Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 мая 2010 г. 09:18  
Stan8у меня такое ощущение, что мы с вами разные книги читали. Трилогия Бэккера мне очень понравилась, но две книги Эриксона, которые были изданы в КФ мне понравились ещё больше. Я лично расположил бы авторов фэнтези вот в таком порядке: Толкин, Эриксон, Мартин, Бэккер, Кук, Сапковский.
После профессора Эриксон лично для меня тот автор, которые попал в цель, он пишет о том, что мне хочется видеть в фэнтези и пишет это так, как мне нравится. У Бэккера и Мартина, которые мне очень нравятся и я хочу читать дальше, попадание не 100%.


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2010 г. 09:27  
Текст был введен ещё вчера, но не отобразился по какой-то причине.

Stan8 , я, видать, астрально уловил Вас:-D и вот зашёл на форум, а Ваш пост ещё курится да в той теме в которой давно жду активности, новостей.

Во первых строках обращу внимание на дату поста. С тех пор утекло много воды, и в др.ветке я уже объявил о том, что несколько переоценил творчество Бэккера. Некардинально, но всё-таки в позитивном направлении.
Что до Эриксона, то для меня эта территория нехоженая и равно как и с Бэккером полагаюсь токмо на отзывы членов местного ареопага и судя по ним книги составляют некое явление в фэнтези, неграфоманическое. Потому пока настроен позитивно. В электронке мне читать не замоглося, что я вполне предвидел. Ждём-с переиздания.
Посему сообчаю, "для сведения и руководства в работе", что если Эриксон будет таким же зудой, как и Р.Скотт Бэккер побью больно в отзывах. НУ зачем же мне это делать наперёд, авансом?;-)
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2010 г. 09:34  

цитата Dark Andrew

Заявлено в планах аж до пятого, но в перспективе.

да заявления все эти уже несколько лет висят... нет, я верю что в этом году — начале следующего чтото выидет, но есть подозрения что к тому времени я первые 5 книг то прочитаю=)))

цитата Варкот

Неофициальный перевод вполне приличный.... Ожидал много худшего

видел его еще в конце зимы, хороших впечатлении не принес, да и коменты о нем(честно говоря уже не вспомню где) были не шибко лестные.
Да и потом=) что опять прочитал книгу на русском, разбередить старые раны и ждать...;-)

Stan8, вы приувеличываете и сильно, графаманства и воды(см. Джордан) практически нету, связи есть;-)
единсвенное что мне кажется — немного рваная ритмика, динамика и вообще весь стиль повествования. Из-за этого временами читать трудно, но не более того (то несешься сквозь текст на всех порах, то начинаешь пролезать через него как через стилистические, грамматические дебри и такие смены часты... но при этом и первые и второе куски текста доставляют удовольствие от чтения)


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2010 г. 21:06  
Kshishtof A., Вы считаете, что стилистика Бэккера краше толкиновской? (не для холивара, любопытно просто):-).
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2010 г. 23:05  

цитата Kshishtof A.

язык подвешен так, что мало не кажется никому

цитата Kshishtof A.

Поэтому словом он владеет реально на уровне лучших мировых англоязычных
"поэтому":-)))
Утверждаете, Бэккер великолепный стилист — приведите пример применения разных стилей в одном тексте. Навроде мелвилловских переходов. Или (среди фантастов) продемонстрированных Вэнсом в "Звездном короле" и "Дворце любви".
Кстати, вопрос поднят верно — одним из препятствий между книжками Стивена Эриксона и славой является его предубовейший стиль. Сухость и лаконичность — не плохо, но не одновременно. Сухая ложка рот дерет.


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2010 г. 23:10  

цитата

Утверждаете, Бэккер великолепный стилист — приведите пример применения разных стилей в одном тексте.

Эта полифония необязательное условие.
Мервин Пик стилист великолепный, но в пределах своей программной трилогии держался одной тональности (за вычетом маленького кусочка в первом томе)

Насчёт Эриксона, согласен. Я, правда, читал в АСТшном переводе, который все хулят за дописанные диалоги, но у меня не только от диалогов осталось впечатление эх, какую чушь несу, в ЭКСМО я читал — он просто плохо пишет. Не катастрофично, но и вовсе не качественно.
Впрочем, к Глену Куку у меня схожее отношение — жанровый классик, чьи ризы и нимб вне жанра весьма тускнеют.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 мая 2010 г. 23:32  

цитата ааа иии

одним из препятствий между книжками Стивена Эриксона и славой


Так ведь на Западе -- слава уже есть. Эриксон -- вполне весомое и значимое имя. А вот в случае с российским читателем препятствием оказываются переводчики.


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 09:30  
http://3.bp.blogspot.com/_SniTwfm5BwE/S_1... -- Карта. Несколько устаревшая, но то ли ещё будет -- за полгода до выхода десятой книги.
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 09:43  

цитата Vladimir Puziy

А вот в случае с российским читателем препятствием оказываются переводчики.

Не могу согласится, что дело в переводе. Препятствием стало общее падение интереса к фэнтези, но никак не перевод (я имею в виду эксмовый, безотносительно наших расхождений о его качестве)


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 12:13  
Kshishtof A. , тогда, как человек владеющий языком оригинала, скажите соответствует ли этому оригиналу такой перевод

"- сказал Конфас, голосом высокопоставленного нансурского офицера" или

"Я — Элеазар, — объявил старик, звучным аристократическим голосом" или

" — с неким хмурым подобием такта поинтересовался Конфас"

Всё это последняя треть второй книги. Более точно скоординировать местоположение этих фраз в тексте не могу.
Если переводчик был близок к оригиналу, то, разумеется, говорить о безупречном стиле Бэккера не приходится. Разумеется, это не единственные косяки в тексте, только те, что в конце книги я решил заложить закладкой, но имеет ли значение число эпизодов такой нестильной фразеологии.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 20:16  
Kshishtof A. , я не понял, так приведенное на русском не будет звучать, как "голос высокопоставленного офицера" и "аристократический голос"?
Что это за голоса такие? Сиплые, высокие, низкие, тонкие, с хрипотцой, с придыханием, с бульканьем, визгливые...?

NB Да, и спасибо за труд, конечно. Я не хотел перенапрягать.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


магистр

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 20:45  
cianid

цитата

Всё это последняя треть второй книги. Более точно скоординировать местоположение этих фраз в тексте не могу.
Если переводчик был близок к оригиналу, то, разумеется, говорить о безупречном стиле Бэккера не приходится. Разумеется, это не единственные косяки в тексте, только те, что в конце книги я решил заложить закладкой, но имеет ли значение число эпизодов такой нестильной фразеологии.

Вообще ни единой претензии нет.
Ни к хмурому подобию такта, ни к аристократическому голосу, который ну ничем не хуже аристократичных манер.
У меня к переводу первых двух книг единственная претензия — это тавтологии, всякие "разветвления ветвей" — не исключаю, что Бэккеровские авторские, а не толмаческие.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 21:01  

цитата cianid

Что это за голоса такие?
Бэккер, все-таки, принадлежит к англоязычной традиции, а там, в закрытых учебных заведениях некоторое время культивировалось "свое" произношение. Полагаю, нечто в этом роде, плюс командные нотки. В принципе, не исключены уроки ораторского мастерства для патрициев и т.п.


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 21:03  

цитата Грешник

Эта полифония необязательное условие.
Справедливо. Можно владеть стилем и выдерживать чистоту. Но речь шла о выдвижении Бэккера в число лучших стилистов. Ряд включал По и Мелвилла — без сомнения, полифоников. И т.п. и т.д.
Бэккер хороший писатель, весьма. И, в основном, не за счет стиля, как Мервин Пик или Брэдбери.
Те же два тома Пика, с которыми знаком, похожи на мокрую сирень или черемуху в цвету. Красиво, ароматно, пышно, сочно, но продвигаться через заросли... не самое приятное занятие.


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 21:05  

цитата Vladimir Puziy

Так ведь на Западе -- слава уже есть.
Славны бубны за горами. Популярность автора на Западе там и осталась.

цитата Vladimir Puziy

с российским читателем препятствием оказываются переводчики.
Правда? А давайте к фактам. Три перевода. Профи, любитель. И одно и тоже.
Обезвоженное изложение, словно автор громадного цикла экономит слова. Однообразное тасование топонимов, имен, званий и названий, ничем не отличающихся. Речевые характеристики отсутствуют. Диалоги как субтитры к неснятому фильму. Отстранение и формализм: персонажи отдельно, ландшафт отдельно. Шел, увидел, сделал, сказал.
Эриксону не заговорить на русском гладко потому, что гладко он не говорит.
Хотя ему есть что сказать. Понимаешь, что по фабуле текст богатый, как только привыкнешь к невнятице изложения.


магистр

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 21:09  

цитата

Справедливо. Можно владеть стилем и выдерживать чистоту. Но речь шла о выдвижении Бэккера в число лучших стилистов. Ряд включал По и Мелвилла — без сомнения, полифоников. И т.п. и т.д.

Согласен.

цитата

Бэккер хороший писатель, весьма. И, в основном, не за счет стиля, как Мервин Пик или Брэдбери.
Те же два тома Пика, с которыми знаком, похожи на мокрую сирень или черемуху в цвету. Красиво, ароматно, пышно, сочно, но продвигаться через заросли... не самое приятное занятие.

Согласен, с той оговоркой, что стилистически "Князь Пустоты" — сильно выше среднего. Но интересен, да, сочетанием факторов, и стиль только один из них (впрочем, это верно и насчёт первых двух книг Пика)
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.
Страницы: 123456...351352353    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх