автор |
сообщение |
Sprinsky 
 миродержец
      
|
10 сентября 2024 г. 04:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да просто ничего особенного и не терялось, как например у Вэнса полную версию "Большой планеты" в редакции в мусорку выкинули с концами, после того как сократили больше чем наполовину. У КЭС вроде как только "Красный мир Полярной звезды" терялся и тот в итоге нашли. Всё прочее успешно издавалось, а наброски и синопсисы в тамошнюю библиотеку сдали со всем архивом, потом из них ЧК слепили.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
PEPESTRUMBO 
 миротворец
      
|
16 октября 2024 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я просто хочу заметить, что в лице товарища Спринского мы можем видеть одного из последних живых стихотворных переводчиков, одного из тех переводчиков, который сам — Поэт. Да, у нас к подобным кадрам подход суровый — потому что их сравнивают с Мастерами, с которыми мало кто может сравниться. Пусть не прибедняется товарищ Спринский, я говорю о том, что — факт. Уже в издательствах, на бумаге, появляются переводы с помощью нейросетей, которые только редактируются теми же нейросетями, и это продают в виде книг. Здесь же нам ДАРЯТ живой перевод. Злые горе-педерводчики, недописаки, люди, не умеющие не то что редактировать, но и обращаться со словом и даже своей мыслью, косноязычные, здесь всегда ругали переводчиков, жестоко обидели Вебера, только за то, что у него был свой переводческий принцип, и что он издавался. Позор этим крикунам. И слава тем, у кого был Принцип и Идеи, и кто был вообще Живым Переводчиком! Слава товарищу Спринскому! Мы больше не увидим таких Переводчиков!
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
16 октября 2024 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой да ладно, всегда найдётся кто-то кто сделает лучше, пусть и позже. И я этому буду только рад. Ну и спасибо, конечно, за лестную оценку
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
7 ноября 2024 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Марк Каллас перевёл очередное стихотворение КЭС
AVE ATQUE VALE* (Привет и прости)
Чернь снов; страстей прискорбных белизна В очах, что повидали Леты бег, Что зрили в водах безмятежных тех Свой отражённый свет в чужих глазах; Пустой звон лиры о томлении любви; Отцветшей розы дождевую слепоту, Морскую пену и пустыни красоту, Где расцветают мак и аконит, – С любовной горечью я всё принёс тебе; И память прибегает вновь к волшбе, В Маремме** дивной из моих воспоминаний, Дарую чашу; из неё, прошу, испей Тот поцелуй, в котором встреча и прощанье, А после — пепел и огонь души моей.
_______________________ * Прощальное восклицание у римлян в поминальном обряде, совершаемом над могилой. Этими словами, в частности, завершается известная элегия-эпитафия Катулла «К брату, над его могилою». **Маремма (Maremma) — географическая область в итальянской Тоскане, расположена вдоль побережья Тирренского моря.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
PEPESTRUMBO 
 миротворец
      
|
18 ноября 2024 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyМарк Каллас перевёл очередное стихотворение КЭС Вы разожгли во мне жар Поэта! Редкая женщина это может, и еще редкий мужчина, поэтому я восхищаюсь переводчиком и художником Спринским, который не просто переводит старых Художников слова, но приводит к нам, к жалким людишкам, все то, что верховодило этими Художниками — их страсть, их талант. Я сам недохудожник, мой талантишко слишком мал и косноязычен, и когда вижу Апостола Петра стихов (значит — и красоты, и духа, и всего чего только лишь можно) я преклоняюсь перед ним! Без всякой иронии или смеха! Ваш пост вдохновил меня, и это не деларация моего заемного величия перед Великими Поэтами, это декламация моего унижения перед Вашей ролью, поклон Вашему таланту и вашей страсти и страсти других поэтов, без которых корторых это было бы невозможно. Примите мой жалки стих, который без вашей акцентировки (как и без акцентировки других поэтов) был бы невозможен. Это не превозносение меня, потому что вознесли меня Вы! Это просто шутка, весьма ходульная, в ритме Горацияи всех антиков. Если убрать из нее Кларка Эштона Смита — то ничего не останется, если убрать того поэта, и лично Спринского — то будет вообще ничто.
Страшные сны! Средь них кошмары и тайное желанье. Взор темный, который заметила в Аидовой теснине Под название Лета, реке забытых снов и забытых мечтаний. В черном приливе Черной реки, где цветет многоцветье кошмаров, Жалкое тщаяненье желаний и ужас кошмаров у престола Аида! О лира, ты не поешь! Ты не поешь о любви и томленьи любовнов! Аидов мрак на земле — то осень холодная, Розы люви сковал Гадес, холодным напоил их дождем! Все гибнет! Пустыня сжирает цветы, Убивает акониты и маки, что я приношу К тебе, о моя ты любовь, жестокая, суровая, Моя ты любовь, безответная! Меня проклинающая, моя ты любовь! Из сердца, сердца любовью полного, Сердце мое... Оно пышет любовью! Как царство Маретимны, полно он высшей любовью, Испей же ее, и выпью из рта твоего, Что на земь пролитьс было должно! Выпью любовь, выпью весь яд, Скорбь и радость я выпью из рта твоего, Из источника плоти, что сам напитал, Где раньше я пил, где уста целовал, Которую ни любить, ни целовать не должно, Тому, кто стал в Грядущем столетии, Навеки стал мертвецом пред престолом твоим, О ты, Великая Любовь!
|
|
|
Reggie Bannister 
 активист
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
23 декабря 2024 г. 04:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хоть и не Кларк Эштон Смит, но по духу близко:
https://fantlab.ru/work1260627
White Lillillaya: Белая Лиллиллайя
Билли Волфенбергер: Billy Wolfenberger
Перевод В.Ю.Левченко
Полуночь залила курган, где в конусоподобном зале смерть затянула свой аркан.
Во гробе (что белее светлых облаков) из тикового древа, сомкнув свои поблёкшие уста, прекрасная лежала дева, чьи очи карие навек умиротворением прикрыты, и волосы, окраса словно чернозём, остались не покрыты — ведь прежней танцовщицы больше нет! Хоть плоть её пока цела, червям могильным ведом тот секрет...
Лишь призракам известно, куда скользит душа, моя любовь вся в белом... — Лиллиллайя, Ты — королева, тень моя... Красотка Лиллиллайя! Уйдя в обитель смерти, по-прежнему ты безупречно хороша!
24 декабря 2024
|
|
|
PEPESTRUMBO 
 миротворец
      
|
24 декабря 2024 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reggie BannisterPEPESTRUMBO отличные пост и стих
Спасибо, но все хорошее в нем — от подражания Алексею Толстому, и от моих учителей, такт-то он сам по себе — дерьмо, но зато вполне выражает душу, простите, автора, в данный момент. Потому что я знаю цене себе и своему т.н. "творчеству".
|
|
|
endermnarsky 
 философ
      
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Джоши пишет в своем блоге о находке рукописи с названием Tales of India содержащей 9 юношеских рассказов и состоящей из 113 рукописных страниц.Большая часть рассказов ранее не публиковалась.
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
19 апреля 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count YorgaДжоши пишет в своем блоге о находке рукописи с названием Tales of India содержащей 9 юношеских рассказов и состоящей из 113 рукописных страниц.Большая часть рассказов ранее не публиковалась любопытно!
|
|
|
Нифонт 
 авторитет
      
|
19 апреля 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О. Не фанат ориенталий Смита, но находка кудесная всё равно. Хотя жаль, конечно, что вместо этого "Как гробница Магомета" не всплыла какая-нибудь.
|
––– Dziękuję za wiedzę i karę. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
20 июля 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добавил в пост с содержанием 5 и 6 тт. К. Э. Смита собственно оба тома, чтобы не пропало, а то мало ли. Могут быть неточности с указанием переводчиков, особенно в 5 томе. Если кто заметит подобное, прошу сообщить, поправлю. Ну и вдруг кто всё ж таки осмелится выпустить их в бумаге — тоже приглашаю к сотрудничеству по данному вопросу
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
3 августа 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из блога С. Т. Джоши:
«Рад сообщить, что моя работа по биографии Кларка Эштона Смита, с предварительным названием "Ступающий по звёздам", превысила сто тысяч слов. Я рассказал о первых сорока годах жизни Смита (1893–1932), а также подробно рассмотрел около восьмидесяти рассказов, написанных им в период с 1929 по 1932 год в двух последних главах. Вот как выглядит оглавление на данный момент:
I. Самоучка: 1893–1910
II. Поэтический гений: 1911–1912
III. Стихи и проза: 1913–1918
IV. Космическое сознание: 1919–1922
V. Император грёз: 1923–1928
VI. Прозаические фантазии: 1929–1930
VII. Сверхнаучные рассказы 1931–1932
Сейчас я работаю над главой, посвящённой 1933–1935 годам, когда Смит написал ещё около двадцати историй. Интересно (и немного печально) отметить, что за оставшиеся двадцать шесть лет жизни им было завершено только двенадцать рассказов. Хотя, конечно, в это время он написал большое количество стихов, создал множество резных фигур и опубликовал четыре сборника своей малой прозы в издательстве Arkham House. Все это (так же, как и брак Смита с Кэрол Джонс Дорман) будет освещено в оставшихся главах книги. Уверен, чтобы изложить этот материал, мне понадобится примерно пятьдесят тысяч слов. Я рассчитываю закончить работу к осени».
21.07.2025
stjoshi.org/news2025.html
https://vk.com/wall-64290062_1819
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
alexalansmith14 
 авторитет
      
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
3 августа 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alexalansmith14 Надеюсь, Fanzon выпустит. Поставлю рядом с биографией ГФЛ.
поддерживаю! Было бы отлично 
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
позавчера в 01:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пусть пишет, а там я как раз с "Симоном" закончу к концу осени, мож и окажется в доступе к тому времени
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|