Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2014 г. 22:51  
Добрался наконец до второго тома Штормсвета. Перевод хорош, читается на уровне, по крайне мере ничем не уже, а то и лучше некоторых горе переводчиков. Ну и возвращение в знакомый мир порадавало. А уж пролог, новый виток свежего взгляда на события из прошлой книги. Хороший ход.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2014 г. 22:59  
Кстати, а кто-нибудь обратил внимание,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

что Шаллан по пути в разрушенные равнины встречает многих старых знакомых Каладина. От Газа (ну это очевидно) до не менее милого человека — Твилаква/Твлаква.

На самом деле, довольно символично.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2014 г. 22:59  
А перевод шикарен! Лучше и ожидать было нельзя.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2014 г. 02:38  
Неспеша дошёл до 40 главы :-)
Про перевод — пока самая удачная часть это сандерсонизмы (про скайбрикер/Разящий с Небес не в жизнь бы не догадался, +1) и pattern (паттерн у Сандерсона везде, в переводе же и Узор, и закономерность, и структура). В общем самая мозголомная для меня часть получается здоровской :-)

Шутка с игрой слов при первой встрече Каладина с Шаллан лучше на английском. Надежда-одежда так себе в качестве замены Virtue-Vesture.

С морским ругательством я не въехал на что намекал Сандерсон. Ни оригинал не помог, ни перевод. :-(((

цитата

“Drynets!” Shallan said. “I thought I had it.”

“Drynets?”

“It’s a curse,” Shallan said, blushing. “I heard it from the sailors.”

“Shallan, do you have any idea at all what that means?”

“Like… for fishing?” Shallan said. “The nets are dry, maybe? They haven’t been catching any fish, so it’s bad?”

— Смрадная каракатица! — воскликнула Шаллан. — Я думала, что у меня получилось.

— Смрадная каракатица?

— Это ругательство, — ответила Шаллан, заливаясь румянцем. — Я услышала его от моряков.

— Шаллан, ты имеешь хоть малейшее понятие, что оно значит?

— Ну... речь о моллюсках? — предположила Шаллан. — Несвежая каракатица, может быть? Что-то насчет испорченных морепродуктов?
Кто разобрался, поясните с этим Drynets :-)

"Она сбросит тебя в один миг, и ты разобьешь свою корону, мостовик. Она не любит наездников". Не корону! :-) "Голову", "свернёшь себе шею".

З.Ы. А, вспомнил! :-) princeling, как Каладин называет Адолина, это вроде князёныш(?), но мне пока такое слово не попалось.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 ноября 2014 г. 02:47  

цитата пофистал

Кто разобрался, поясните с этим Drynets


Погуглил; спорят даже читавшие на английском.

цитата

Ever since I read that chapter, the meaning of "drynets" has been bothering me. From Tyn's reaction, I'd say it's something sexual, and after all it's a sailor curse, so they are supposed to fit a certain stereotype. If the nets are dry, I guess that means they haven't been in sea for some time. So, maybe it means someone who hasn't gotten laid for a while? Cursing their luck or something?

What do you guys think?


Версии здесь.


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2014 г. 03:14  

цитата Vladimir Puziy

Версии здесь.
А, вот как, даже аборигенам с ходу неясно, версии "сошлись" на презервативе... Интересно, спрашивал кто самого автора :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 ноября 2014 г. 03:26  
пофистал Было бы логично спросить, да.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 ноября 2014 г. 07:46  
По окончании перевода, перед редактурой, переводчики и редакторы собрались для большого обсуждения спорных вопросов, в том числе перевода сандерсонизмов и названий. По поводу названий орденов проблема была в том, что по некоторым орденам катастрофически мало информации. Skybreaker в первой книге был Ломающим Небеса, но с ним как раз все просто — в последних главах "Слов" выясняется, что небес он не ломает.
Названия нескольких глав и некоторые отдельные слова ставили нас в тупик, но при обращении к англоязычным источникам выяснялось, что это тоже сандерсонизмы, т.е. придуманы автором. Например, ни в одном словаре не могли найти telm ("Если нет тельма, то хоть норку добыть"), оказалось, что это представитель местной фауны.
С Drynets мы ничего не поняли, потому просто придумали морское ругательство. Pattern — в английском очень многозначное слово, и эта многозначность при переводе неизбежно терялась, поэтому мы исходили из контекста в тех случаях, когда это не было именем спрена.
Из имен, измененных по сравнению с первой книгой, читателей больше всех Джасна коробит. Но это Сандерсон сам прямым текстом сказал, что вдохновился русским словом "ясна", так почему при этом он написал Jasnah? На радикальную Ясну мы не решились, но за Джасну проголосовали единогласно (h на конце анлийских слов не читается, исключение оставили для Ватаха, чтобы не превращать его в вату).
Рrincelling — просто "юный принц", не настолько Каладин обнаглел, чтобы Адолина в лицо князьком называть.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2014 г. 10:25  

цитата Anahitta

ни в одном словаре не могли найти telm
:))

