Кэтрин М Валенте Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества»

Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 15:56  
mr_logika
Давайте по порядку. Сначала ответы на Ваши вопросы.
Оглавление я бы тоже предпочёл более подробное. Но уж какое есть — не вижу в этом большой беды.
Зачем волшебнику была нужна иксора я тоже не понял, но воспринял это просто как загадку без ответа. Мало ли зачем волшебникам нужна иксора? :-D
На чьей совести "достижение сказочной мысли", как Вы выражаетесь, с горной рекой — ответить сможет только переводчик. Если посчитает нужным. От подобных огрех никто не застрахован.
Другое дело — некоторые другие претензии, высказываемые Вами. Я честно плюсанул оба отзыва, потому как хороший критический отзыв — это тоже прекрасно. И с некоторыми недостатками, на которые Вы указываете, я полностью согласен. Но когда Вы на полном серьёзе придираетесь к словам Принца:

цитата

Когда Принц Леандр говорит, что функция Принца — убивать монстров и, если «производную Принца приравнять к нулю, королевство выживет», это кажется столь же неуместным, сколь и смешным. Мало того, что события происходят в довольно-таки древнем магическом мире (относительно нашего, конечно, т.е. мир сироты и её сказок может во времени располагаться где угодно, он же сказочный), но Принц ещё и демонстрирует серьёзную ограниченность своих познаний, зарабатывая от читателя твёрдую двойку по основам математического анализа. Производная-то равна нулю не только на максимуме функции, но и на минимуме и в седле.

Вы всерьёз думаете, что сама Валенте шарит в матанализе? %-\
Я вот более чем уверен, что это — лишний раз постебаться вместе с читателем, продемонстрировать, что не нужно воспринимать "Сказки сироты" как откровение свыше. Я пару страниц назад своё отношение к этому произведению уже сформулировал, но не поленюсь повторить:
Я читатель всеядный, и читаю далеко не только фантастику/фэнтези, поэтому могу Вас уверить: если бы Валенте была элитарной книгой "не для всех", я бы плевался первый. Но в том-то и дело, что "Сказки сироты" — это классический пример "не любо, не слушай, а врать не мешай". Автор не пытается написать что-то эдакое и сногсшибательное, она просто замиксовала десятки мифологических и фольклорных сюжетов в одно впечатляющее полотно.
Я забыл написать об этом в отзыве, но её "Сказки" — это не модные нынче "сказки на новый лад", типа антологий "Страшные сказки" или "С точки зрения тролля". Это именно АВТОРСКОЕ переосмысление классических фольклорных сюжетов. Не знаю как кто, но лично я все "постмодернистские штучки", разбросанные по тексту, воспринял именно как стёб, как попытку автора показать, что ни на какую элитарность и "литературу не для всех" она не претендует.

Поэтому и многие Ваши претензии я не то чтобы не заметил, я на них просто не обратил внимания. Ну написано так, как написано — в чём проблема-то? Вы Павича, например, читали? Там вообще жесть со сравнениями и эпитетами. ;-)
А когда "ошибки" сводятся к подобному:
Но Жар-птица, которая ( надо писать «который», так принято в этом тексте, но я так не могу) ведёт рассказ, только что произнесла: «Я видел зелёные берега, где летали огоньки-светлячки и тучи москитов. До чего же они были далеки!». Даже в сказке горная река не может иметь далёкие берега., мне вообще остаётся лишь удивляться. Скажите, а во фразе про декабристов "страшно далеки были они от народа" тоже речь про расстояние идёт? ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 16:42  

цитата Seidhe

во фразе про декабристов "страшно далеки были они от народа" тоже речь про расстояние идёт?

Конечно, только не в пространстве, как у Валенте, а в социальном смысле.

цитата Seidhe

Вы всерьёз думаете, что сама Валенте шарит в матанализе?

Ну, откуда же я могу это знать? Мне просто кажется, что писателю не следует пользоваться понятиями, о которых он не имеет понятия. Математику этого уровня сейчас в школе проходят. Если Валенте не знает таких простых вещей, так это плохо, а если знает и пишет такое, тогда ещё хуже.
А как Вы отнеслись к моему предположению о причине появления у охотника на тигров имени Лем? Опять же я не знаю, как это выглядит в оригинале. Может быть английский здесь не очень точно передан по русски. Вот как узнать, что хотел тут сказать Автор, не имея даже комментария переводчика?

цитата Seidhe

Зачем волшебнику была нужна иксора я тоже не понял

И это хорошо, так как подтверждается моё предположение (уверенность даже), что узор ковра содержит брак.

цитата Seidhe

Оглавление я бы тоже предпочёл более подробное. Но уж какое есть — не вижу в этом большой беды.

И тут мы почти приходим к согласию, есть расхождение только в представлении о размере беды. Для человека, желающего написать что-либо об этой книге с цитатами из глав, которые никак не обозначены и ссылками на главы, которых нет в оглавлении совсем... — такое оглавление не что иное, как знаменитая яхта капитана Врунгеля, на которой без солидного запаса шампанского до цели не доберёшься.
–––
Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 17:24  
mr_logika
Ну, будем считать, что более или менее, но к согласию пришли! :beer:
По поводу Лема и реки со странным течением — будем надеяться, что заглянет в тему госпожа Осояну, и прояснит эти моменты. Лично я всё-таки ОЧЕНЬ сомневаюсь, что Валенте сознательно делала отсылку к пану Станиславу.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 20:51  
Seidhe
Если сомнение (сомнение в том, что сознательно...) насчёт Лема подтвердится и если в оригинале действительно Lem, то придётся признать, что несознательное употребление этой фамилии — из той же оперы, что и приравнивание производной нулю. Т.е. человек не ведает, что творит. Зная об отношении Станислава Лема к роману "Тигр! Тигр!", я пока остаюсь при своём мнении о Валенте, как проявившей в данном случае весьма похвальную остроту ума.* И таких остроумных моментов (это слово здесь объединяет такие понятия, как отдельное высказывание и сюжетная находка) в книге довольно много. Поскольку я в целом хорошего мнения об обсуждаемой книге, то мне было бы приятно узнать, что случай Лема находится на положительной чаше критических весов.

*) У меня нет сомнений в том, что Валенте хорошо знакома с упомянутой в моём отзыве настольной книгой любого писателя-фантаста. Буду сильно разочарован, если это окажется не так.
–––
Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 21:38  
mr_logika
Ну а если в целом впечатление положительное, чего тогда обращать внимание на такие мелочи? ??? Вот честное слово, не понимаю, о чём Вы ведёте речь! %-\ Ну, предположим, что Валенте знает такого писателя как Станислав Лем. И пусть даже знает о его отношении к роману Бестера. Но не приходило ли Вам в голову, что она, к примеру, может знать роман Бестера только под названием "The Stars My Destination"? А совпадение является чисто случайным? В книге столько персонажей, что поименовать одного Лемом — да запросто! :-)))


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 22:09  

цитата mr_logika

Гадание на внутренностях названо иеромантией. Википедия не знает такого слова, там есть антропомантия. Словарь иностранных слов тоже возражает против иеромантии, возможно, отстал от жизни.


Hieromancy — дивинация, основанная на интерпретации жертвоприношений. (с)
Дэйл Пенделл, "Язык птиц" (автор Фармакотрилогии).
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 22:57  
Гиеромантия

Год издания цитируемого источника — 1910
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 23:02  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Гадание на внутренностях переведенных книг, массаракш...


Хоть бы кто гуглем воспользовался.

цитата

"Yes,"I breathed, "call him Lem."

ссылка
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 23:13  

цитата Ghost of smile

Hieromancy — дивинация

Так и я об этом — нужно больше комментариев переводчика. Дивинация хоть в Википедии есть, зачем было нужно наводить тень на плетень этой иеромантией? Иеро, кажется, значит — герой? ( роман "Путешествие Иеро" Стерлинга Ланье). И тогда что такое иеромантия? Гадание по героям? А о Пенделле впервые слышу и, может быть, не один я такой серый.
–––
Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 23:29  
Лем кстати может быть сокращением от Лемуэль ("у нашего Лемуэля три ноги и мы прозвали его Неотразимчиком" "Дядя Лем – он близнец дяди Леса, но только родился намного позже")
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 23:47  

цитата mr_logika

Так и я об этом — нужно больше комментариев переводчика.

Не нужно. в Европе и Штатах — это базовая школьная программа. То что у нас это не дается в школьной программе — это уже совсем другая история (с).

цитата mr_logika

Гадание по героям? А о Пенделле впервые слышу и, может быть, не один я такой серый.

Еще раз. Это западная герметическая традиция, о ней на "загнивающем западе" рассказывают в базовом школьном курсе.
То, что у нас про это не рассказывают, это вопросы не к переводчику, а к министерству образования — как советскому, так и РФ.
Переводчики у нас тут не смогли правильно транскрибировать фамилию Валенти, какой с них спрос может быть вообще?
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 23:52  
Вот видите, сколько у всех претензий и к роману, и к переводчикам, и к системе образования!
А всего-то надо: читать, расслабиться и получать удовольствие! :-)))

Sprinsky
Василий Иваныч! А Вам-то, кстати, Вапленте (ну, или Валенти ;-)) как? Если читали, разумеется... 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 00:37  
Не, справедливости ради, в переводе есть странные грамматические конструкции, но совсем не те, на которые обратил внимание mr_logika (например, встречающиеся в описаниях "тут и там" — это где? Конструкт русского языка "тут и там" всю дорогу вызывает у меня когнитивный диссонанс, потому что это описание сферического коня в вакууме).
А так, я бы и сам написал "одинокая гавань", "дальние берега" (про реку) а уж про математику — и подавно.
Цепляться к родам, склонениям и "как принято" — вообще немного странно. Я представляю как выглядел бы перевод Валенти на японский, и что обязательно бы нашелся кто-то в РФ, кто сказал бы "火の鳥" не того рода, изверги!
"Сказки сироты" — поэтическая стилизация, где форма преобладает над содержанием. Заниматься буквоедством в таких вещах — лишено здравого смысла, т.к. это не Ларри Коррея, 70% книг которого — подробные описания ТТХ разных стволов. Поэтичность в "Сказках" преобладает над достоверностью.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 00:52  
Ghost of smile

цитата

"Сказки сироты" — поэтическая стилизация, где форма преобладает над содержанием. Заниматься буквоедством в таких вещах — лишено здравого смысла, <...>. Поэтичность в "Сказках" преобладает над достоверностью.

Золотые слова! :beer:
P.S. Извините уж, что порезал цитату, но я даже примерно не представляю, кто такой Ларри Коррея... 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 00:59  
Seidhe Увы, не идёт. Именно из-за обилия постмодерну, в чём вижу прямое сходство ее с навсегда ненавистным Гейманом. Но это вот прямо сейчасные ощущения, да и труд автор вложил изрядный. Чувствую что надо взяться посерьёзнее, но явно не в этом году.
И это... Не надо этих вот официозов с именовать по имени-отчеству, я старый фидошник и всегда стесняюсь при таком обращении, хоть и понимаю что со всем уважением. Всё сам давно забываю предложить на "ты" перейти, благо так и проще и нравами в общем совпадаем.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 01:08  
Sprinsky
Да не вопрос! :beer: Помню и реклама пива Т была такая, про перейдём на "Т"? :-D
Но у меня в руках сейчас родное "Камышинское" полутёмное, так что... 8:-0
А чего, Валенте не любит Геймана? Тогда я её ещё больше люблю! :cool!:


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 02:41  
С производной странно, конечно. Но с переводным автором всегда сложно, лучше бы цитатку из оригинала.
Где это по тексту? Какая глава?

Я лично "В ночном саду" не читал, но приводили цитаты оттуда в теме "Переводы и переводчики" и я понял, что автор совсем не мой. Не знаю, кто как определяет качество, но многослойные сравнения, навёрнутые по пять в одном предложении, лично у меня вызывают ощущение МТА-шности. Но это дело вкуса.
Да, ещё врезалось в память "четырнадцать рук" в склепе. Я специально уточнил у переводчика, так ли в оригинале. Я таких вывертов не понимаю. Семь трупов (или спящих), руки не отрублены, не валяются на полу в хаотичном беспорядке... нормально писать "семь пар рук". Писать "четырнадцать рук" — это прикольно, это, наверное, какое-то хитрозадое сравнение или стёб, или абсурд, или что-то такое, но мне такие вещи "не вставляют".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 03:50  

цитата Seidhe

я даже примерно не представляю, кто такой Ларри Коррея.



Отличный автор, если душа просит оглушительный экшн в режиме нон-стоп и крутых героев, которые застенчиво тушуются перед красивой женщиной, но с зомбями и прочими кракозябрами разбираются одним энергичным пинком (хотя чаще с помощью крупнокалиберного пулемета) :-))) Метафорами и прочими изысками не страдает (что не делает его хуже — в его нише).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 04:04  

цитата Seidhe

но я даже примерно не представляю, кто такой Ларри Коррея...

Не много потеряли. Очень нудный американский Круз (это не значит что я люблю Круза) с американской же спецификой — агенты ФБР, лагеря подготовки по борьбе с монстрами, оборотень-начальник... Я скипнул первую книгу на 100й странице, так как это было просто неимоверно скучно.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 12:28  
1.Ghost of smile
Замечательное рассуждение — мы ведь в живём кто в Европе, кто в Штатах, поэтому "не нужно". Это о нижеследующей фразе:

цитата Ghost of smile

Не нужно. в Европе и Штатах — это базовая школьная программа.

2.

цитата Ghost of smile

я бы и сам написал "дальние берега" (про реку)

В этом просматривается большая разница между людьми, что естественно. Я очень плохо представляю себе дальние берега у горной реки, а для кого-то это в порядке вещей.
3.

цитата Ghost of smile

Поэтичность в "Сказках" преобладает над достоверностью.

и очень много теряет на фоне недостоверности. Главным образом по этой причине у меня нет никаких замечаний ни к Андерсену, ни к Перро, ни к Гриммам и т.д. , которые не использовали в своих сказках высшую математику.
4.Sprinsky

цитата Sprinsky

Лем кстати может быть сокращением от Лемуэль
или от имени Гулливера.
5.Gourmand

цитата Gourmand

С производной странно, конечно. Но с переводным автором всегда сложно, лучше бы цитатку из оригинала.
Где это по тексту? Какая глава?

Вот тут-то Вам и предоставляется возможность оценить всю прелесть оглавления этой книги. Но я раскрою секрет (только между нами!) — это в первой книге, с.255 и 259.
–––
Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь?
Страницы: 123...78910111213    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх