Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:05  
Beksultan тоже хотел привести это в качестве примера.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:06  
цитата Beksultan
"Дөшү болсоң чыда, балка болсоң сок".
Так, а правильный перевод?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:07  
цитата k2007
у меня этот диалог вызывает такую ассоциацию — зрячие объясняют слепым, что такое "видеть" и что этому можно научиться, а слепые говорят — и так норм, зачем?
Во только зрячие не понимают что слепые не могут научится. Чисто физически! Так то круто быть полиглотом. Наверное.Но большинство людей этого не может. Чисто физически!Ну прямо анекдот про станьте ёжиками. ну и да. Если все выучат язык. То переводчики. Не будут никому нужны.
цитата heruer
Эстетика текста этим людям не нужна
Я этого не говорил. Я как раз ценю эстетику. Очень ценю. И при выборе между точным но не литературным переводом и красивым пусть и не точным. Выберу красивый.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:11  
цитата heruer
Эстетика текста этим людям не нужна

Эстетика, в смысле?
А то у меня сразу ассоциация возникла с анекдотом про то, как Рабинович напевал приятелю Битлз)))


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:13  
цитата angels_chinese
Надо ли объяснять, что между "посмотреть слово в словаре, увидеть кучу значений, в хорошем словаре — еще и предложения с контекстом, постараться самостоятельно понять, как это слово работает в тексте" и "получить готовый вариант текста" — это диаметрально противоположные инструменты? Хм.

Я говорил не про готовый вариант, а про то, что сетки такой же инструмент, как словарь. Которая тоже даст "кучу значений" и "предложения с контекстом" Если человек не умеет им пользоваться — проблема не в сетке.
–––
Землю накрапывал дождь...


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:13  
цитата Anahitta
Простые читатели действительно не видят многих нюансов.


Зато потом пишут, что слог автора им не нравится, плохо автор пишет. Прочитав, скорее всего, вот таких сельских механизаторов :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:16  
цитата bakumur
с анекдотом про то, как Рабинович напевал приятелю Битлз)))


В оригинале Рабинович напел Карузо.

цитата bakumur
Эстетика, в смысле?


Так, собственно, о ней уже которую страницу идет разговор. Книга же состоит не только из сюжета (который вам любой ии-переводчик более-менее внятно передаст).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:18  


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:19  


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:19  


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:22  
цитата heleknar
Так, а правильный перевод?
— ну вот выше у нейросетки получилось. "Если ты наковальня — терпи, если молот — бей".
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:25  
цитата Aryan
Так, собственно, о ней уже которую страницу идет разговор. Книга же состоит не только из сюжета (который вам любой ии-переводчик более-менее внятно передаст).
Так для этого и нужен человек! Который и переведет. А сам или с помощью ИИ. Должно ли читателя вообще волновать как переводится текст? Важен результат который и оценивается!Если существуют несколько переводов. То можно сравнить и прочесть тот что больше нравится. Но если перевод один. То тут выбора просто нет.Ну и да. Бывают совсем плохие переводы. Как перевод Междумира в этом издании
«Избранные произведения. Том 3. Между-мир»
Издательство: Смоленск: Ключ, 1994 год, 50000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 512 стр.
ISBN: 5-631-00014-8, 5-631-00022-9
Серия: Миры Фостера

Комментарий: Внецикловый роман и самостоятельный роман из цикла "Челанскийская федерация". Полностью цикл в серии не издавался.
Иллюстрация на обложке К. Келли; внутренние иллюстрации К. Паркинсона (в издании не указаны).

Перевод этот плохой. Это чувствуется. Но рад ли я что он есть? И что книга вышла? Да! Потому что книга ОЧЕНЬ интересная! Хотел бы я чтобы перевод был другой? Безусловно! Чтобы издали с новым хорошим переводом? Конечно да! Хотел бы я чтобы этой книги вообще не было? Конечно нет! Ведь тогда я бы не ознакомился с крутым романом. Почему то никто его больше не перевел.Если бы не неизвестный переводчик. Романа бы на русском не было!
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:36  
День добрый, есть у кого книги Судзуки Кодзи — "S" и "Tide"? С переводом, или хотя бы без него


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:40  
2ArK А какая нейросетка комментирует? (Мне кажется, она завалила тест Тьюринга даже не путаницей в мужском-женском роде, а совершенно нечеловеческой благожелательностью)))


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:42  
цитата heruer
Эстетика текста этим людям не нужна

Эстетика опять же зависит от человека.
В "Йеллоуфейс" переводчик почему то решил, что эстетичней будет сделать героиньку хабалистой девицей, да еще и обогатил ее речь какими то очень странными оборотами, которые явно пришли с улицы — но непонятно из какого региона, потому что у нас так не говорили. Добавил эстетики ботанке и выпускнице лиги плюща. Он же решил не консультироваться с нейросетками, что такое blue check holders, и перевел как "люди с толстыми чековыми книжками". Ну не шарит человек за твиттер, бывает, там и дальше по тексту много дичи в описании интернет-общения. Могли бы этому человеку помочь нейросетки, особенно если им задать контекст? Конечно. Стал ли он у них спрашивать? Нет! Он отлично знает английский язык! А героиню превратил в быдло, ну, не знаю, просто по приколу, она ж персонаж отрицательный, пусть станет еще противней.
–––
Землю накрапывал дождь...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:44  
kdm Gemini 2.0 Pro


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:45  
цитата Kavabanger
Которая тоже даст "кучу значений" и "предложения с контекстом"


Даст-то она даст. Но и "соврёт" легко. А так, конечно, можно и по медицине советы у нейросетки спрашивать. Но я бы не стал.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:48  
цитата Ursin
. А так, конечно, можно и по медицине советы у нейросетки спрашивать. Но я бы не стал.
Медицинские нейросети реально уже внедряются.. Так что.. Придется многим стать их пациентами. А там цена ошибки гораздо выше перевода книги
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:49  
цитата Kavabanger
Он же решил не консультироваться с нейросетками, что такое blue check holders, и перевел как "люди с толстыми чековыми книжками".


Сорри, а зачем, чтобы это узнать, консультироваться с какими-то нейросетками, которые врут как дышат? Что, просто в словари сходить уже нельзя? Ужасы какие.


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 13:51  
цитата просточитатель
Медицинские нейросети реально уже внедряются


Там другие принципы, где они внедряются. В медицине, насколько я знаю, нейросети предлагают (!) диагноз по совокупности симптомов, и расчет на то, что человек не в состоянии обобщить столько симптомов и сделать вывод, а компьютер это сделать может. Что ок, но любой такой диагноз проверяется врачом — всегда. Человеком то есть. Причем человеком, если проводить параллель с переводами, с очень хорошим знанием языка.

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх