автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
5 июля 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Чтобы сказать что во ВСЕХ переводах есть ошибки то надо провести исследование.
Я стесняюсь спросить, вам знакома аббревиатура ФЛП? Мы в свое время волей-неволей такое исследование проводили на этом материале. Результаты для любительских переводов катастрофические, могу прямо сказать.
Но речь шла как бы вовсе не об этом. Вопрос в том разговоре стоял так: ОПРАВДЫВАЕТ ЛИ бесплатность косяки? И вот мой ответ — нет, не оправдывает. А ваш?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 июля 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefИ вот мой ответ — нет, не оправдывает. А ваш? Мой ответ. Оправдывает если нет альтернативы. За платный перевод все таки ответственность иная. Бесплатный перевод это благотворительность. Собственно ничего требовать от бесплатного переводчика не стоит. Это не обязанность. Может и не переводить
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
5 июля 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательСобственно ничего требовать от бесплатного переводчика не стоит.
А можно от него потребовать, например, чтобы он родной язык не уродовал? Не с точки зрения потребителя продукции, а с точки зрения носителя языка?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 июля 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlef А можно от него потребовать, например, чтобы он родной язык не уродовал? Не с точки зрения потребителя продукции, а с точки зрения носителя языка?
Требовать нельзя. Попросить можно. Указать на ошибки. Но бесплатный перевод на то и бесплатный. Что ответственности никакой. Не хочешь не читай. А вот если такой перевод публикуется. Начинается совсем иной разговор. Или если за него деньги просили.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
5 июля 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательНо бесплатный перевод на то и бесплатный.
Позвольте кратко резюмировать вашу ув. позицию — На халяву и уксус сладкий.
Ну так бы сразу и сказали, чо. Вековая народная мудрость.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 июля 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefПозвольте кратко резюмировать вашу ув. позицию — На халяву и уксус сладкий.
Ну так бы сразу и сказали, чо. Вековая народная мудрость Не так. На самом деле любительские переводы ничем не хуже профессиональных. Потому что такими переводами часто занимаются люди которым важно это произведение. Плюс им важна похвала. Чтоб читали. Так что если читают . То оценивают очень пристально. Я о том что если нет альтернативы. То ругать переводчика бессмысленно. И да причем тут халява? Когда и любительские и профессиональные переводы доступны в равной степени? За исключением редких случаев.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
5 июля 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эта музыка будет вечной, я смотрю. Окей, оставайтесь при ваших заблуждениях, мне на костюмированный бал пора ))
п.с. Контраргумент насчет того, что профессиональные переводы тоже халява, просто-таки умилил.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 июля 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefПозвольте кратко резюмировать вашу ув. позицию — На халяву и уксус сладкий.
Любительские переводы низкого качества . Это не про халяву. А про то что нет альтернативы. Если есть хороший перевод. Не важно за деньги или безвозмездно сделан. То плохие переводы и не нужны собственно. А вот если перевода нет. И особенно если не предвидеться. Глупо ругать за единственную возможность. И да если у человека есть деньги. Чтобы заплатить за перевод. То лучше их отдать хорошему переводчику.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
5 июля 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefФЛП ФЛП ФЛП рознь. Есть переводы ФЛП, которые до сих пор издаются. Или по крайней мере последние по времени вышедшие издания некоторых произведений в таком переводе.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
5 июля 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefВопрос в том разговоре стоял так: ОПРАВДЫВАЕТ ЛИ бесплатность косяки? Ну приехали А я Ваш вопрос понял как — если один и тот же переводчик переводит и за деньги, и просто так, то отличается ли качество платных и бесплатных переводов. И ответил на него, что на мой взгляд — нет. Как пример — переводил надысь одного автора, не относящихся к числу моих любимых. Вот как-то совсем. И рассказы не шибко увлекательные Матерился, но делал. Перечитал недавно — а хорошо вышло. Читаешь — и не стыдно. И даже блох не ловилось.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 июля 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevЕсть переводы ФЛП, которые до сих пор издаются. Или по крайней мере последние по времени вышедшие издания некоторых произведений в таком переводе. А есть те которые хорошо бы издать.. но нельзя ибо переводчик не известен.. Но они прекрасны!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
5 июля 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, что гадать про отношения переводчиков к переводу с переводом в стол, для себя и про деньги. Есть вполне чётко высказанные мнения и исторические примеры. Есть, например, «мемуар» Сергея Ильина про свои самиздатовские переводы («Моя жизнь с Набоковым» — «Знамя» 1999, 4). Есть книга Елены Калашниковой, в которой немалая часть вопросов или скорее ответов на вопросы как раз про это:
 | 2008, В этой книге собраны беседы с известными современными отечественными переводчиками художественной литературы. Тут и признанные мэтры жанра, и культовые переводчики, и их молодые коллеги. Книга представляет собой полифонию мнений по разным вопросам, касающимся перевода и не только, в ней есть случаи из практики и их теоретическое осмысление. Перед читателями своего рода исторический документ, попытка зафиксировать состояние русского перевода на рубеже XX-XXI веков. |
|
Половина издающихся переводов Толкина изначально любительские.
Если говорить про времена нынешние, то из всех многочисленных материалов по современным любительским переводам и переводчикам мне запомнилось два текста на Горьком с не совсем обычными названиями: Первый: «Выложила в фейсбук свой первый перевод Кроули и увидела, что никто не лайкает: над какими книгами, зачем и как работают переводчики-любители» — полная (без последующего сокращения) версия здесь. А также второе интервью из двух частей про перевод «Едгин, или По ту сторону гор» Сэмюэла Батлера: — Часть 1. «Издатели норовят поэксплуатировать не ими созданные репутации авторов и книг, чтобы не тратиться»: интервью с переводчиком Александром Глазыриным. — Часть 2. «Симбиоз трезвой рациональности и абсурдной фантазии»: интервью с переводчиком Александром Глазыриным» интервью с переводчиком Александром Глазыриным.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
wowan 
 философ
      
|
5 июля 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Часть 1. «Издатели норовят поэксплуатировать не ими созданные репутации авторов и книг, чтобы не тратиться»: интервью с переводчиком Александром Глазыриным. — Часть 2. «Симбиоз трезвой рациональности и абсурдной фантазии»: интервью с переводчиком Александром Глазыриным» интервью с переводчиком Александром Глазыриным. А меня по этим ссылкам просят поддтвердить, что я старше 18, а я не знаю как. Подскажите, а?
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
5 июля 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevЕсть переводы ФЛП, которые до сих пор издаются. Или по крайней мере последние по времени вышедшие издания некоторых произведений в таком переводе.
Ну вот когда я Дика переводил, то было совершенно очевидно, что первые переводы этих романов (в основном, кстати, опять же киевские) есть просто перепертая ФЛП, а переводчик указан от балды.
Ничего там хорошего нет, вот вообще ничего. Ни в одном. Если их репринтят, то не от хорошей жизни, а просто нет денег или времени сделать новые нормальные переводы.
Но на самом деле значимые вещи, конечно, переводят заново.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
5 июля 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderесли один и тот же переводчик переводит
Нет. Разговор в теме о Сапковском, можете посмотреть. Если лень, я резюмирую вкратце. Существует (недавно появился) любительский перевод нового романа, автор перевода Урса; люди сообщают об этом и осторожно хвалят, но дело в том, что когда я делал свой перевод, то, разумеется, прорабатывал ее готовые на тот момент главы, и я бы тот перевод хорошим не назвал, он сильно непрофессионален, несмотря на серьезную помощь зала на ее форуме.