цитата Anahitta

так почему при этом он написал Jasnah?
А где-то в книгах было: для большей симметрии. Буква h, вроде джокера, заменяет любую, в данном случае h=j 8-)

цитата Anahitta

Рrincelling — просто "юный принц", не настолько Каладин обнаглел, чтобы Адолина в лицо князьком называть.
Всего-то один раз! В лицо, то есть :-) Адолин его бриджбоем, а он в свою очередь князёнышем. А что, все культурненько :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 ноября 2014 г. 10:41  

цитата пофистал

А где-то в книгах было: для большей симметрии. Буква h, вроде джокера, заменяет любую, в данном случае h=j

Я имела в виду первую букву, которая читается как "дж", то есть отсюда "Ясна" не следует.
А рrincelling там неоднократно встречается, даже в тексте от автора по отношению к сыновьям Далинара. Конечно, Каладин Адолина тоже подкалывал, но уменьшительного от "принца" в русском языке нет, а князьков мы посчитали несозвучными.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2014 г. 20:34  
Второй том все радует. Позади первая часть и интерлюдии. Вроде ничего особенного не происходит, но затягивает ужасно, тайны, загадки, новые способности Каладина, неожиданный поворот с Шаллан и Джаснах, ну а явление Амарама, я вовсе не ожидал. Эх, сладенько, теперь один из моих любимчиков автор.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2014 г. 20:42  
Evil Writer

Хорошо что я еще не отписался в теме "Книга года" , решил подождать самого конца года . Вот и весомейший кандидат на этот личный титул засветился :-)
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2014 г. 20:45  
opty
Чую этой книги хватит чтобы пять лет в теме на первое место поставить:-)
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 ноября 2014 г. 20:52  

цитата Evil Writer

Чую этой книги хватит чтобы пять лет в теме на первое место поставить


Ну я в общем не особый поклонник фэнтези , НФ как то ближе . В личном рейтинге за последние десять лет только одна книга жанра фэнтези становилась книгой года . Если по здравому размышлению отдам в этом году первое место "Словам сияния" , значит это действительно круто .
И похоже к этому и идет :-)
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


активист

Ссылка на сообщение 10 ноября 2014 г. 20:58  

цитата пофистал

"Она сбросит тебя в один миг, и ты разобьешь свою корону, мостовик. Она не любит наездников". Не корону! "Голову", "свернёшь себе шею".


В оригинале: She’ll throw you in a heartbeat and you’ll break your crown, bridgeman.
Речь о том, что Каладин прославился уже на весь лагерь своими подвигами, вот Дженет его и подколола.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2014 г. 21:12  

цитата Evil Writer

Второй том все радует. Позади первая часть и интерлюдии.

Прочел три части+интерлюдии. Ящитаю, что этой книгой Сандерсон уже положил на лопатки всех конкурентов в жанре эпикфентези. Если честно, не припомню, когда в последний раз читал что-то настолько крутое. Количество сюжетных поворотов на 90 и 180 градусов просто зашкаливает. Плюс такое чувство, что если другие писатели развешивают на стены ружья, то Сандерсон — исключительно миниганы и пушки гатлинга.:-)))
Пока нет слов, одни эмоции.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2014 г. 21:17  
opty
Ну по началу очень круто.

цитата Алексей121

Ящитаю, что этой книгой Сандерсон уже положил на лопатки всех конкурентов в жанре эпикфентези.

Ну, я бы сказал ровня сильнейшим.

цитата Алексей121

Пока нет слов, одни эмоции.

Я боюсь что уже не стану ждать 3 тома перевода, а начну изучать не любимый английский ради такого)
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


активист

Ссылка на сообщение 10 ноября 2014 г. 21:20  

цитата

Кто разобрался, поясните с этим Drynets

на русском было несколько вариантов, решили просто обыграть как нечто грубое, моряцкое, не совсем приличное. у нас речь о не соблюдающих гигиену продажных женщинах


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2014 г. 09:41  

цитата zhuzh

вот Дженет его и подколола.
Ну, я на тот случай, когда автоматом кроун перевели короной.
Если видели и посчитали за подколку и захотели это подчеркнуть, это другое дело, на ваш страх и риск 8-)
Просто по мне так Дженнет не из подкольщиц, момент не для подколки, и break crown в мутитране без двусмысленности.
Но кто другой там может и усмотрит шутку, почему бы и нет :-)

Глава с Лифт одна из самых потрясных :-)
Жаль, что она сама маленькая и вряд ли станет как Каладин и Шаллан героиней одного из томов. А было бы здорово.
Кстати, наверно, в потрясности большая заслуга переводчиков. Потому что когда сам читал, впечатление от главы быстро выветрилось и я почти всё забыл пока не перечитал.

Из непоняток момент с шифром Тин. Посмотрел я оригинал... потом перевод... и что-то не дошло в чём фишка, с каких букв должно начинаться сообщение по самоперу.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2014 г. 13:24  

цитата пофистал

Глава с Лифт одна из самых потрясных :-)


Согласен, очень потрясная
Страницы: 123...3334353637...373374375    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх