Майкл Джон Харрисон ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.»

 

  Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2012 г. 02:17  
Собственно, для затравки: https://fantlab.ru/blogarticle19774

Но не Вирикониумом единым, у этого автора много не переведенных на русский книг, хотя среди них наиболее известен не слишком удачный, на мой взгляд, цикл Свет (https://fantlab.ru/blogarticle22106 ). С изданием работ Харрисона печально. Куда же следует отнести этого автора: к сюрреализму, НФ, технофэнтези, магическому реализму? Все эти классификаторы Харрисона не исчерпывают.

Результаты опроса по отношению читателей Фантлаба к творчеству Харрисона, проведенного до выхода трилогии Кефаучи на русском. С большим отрывом победу одержал вариант Кто это вообще такой? Прошу администраторов предоставить возможность для проведения в теме другого опроса.



Перевод трилогии Кефаучи завершен. Первая книга, Свет, вышла на русском в июне 2015 года. Вторая книга, Нова Свинг, выходит в сентябре-октябре 2015 года.

Переиздание Вирикониума в новом исправленном переводе не планируется.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


магистр

Ссылка на сообщение 23 июля 2015 г. 14:11  
eos

Проблема в том, что все эти названные критерии справедливы, но субъективны.

Насколько крупные куски текста нельзя выбрасывать? И насколько мелкие можно?
Что есть разумные пределы в искажении смысла текста?

Перевести "мыло ручной работы" как "домашний суп" — это разумный предел или неразумный беспредел?
Вопрос, конечно, риторический.

В общем-то, те ошибки, что я привёл, и те, что не привёл, можно воспринимать как безобидные косячки.
Вот только сам переводчик, высказываясь о работах своих коллег, выражения не выбирал.
Да и для текста Харрисона, которого хвалят как стилиста (за форму!) такие ошибки особенно досадны.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июля 2015 г. 15:05  

цитата shickarev

В общем-то, те ошибки, что я привёл, и те, что не привёл, можно воспринимать как безобидные косячки.

Спасибо Сергею и тем, кто ранее выкладывал цитаты из оригинала. Я книгу заказал и мне интересно знать, где перевод не безупречен.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 июля 2015 г. 00:48  
Посмотрел в выходных данных кто редактор или ответственный редактор — не Гузман. Теперь должно быть понятно, что с переводом.
–––
(не)полностью продуманные поступки


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 15:35  
Мда...

"Свет" у Харрисона/Гаррисона вышел неплохой.
Напиши он его в конце 60-х — начале 70-х, и сейчас роман был бы классикой жанра.
Как собственно произошло с "Изделием с Центавра".
Сейчас строго на любителя. И предполагаю, что таких любителей, пожелавших купить 3-й том, будет меньше, чем читателей первого.

Перевод более-менее терпимый. На твёрдую троечку с минусом.
Надо отдать переводчику должное, за этот текст взялся бы не каждый. И хорошо, что Харрисона/Гаррисона на русском стало больше.
Но нельзя не заметить, что в переводе полно грубых фактических ошибок. То суп вместо мыла, то появится отсутствующий в оригинале хирург, то переводчик перепутает мужская рука или женская (ну это понятно — сцена-то эротическая!). Много таких ошибок, много.
И хуже другое. Дело даже в том, что переводчик выбрал для романа какую-то странно залихватскую интонацию и зачем-то добавляет в текст многочисленные "засим", "старпёры", "ошеломился". Ну ладно, будем считать, что это право переводчика — выбрать для текста такую интонацию. Хотя оригинал мне показался похолоднее по настроению.

Но что за странная система сносок? Просто издевательская по отношению и к автору, и к читателю!
Фальков! Когда я читаю художественный текст, я не хочу, чтобы его прерывали соображения, которыми вы решили со мной поделиться.
И тем более, зачем указывать на места, где автор по мнению переводчика ошибся?
Вместо того, чтобы демонстрировать свою эрудицию, можно было бы написать автору и спросить, что делать в этом случае.
Но, понимаю, эго переводчика помешало так поступить. Лучше изобличить автора и показать, кто здесь прав!

Совсем странно читать такой комментарий:
"Она записалась на курсы йоги в Уотерменовском центре современного искусства"
* Расположен в Брентфорде, на западе Лондона. В третьем романе цикла, "Empty Space" Анна носит фамилию Уотермен.

Да зачем же тому, кто читает первый том, эта сноска? Какое отношение этот спойлер имеет к "Свету"? Что она сообщает читателю, кроме того, что переводчик прочитал и третий том?

Дальше хуже. Переводчик начинает просто впаривать читателю свои ассоциации и прочие порождения внутреннего мира.
"Изменив свое решение на Аренде Перкинса, клон (чье имя оказалось Мона..."
* Тут, вероятно (вероятно, Карл!) аллюзия на роман Уильяма Гибсона "Мона Лиза Овердрайв, где девушка по имени Мона обладает поразительным сходством со звездой симстима Анджелой Митчелл.

Ну и вот.. Что называется, "ни в какие ворота".
"В кабине воняло рвотой и лимонами."
* Как и дальнейшее, это соотнесение вакуума с запахом лимонов отсылает к эпизоду синестетического приступа Гулливера Фойла в "Моя цель — звезды" Альфреда Бестера.

