимова — это переводы "Поляриса". Впервые были напечатаны в сс "Миры Филипа Фармера".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 декабря 2012 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, вне зависимости от издательства и автора, переводы Федорова следует обходить стороной.
Помнится и в серии "Клуб любителей фантастики", которую кто только не выпускал (и пираты и хорошие издательства) тоже были кошмарные переводы Фармера. И, возможно, что это были переводы Федорова (в самих книгах переводчик не указан).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
KinredDik 
 активист
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
KinredDik 
 активист
      
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
|
Fiametta 
 миродержец
      
|
18 февраля 2013 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочла "Восстаньте из праха" — первый роман "Мира реки". Сразу вопрос — знал ли Фармер о русском философе Федорове ("собачка Павлова" в романе упоминается ), призывавшем к воскрешению всех умерших.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
shickarev 
 магистр
      
|
26 февраля 2013 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Fiametta
Уверен, что да. Хотя прямых доказательств мне найти не довелось, но учитывая, что в первом варианте книги одним из действующих лиц был Федор Михайлович, который позднее украдкой проник и в "Шиворот-навыворот", нужно признать, что русской классикой PJF интересовался всерьез. И о "воскрешении отцов" скорее всего знал.
|
|
|