Одна фраза мне прям сильно в душу запала, я ее там процитировал, уточнил, что проблема перевода диалектов одна из самых сложных, но так ее решать нельзя. Мне в ответ намекнули, что мол раз за деньги сложно, то чего мол вы хотите от бесплатного перевода — тут-то меня и бомбануло. В общем, от бесплатного я хочу того же, чего и от платного, качества. Если качества нет, спрячь свой текст куда-нибудь и никому не показывай, пока сам лично его не отредактируешь до нестыдного состояния. Таково, а не иное, мое имхо )
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 июля 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderА, ну тут старый миф, что по щелчку пальцев можно чудо сотворить. Не работает. На самом деле это переводческое решение. Ничего плохого в переводе нет. Оригинальный текст. И действительно кому нравится тот читает. Кому не нравится не читает. В этом и есть прелесть бесплатного перевода, Как с переводом Спивак. До того как он стал официальным. те кому этот перевод не нравился просто не читали и все. Так и тут.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
5 июля 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefНичего там хорошего нет, вот вообще ничего. Ни в одном. Если их репринтят, то не от хорошей жизни, а просто нет денег или времени сделать новые нормальные переводы. Ну, встречались там ужасающие переводы Лейбера и Вэнса. Есть нюансы у Желязны и Муркока. Но вы не забывайте что Грузберг — это вполне себе существенная часть системных переводов, как к нему не относится. Потом Колесников, качество спорно, но тем не менее. А ещё. Перевод Александровой  | 1971, роман Джек-из-Тени — неуловимый вор, слышащий своё имя каждый раз, когда оно произносится в тени, один из людей тьмы, у которых нет души, но которые могут прожить несколько жизней. Джек-из-Тени прибывает на Адские игры, чтобы украсть главный приз — Пламень Ада, но его подстерегает неудача, слуги его заклятого врага — Повелителя Нетопырей — узнали его, и в итоге Джек потерял свою голову... Что было дальше, читайте... |
|
Перевод Фёдорова | 1978, роман Юный ученик мага Скив попадает в переделку — его учитель Гаркин погиб, едва призвав из иных миров настоящее чудовище, и товарищи убийцы уже близко... Правда, чудовище оказывается не вполне чудовищем и даже становится новым учителем Скива, но так ли это хорошо, если им теперь предстоит померяться силами с сильнейшим магом в мире, Иштваном? |
|
У этого цикла вообще единственный самиздатовский только в разных редакциях На память сразу не скажу какой именно из переводов — ФЛП Замка
 | 1980, роман Вчера ты правитель огромного государства, а сегодня ты бродяга, почти ничего не помнящий из своего прошлого. Вчера вершитель судеб миллионов подданных, сегодня жонглер. С этого момента начинется длинный, тяжёлый и опасный путь к замку лорда Валентина. |
|
Так что не всё так однозначно и здесь, как и во всём другом, нужно смотреть по каждому конкретному случаю. А если считать математически, например, по каталогу самиздата, то вполне возможно, что с Грузбергом, Гилинским, Фёдоровым, Колесниковым и некоторыми другими безымянными и именными мы выйдем на процентов 30 переводов вполне приличного качества.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 июля 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevПеревод Фёдорова И его же шикарный перевод  | Аннотация: Род Гэллоуглас, агент Почтенного Общества по Искоренению Складывающихся Корпоративностей (ПОИСКа), прибывший на планету Грамарий для построения здесь демократического общества, обнаруживает, что ради успеха своих планов он должен поддерживать королеву Катарину. А королева находится в весьма натянутых отношениях со своими лордами, поскольку проводимые ей реформы служат укреплению королевской власти и ослаблению феодальной раздробленности. Однако лордов кто-то умело подзуживает, так же, как и организовавших свое сообщество городских нищих...
Род и его кибернетический конь Векс готовы приступить к работе — организации безопасности королевы и выяснению личностей тех, кто стоит за лордами и нищими, но прежде им требуется принять пару новых концепций — например, концепцию существования ведьм и эльфов... Комментарий: Первый роман цикла о Чародее. Продолжения в серии не издавались. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации С. Глаткова. |
|
|
––– Чтение-Сила |
|
|