Ну, я рад, конечно, что переводчик читал Бестера с Гибсоном. Только мне непонятно, почему он считает возможным свои ассоциации (запах лимонов!) выдавать за правильное толкование текста? Зачем вообще эти уточнения нужны?

И, кстати, хочется спросить у Жикаренцова, "Азбука" будет издавать Бестера (что хорошо) и роман "Тигр! Тигр!" выйдет в исправленном переводе по названием "Моя цель — звезды" (что, мягко говоря, не так хорошо)?
Или переводчик, пользуясь случаем и издательством "Азбука", рекламирует малотиражку со своим переводом??

Увы, Фалькова в этой книги так много, что перевод превращается в соавторство.
Здесь автор неправ, здесь он имел в виду книгу, которую я тоже читал и т.д.
Наверное, замыслу и самолюбию переводчика это соответствует.
Но как по мне, так жаль.

Я понимаю, конечно, что кони и переправа, и что поправить стилистику перевода (ту стилистику, где лавки в научной лаборатории) и выловить фактические ошибки уже малореально. Но со сносками ещё можно что-то сделать. Например, убрать их!
Иначе получается какое-то совсем самодельное любительское издание, которое издательству совсем не подобает.
Мне читать такой перевод было странно.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 16:06  

цитата shickarev

Изделием с Центавра


Что сие? В поиске ничего не выпало...


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 16:08  


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 16:09  
shickarev, ясно... Непереведенное его же. И "Изделие..." как, лучше трилогии "Свет"?


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 16:13  
osipdark
Колин Гринлэнд, например, прямо называет "Изделие" как основополагающий текст для "новой космооперы".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 16:20  

цитата shickarev

Колин Гринлэнд, например, прямо называет "Изделие" как основополагающий текст для "новой космооперы".

Может, подтяну английский до более высокого уровня и осилю в оригинале.


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 16:24  

цитата shickarev

Но что за странная система сносок? Просто издевательская по отношению и к автору, и к читателю!
Фальков! Когда я читаю художественный текст, я не хочу, чтобы его прерывали соображения, которыми вы решили со мной поделиться.
И тем более, зачем указывать на места, где автор по мнению переводчика ошибся?

А вот как здорово было бы у этого самого Фалькова да у Жикаренцева узнать, зачем они так "ошеломились" при написании сносок.


активист

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 16:36  
shickarev

Спасибо за отзыв. Платить деньги за такую халтуру конечно не буду.

Вспомнился похожий переводчик-комментатор, некто Лисова. Активно переводит для Альпины нон-фикшн.
Не знаю как там в плане точности перевода, но ее комментарии в "Физика Невозможного" Каку — просто песня.
Такой махровый закомплексованный неосовок.:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 13 августа 2015 г. 17:34  
Меня только одна подобная ссылка смутила.
Глава 21. Война
и сноска: "Здесь так же отсылка к одноименной пластинке ирландской группы U2 "War".
Интересно, как это переводчик определил?o_O
А вообще многие сноски порадовали. Особенно отсылки к Вирикониуму, которые я иначе бы просто пропустил.
Да и перевод, если не сравнивать с оригиналом, не так чтобы плох. Да и роман хорош всем, кроме концовки. Ну не люблю я богов из машины, раздающих в финале всем сестрам по серьгам.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


магистр

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 10:44  
osipdark

Рискну посоветовать, пока подтягивается английский, почитать роман "Вернуть изобилие" того же Колина Гринлэнда.
Как раз яркий представитель "новой космооперы"


магистр

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 10:45  

цитата Алексей121

Да и перевод, если не сравнивать с оригиналом


Это же невозможно. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 13:10  

цитата Алексей121

А вообще многие сноски порадовали. Особенно отсылки к Вирикониуму, которые я иначе бы просто пропустил.


А можно поподробнее: там действие книги как-то связано с Вирикониумом или это в виде т.н. easter eggs?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 13:25  
AndT, насколько я понял, второе. Прямой связи нет. Только перекликающиеся имена.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 14:29  
osipdark

Спасибо. Я надеялся, что там в той вселенной, что связана с появлением мира Вирикониума происходит действие, но увы.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 14:48  

цитата shickarev

"Азбука" будет издавать Бестера (что хорошо) и роман "Тигр! Тигр!" выйдет в исправленном переводе по названием "Моя цель — звезды"


А эта информация где-то проскакивала, что ли? Азбука будет издавать БЕстера? и в каком виде?
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


миротворец

Ссылка на сообщение 14 августа 2015 г. 17:01  

цитата AndT

А можно поподробнее: там действие книги как-то связано с Вирикониумом или это в виде т.н. easter eggs?

Ну по большей части пасхальные яйца. Но, например, насекомоподобные пришельцы из "Бури крыльев" там тоже фигурируют, по крайней мере, автор на это недвусмысленно намекает.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 13:49  
Николаич

Это такой риторический вопрос. Он от удивления, что переводчик переименовал роман Бестера, известный всем русскоязычным читателям под названием "Тигр! Тигр!". Был же у этого поступка какой-то резон.

Но в принципе совпадение авторов, публикуемых сейчас "Азбукой", и авторов, публикуемых когда-то в "Полярисе", позволяет предположить, что и до Бестера доберутся.
Было бы здорово.
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх