автор |
сообщение |
Beksultan 
 миродержец
      
|
8 января 2016 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просматривал как-то текст романа Беляева на узбекском "Кетс юлдузи" ("Звезда КЭЦ"). Очень удивляло, что имя ученого в тексте приводилось как Константин Эдуардович Сиолковский, но аббревиатура названия была "Кетс". Так и не понял принципа.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
fbane3 
 активист
      
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
|
visto 
 авторитет
      
|
9 января 2016 г. 04:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тессилуч тессилуч
Как бы комментарий к фрагменту текста в части Вертинская-дублёры Вспоминает Галина Шурепова (дублер Вертинской и каскадер-подводник): ..."Как-то прогоняли мы сцену, в которой Ихтиандр поднимает со дна утонувшую Гуттиэре. Я должна была плавно упасть на десятиметровую глубину, а для этого под тонкий купальник нужно было надеть четыре килограмма свинцовых грузов, сделать несколько вдохов из акваланга, который находился у спускавшегося рядом со мной помощника оператора, и только после этого "утонуть". Затем снова включалась камера, подплывал Ихтиандр и выносил меня на поверхность. Сделали первый дубль. Вроде все получилось нормально. Но оператор стал кричать: "Почему при подъеме у тебя воздух изо рта идет? Такого быть не может!". Он же не специалист и не мог знать, что если бы я не выдыхала воздух, то получила бы баротравму легких. "Пусть тогда Ихтиандр твою голову у себя под мышкой держит", — предложил оператор. Так и сделали. Все, кто смотрит картину, не знают, кого на самом деле спасает Ихтиандр. А во время работы над эпизодом, в котором героиня фильма проплывает через отверстие в скале, я чуть не утонула. Подходящей скалы на дне не нашлось, и пришлось изготавливать макет. Когда на суше делали отверстие, забыли убрать небольшие каркасные штыри. Стала я во время съемок проныривать через это отверстие и зацепилась купальником за штырь. Пытаюсь выбраться, извиваюсь всем телом — ничего не получается. Глубина большая, акваланга нет. Когда в глазах потемнело, я рванулась изо всех сил, сорвала с себя купальник, вылетела голая на поверхность и потеряла сознание. Еле откачали. Очнулась — и снова на глубину. Случались во время съемок и казусы. В Черном море водоросли небольшие, и чтобы создать красивую картину морского дна, их искусственно "высаживали". Вечером помощники долго и любовно "выращивали" сад, а утром, когда мы приступили к съемкам, выяснилось, что все "насаждения" за ночь... съела рыба". Источник: http://www.krimoved.crimea.ua/move_amf.htm И ещё (с картинками) http://www.rg.ru/2013/12/19/chelovek-amfi...
|
|
|
visto 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
9 января 2016 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата visto Извините, текст или издание на узбекском? На ФЛ такой книги нет — к сожалению, это всего лишь текст в электронном виде, но он полностью доступен в сети. Данных об изданиях пока не нашлось. Но из предисловия к этому тексту можно сделать вывод, что на узбекский было переведено 4 произведения Беляева — "Голова профессора Доуэля", "Властелин мира", "Человек-амфибия" и "Звезда КЭЦ" -

цитата visto На ФЛ такой книги нет — ну на ФЛ многих книг пока нет. Так я не видел еще здесь вот этого издания романа "Человек-амфибия" на японском -

|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
visto 
 авторитет
      
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
9 января 2016 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Сиолковский А вы попробуйте попросить узбека сказать "Циолковский" — "Сиолковский" и получится — нет у них такой буквы и звука такого нет![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
9 января 2016 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan а узбекский было переведено 4 произведения Беляева — "Голова профессора Доуэля", "Властелин мира", "Человек-амфибия" и "Звезда КЭЦ" —
 а вот ещё нашёл к вопросу vokula
http://fantlab.ru/blogarticle34267
УЭЛЛС: — Я по нездоровью не могу, к сожалению, следить за всеми переводными новинками, но знаю, что книги ваших писателей фантастического жанра британская публика читает весьма охотно. Я лично с большим удовольствием прочитал ваши чудесные романы «Голова профессора Доуэля» и «Человек-амфибия». О, они весьма выгодно отличаются от западных книг такого же направления. Я даже немного завидую их огромному успеху…
ещё бы библиографические данные...
|
––– ищу фантасгармонию :) |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
9 января 2016 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата slovar06 прочитал ваши чудесные романы «Голова профессора Доуэля» — как мог Уэллс к 1934 году прочесть "Голову профессора Доуэля" как роман, если он в таком виде был опубликован только в 1937 году?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
9 января 2016 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan как мог Уэллс к 1934 году прочесть "Голову профессора Доуэля" как роман, если он в таком виде был опубликован только в 1937 году?
В английском novel может также обозначать "рассказ", правда это значение в современном словаре помечено как устаревшее.
|
|
|
archivsf 
 авторитет
      
|
9 января 2016 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin
Спасибо за уточнение.
Есть у меня еще неопознанные записи на вьетнамском языке. Может еще кто поможет?
A. Be-la-ep. Người cá (Человек-амфибия). – изд. «Kim Đông», 197... (о) – [На вьетнамском языке] A. Be-li-a-ep. Người tìm thấy mặt (Человек, нашедший свое лицо). – изд. «Sở VHTT Tiền GIang», 198... (о) – [На вьетнамском языке] A. Be-li-a-ep. Hoi-ti Toi-ti (Хойти-Тойти). – изд. «Đà nẵng», 198... (о) – [На вьетнамском языке] A. Be-li-a-ep. Người bay Ariel (Ариэль). – изд. «trẻ», 198... (о) – [На вьетнамском языке]
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
9 января 2016 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата slovar06 британская публика читает весьма охотно. Я лично с большим удовольствием прочитал ваши чудесные романы «Голова профессора Доуэля» и «Человек-амфибия»
"Человек-амфибия" переведен на английский в 1959, "Доуэль" в 1980.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
archivsf 
 авторитет
      
|
|
archivsf 
 авторитет
      
|
9 января 2016 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan
Человек-амфибия: [Роман] / Пер. с рус. Н. Камилова – Ташкент: Ёш гвардия, 1964. – 176 с. 20 000 экз. – [На узбекском языке]
Властелин мира: Научно-фантастический роман / Пер. Н. Камилов; Худ. К. Воробьев. – Ташкент: Издательство литературы и искусства, 1979. – 214 с. 1 р. 10 к. – [На узбекском языке]
Александр Беляев. Жахонгир (Властелин мира): [Научно-фантастические романы] / Пер. с рус. Низом Камилов; Худ. Л. Даватц, А. Шаталов. – Ташкент: Издательство литературы и искусства им. Гафура Гуляма, 1989. – 432 с. – (Библиотека мировой литературы для детей). 1 р. 40 к. 30 000 экз. (п) ISBN 5-635-00320-6 – [На узбекском языке] Махкам Махмудов. Бадиий фантастика сехргари: [Предисловие] – с.3-8 Амфибия одам (Человек-амфибия): Илмий-фантастик роман – с.9-146 Жахонгир (Властелин мира): Илмий-фантастик роман – с.147-306 КЭЦ юлдузи (Звезда КЭЦ): Илмий-фантастик роман – с.307-430
О "Голове профессора Доуэля" на узбекском не знаю.
|
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
10 января 2016 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата archivsf Александр Беляев. Жахонгир (Властелин мира): [Научно-фантастические романы] / Пер. с рус. Низом Камилов; Худ. Л. Даватц, А. Шаталов. – Ташкент: Издательство литературы и искусства им. Гафура Гуляма, 1989. – 432 с. – (Библиотека мировой литературы для детей). 1 р. 40 к. 30 000 экз. (п) ISBN 5-635-00320-6 – [На узбекском языке] Махкам Махмудов. Бадиий фантастика сехргари: [Предисловие] – с.3-8 Амфибия одам (Человек-амфибия): Илмий-фантастик роман – с.9-146 Жахонгир (Властелин мира): Илмий-фантастик роман – с.147-306 КЭЦ юлдузи (Звезда КЭЦ): Илмий-фантастик роман – с.307-430 — а у вас есть еще информация по этому изданию? У меня сильные подозрения, что том назывался не "Жахонгир", а "Амфибия одам". В остальном все сходится.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
10 января 2016 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата slovar06 УЭЛЛС: — Я по нездоровью не могу, к сожалению, следить за всеми переводными новинками, но знаю, что книги ваших писателей фантастического жанра британская публика читает весьма охотно. Я лично с большим удовольствием прочитал ваши чудесные романы «Голова профессора Доуэля» и «Человек-амфибия». — занятно, что об этом же говорится в предисловии сборника произведений Беляева на узбекском, что в посте выше -

Ну и по поводу моего первого поста на этой странице — недоумевал я не зря, оказывается. Вот кусочек из скана советского издания беляевской "Звезды КЭЦ" на узбекском -

- как легко убедится, все в порядке. Всякие там "Сиолковские" и "Кетс" видимо были добавлены в электронные варианты узбекского текста уже в недавнее время.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
10 января 2016 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan занятно, что об этом же говорится в предисловии сборника произведений Беляева на узбекском, что в посте выше —
спасибо, любопытно 
|
––– ищу фантасгармонию :) |
|
|