автор |
сообщение |
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
26 апреля 2014 г. 02:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman Возможно, таким косвенным образом Александр хвалил собственную редактуру — уж в его-то квалификации сомнений не возникало и не возникнет никогда.
Кстати, в "Зеркальных очках" гибсоновский "Континуум Гернсбека" дан в переводе Гузмана -- ну песня же!.. 
|
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
26 апреля 2014 г. 02:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Слу-ушай, а может, это аллюзия? Ну, на известный анекдот про девочку, которая забыла стишок? Тогда перевод в целом — аллюзия на забытые шедевры конторского соцреализма и озорная игра с читателем 
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
26 апреля 2014 г. 02:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Товарищи! Завязывайте правило 2.3 нарушать 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
|
Deliann 
 миротворец
      
|
26 апреля 2014 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня, кстати, вопрос касательно самой книги, а точнее отсылок в ней. Надеюсь, прочитавшие знатоки ответят. Во второй половине книги встречается такой момент (привожу его в оригинале и в переводе):
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Most of the great cities were gone, but other points of interest had appeared in their places. In Vermont there was a dense forest, built up around a place called ORPHANHENGE; in New Hampshire there was a spot marked THE TREE HOUSE OF THE MIND. A little north of Boston, there was something called LOVECRAFT KEYHOLE; it was a crater in the rough shape of a padlock. In Maine, around the Lewiston/Auburn/Derry area, there was a place called PENNYWISE CIRCUS. A narrow highway titled THE NIGHT ROAD led south, reddening the farther it went, until it was a line of blood trickling into Florida. The St. Nick Parkway was particularly littered with stopping points. In Illinois, WATCHFUL SNOWMEN. In Kansas, GIANT TOYS. In Pennsylvania, THE HOUSE OF SLEEP and THE GRAVEYARD OF WHAT MIGHT BE. And in the mountains of Colorado, high in the peaks, the point at which the St. Nick Parkway dead-ended: CHRISTMASLAND. The continent itself drifted in a sea of black, star-littered wastes; the map was captioned not UNITED STATES OF AMERICA but UNITED INSCAPES OF AMERICA.
Большинства крупных городов не было, но на их месте появились другие достопримечательности. В Вермонте был густой лес, выросший вокруг места под названием ОРФАНХЕНДЖ, в Нью-Гемпшире была точка, обозначенная как ДРЕВЕСНАЯ ХИЖИНА РАЗУМА. Немного к северу от Бостона располагалось нечто под названием ЗАМОЧНАЯ СКВАЖИНА ЛАВКРАФТА: это был кратер с очертаниями, отдаленно напоминавшими замок. В штате Мэн, в районе Льюистона/Оберна/Дерри, было место под названием ЦИРК ПЕННИВАЙЗА. Узкое шоссе под названием НОЧНАЯ ДОРОГА вело на юг, становясь чем дальше, тем краснее, пока не превращалось в струйку крови, льющуюся во Флориду. Шоссе Св. Ника особо изобиловало остановочными пунктами. В Иллинойсе такой пункт назывался БДИТЕЛЬНЫЕ СНЕГОВИКИ. В Канзасе — ГИГАНТСКИЕ ИГРУШКИ. В Пенсильвании их было два: ДОМ СНА и КЛАДБИЩЕ ТОГО, ЧТО МОГЛО БЫ БЫТЬ. А в горах Колорадо, среди высоких вершин, была точка, где шоссе Св. Ника заканчивалось тупиком: СТРАНА РОЖДЕСТВА. Сам континент окружало море черного, усеянного звездами пустого пространства; карта была озаглавлена не как СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ, но как СОЕДИНЕННЫЕ ИНСКЕЙПЫ АМЕРИКИ. По поводу всех этих мест:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) понятно, что Древесная Хижина Разума — это "Рога", Цирк Пеннивайза — "Оно", Дом Сна, Кладбище Того, Что Могло Бы Быть и Страна Рождества — "Страна Рождества", а LOVECRAFT KEYHOLE — "Locke and Key". Из интервью Хилла известно, что ORPHANHENGE (кстати, похоже на игру слов: "Orphanage" — "сиротский приют", а "henge" — Хендж (от ст.-англ. heng (hɛndʒ) — «висячий» в составе англ. Stonehenge (ˌstəʊnˈhɛndʒ) —«висячий камень») — тип доисторического земляного сооружения.) — идея книги, которая пока только идея. Но что такое Ночные Игрушки, Бдительные Снеговики и Ночная Дорога? Подозреваю, что Дорога — отсылка к "Противостоянию", но не уверен.
|
––– He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts! |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
26 апреля 2014 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Deliann Мне кажется, Снеговики и Игрушки — просто точки на этом шоссе; если помните, мимо первых герои проезжали на пути сами знаете куда. Ночная Дорога — из "Коробки", скорее всего.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Deliann 
 миротворец
      
|
26 апреля 2014 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman Снеговики и Игрушки — просто точки на этом шоссе; если помните, мимо первых герои проезжали на пути сами знаете куда.
Ну да, я просто подумал, что география аллюзий по-разнообразнее.
цитата Pickman Ночная Дорога — из "Коробки", скорее всего.
Не помню там такого, надо бы перечитать.
|
––– He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts! |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
26 апреля 2014 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Некто Лью из салона «Империал авто» бубнил: «Больше никто вам не предложит того, что предлагаем мы. Наши цены такие низкие, что конкуренты и рядом не стояли. Живые стоят на краю. Мертвые тянут живых вниз. Садись за руль и прокатись по ночной дороге. Мы поедем вместе. Мы споем вместе. Ты не захочешь, чтобы наша поездка кончалась. Она не закончится».
цитата Он был у двери в загон. Ангус бросался на нее с другой стороны, выпучив в бешенстве глаза. Бон застыла чуть дальше и, не замолкая ни на миг, пронзительно лаяла. Мертвец зашагал к Джуду. – Давай покатаемся, Джуд, – сказал призрак. – Прокатимся по ночной дороге.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Deliann 
 миротворец
      
|
|
Mizantrop 
 миродержец
      
|
28 апреля 2014 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В начале романа пишется, что некоторых пациентов называют "горки". Однако не пишется почему и сносок тоже нет. В оригинале это тоже не объясняется?
|
––– Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн |
|
|
Deliann 
 миротворец
      
|
28 апреля 2014 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mizantrop Вообще нет, но словарь слэнговых выражений дает следующее определение: gork — аcronym for "God Only Really Knows" — Medical slang for someone who has suffered a traumatic head injury and is comatose or in a persistent vegetative state. То есть люди в состоянии коматоза или овоща. Аббревиатура "Одному лишь Богу известно", но чем плох вариант "Олби" я не знаю))
|
––– He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts! |
|
|
Mizantrop 
 миродержец
      
|
28 апреля 2014 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Deliann
Спасибо за разъяснение. Хотя сноску в книге могли бы сделать или как то пояснить этот момент.
|
––– Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн |
|
|
Mizantrop 
 миродержец
      
|
30 апреля 2014 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Едем дальше..
Не понимаю , сноски с рекламой — это новый маркетинговый ход издательства?
Речь в тексте про велосипеды "Швин" Далее сноска — "Велосипеды Schwinn можно купить в интернет магазине Velosite.ru. Низкие цены, быстрая доставка на дом. Подробные технические характеристики, видеообзоры популярных моделей."
|
––– Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн |
|
|
Deliann 
 миротворец
      
|
30 апреля 2014 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mizantrop Насколько я помню, это не единичный случай. Дальше еще подобное будет встречаться. Мало ли читатели захотят приобщиться к героям и т.д.
|
––– He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts! |
|
|
Deliann 
 миротворец
      
|
30 апреля 2014 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Даже сейчас специально поискал: Легендарные леденцы разных вкусов. В интернет-магазине Fott.ru.
|
––– He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts! |
|
|
Mizantrop 
 миродержец
      
|
30 апреля 2014 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Deliann
Ну я уже натолкнулся на велосипеды, карамельки...
Интересное виденье материала..
А если в тексте будет написано " на углу стояли проститутки" , дадут сноску на досуг.ру?
|
––– Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн |
|
|
Deliann 
 миротворец
      
|
30 апреля 2014 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mizantrop, это вряд ли Попытайтесь от этого всего абстрагироваться и наслаждайтесь самим романом) История, имхо, очень даже неплоха
|
––– He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts! |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
2 мая 2014 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот недавно переводил роман про мексиканских наркоторговцев — жаль, не додумался тоже кое-каких ссылочек навставлять)
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|