Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2015 г. 21:18  
По-англицки не разумею. Но вижу, что переводчик сделал из двух предложений одно и вышло коряво.
Не могу уловить смысл этого спича.
–––
полностью продуманные поступки


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2015 г. 21:31  
PetrOFF, ну я бы, например, перевел так (не буквально, а по смыслу):

цитата

Тайная правда в том, что афишам на улицах нет конца. Как нет конца приливу в Темзе или лондонскому смогу. Настоящие лондонцы называют Лондон "Смогом", ну, вы знаете. Он [=город] вечен -- как ваш Иерусалим, или Рим, или (да простят мне такое сравнение) Пандемониум Сатаны. И вы прекрасно понимаете, что Королю Расклейщиков плевать на задымленный Лондон... ведь понимаете, а?
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2015 г. 21:53  
glupec, спасибо Теперь понял.
–––
полностью продуманные поступки


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2015 г. 22:26  
Куча мест курсивом на английском это только у отдельных писателей, мода последних лет, или с недостатком выразительности английского так борются?
Ну и на русский курсив принято переносить автоматом или как? :-)


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2015 г. 22:31  
пофистал, ну как бы подчеркиваются отдельные слова для повышения выразительности или же выделяются куски инородного, так сказать, текста — письма и тому подобное. Авторский курсив наверно надо соблюдать.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2015 г. 23:00  

цитата пофистал

недостатком выразительности английского

А что, есть такая проблема?
–––
epic fantlab moments


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2015 г. 23:08  

цитата urs

Авторский курсив наверно надо соблюдать.

Часто курсиву в английском соответствует текст в кавычках в русском. Например, названия книг или фильмов, названия кораблей. Или мысли героя, внутренняя речь (в этом случае, наверное, можно и курсив оставить).


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2015 г. 23:09  

цитата Sri Babaji

А что, есть такая проблема?

это не проблема, это легенда :-)


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2015 г. 23:20  
Felicitas,
уважаемый товарищ urs, по-моему, выразился вполне определенно: "авторский", а не всё прочее, что в книге идет курсивом. Я, например, понял, что имеется в виду.


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2015 г. 23:45  

цитата Sri Babaji

А что, есть такая проблема?
Смотря для чего и по сравнению с чем. Теперь же автор может писать с расчётом и на продажи аудиокниг, какие-то слова в этом случае не лишним будет подчеркнуть. Ну и в целом проблема конечно же есть, не зря же появляются смайлики и т.п.
Как бы то ни было некоторые книги попадаются без курсива, а у других он куда ни плюнь. Отсюда и вопрос возник.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 01:13  
Вообще-то без интонационного курсива в русском тексте лучше обходиться, используя для выразительности или подчеркивания чего-либо другие языковые средства, благо в русском языке они есть :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 01:42  

цитата kpleshkov

Вообще-то без интонационного курсива в русском тексте лучше обходиться

Не согласен. Кинг чудо как хорош с курсивом.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 07:00  
По поводу курсива в английских книгах. На редактуре "Слов сияния" мы столкнулись с тем, что в большинстве случаев авторский курсив выглядит лишним. Тем более что у нас курсивом шли некоторые термины, которые в оригинале были с большой буквы. Русский язык более выразителен, например, прилагательные в превосходной степени не нужно дополнительно выделять. В некоторых случаях, чтобы подчеркнуть интонацию, достаточно было поменять порядок слов в предложении (в английском это обычно невозможно). А мысленную речь по правилам русского языка вместо курсива заключаем в кавычки. Поэтому теперь мы курсив из оригинала в перевод не переносим.
Но вот у С. Кинга курсив, заглавные буквы и прочие такие приемы меня тоже в свое время восхитили — это часть его стиля.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 09:08  
Anahitta, русский язык не более выразительный. То, что у нас отражается при смене порядка слов (тема и рема в предложении), англоязычные делают при помощи артиклей, эмфатических конструкций и нюансов в употреблении времен. ;-) Просто надо знать грамматику — и тогда сразу чувствуется красота и разнообразие языка.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 11:00  

цитата mischmisch

русский язык не более выразительный. То, что у нас отражается при смене порядка слов

Не согласен. Если вспомним про всякие суффиксы с приставками, то в среднем из одного корня можно пошить существенно большее количество слов, чем производимый эффект как бы увеличивается.

цитата Anahitta

Поэтому теперь мы курсив из оригинала в перевод не переносим.

Дык, тексты, они разные бывают. Где-то так, где-то иначе. Но будучи формалистом, я авторский курсив почти никогда не снимаю, оставляя сию радость на волю редактора. А там уж как его душеньке милее.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 11:22  

цитата urs

Не согласен. Если вспомним про всякие суффиксы с приставками

Мы же имеем дело с двумя разными типами языков — преимущественно аналитическим и преимущественно синтетическим. Естественно, у них разные средства выражения одного и того же феномена. Русские приставки — это, если говорить о глаголах, ничто иное, как выражение системы видо-временных форм (I'm writing = я пишу, I've written — я написал и т.п.), или аналоги английских послелогов, или обязательно найдется иная лексема с тем же значением, что у русского глагола с приставкой. little это во многих случаях аналог наших уменьшительно-ласкательных суффиксов. И что касается "пошива слов" из одного корня, то в английском и шить не обязательно: в этом замечательном языке одна и та же лексема в зависимости от положения в предложении может трактоваться через разные части речи в русском — вот вам и вынужденное вышивание с помощью суффиксов в русском. Например, скороговорка A canner can can anything that he can, but a canner cannot can a can, can he? гораздо "выразительнее" ее русского перевода именно за счет отсутствия развитого приставочно-суффиксального словообразования и за счет наличия более развитой омонимии в английском. Да, язык звучит по-другому, но и сам-то язык принципиально иной — просто надо уметь находить выразительность в инаковости. Да что я Вам, профессиональному переводчику, это объясняю? Тем более вон сколько учебников по переводу написано. И самое главное, что ни один из них не называет художественный перевод "наукой", — везде "искусство перевода". А есть ли ограничения в искусстве? Или неужели можно сказать, что, к примеру, импрессионизм выразительнее классицизма (это я возвращаюсь к мысли о сравнении языков по выразительности)?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 12:47  

цитата mischmisch

Мы же имеем дело с двумя разными типами языков

Не буду с вами спорить по причине собственной лингвистической необразованности. Однако на практике все же у меня возникло впечатление, что вариантов перевода английского текста всегда возникает больше, чем.

цитата mischmisch

Например, скороговорка A canner can can anything that he can, but a canner cannot can a can, can he? гораздо "выразительнее" ее русского перевода

Это ни о чем не говорит. Третьего дни читал небольшой, на несколько абзацев, рассказик на русском языке, составленный исключительно из слов начинающихся на букву "П". Тоже, поди, не переводим. На мой взгляд русский язык предоставляет пишущему больше возможностей поиграть словами, благопристойным образом вывернуться из любой языковой ситуации. Впрочем, наверно эта ситуация взаимообратна... все зависит от того, носителем которого из них ты являешься от рождения. И кстати, следует отметить существование в английском тексте неопределенных предложений, которые приходится переводить исключительно по контексту. Вообще в плане чисто литературном современный английский текст зачастую более однообразен. Повторы слов, на которые автор не обращает внимания... бесконечные said he\she... Поэтому по манере мне ближе проза начала прошлого века. Тогда писать умели

цитата mischmisch

ни один из них не называет художественный перевод "наукой", — везде "искусство перевода".

Да, как ни верти, иначе не скажешь. Особенно если считать литературу искусством
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 13:00  

цитата urs

Однако на практике все же у меня возникло впечатление, что вариантов перевода английского текста всегда возникает больше, чем.

Так и вариантов перевода с русского на английский возникнет больше, чем. Ибо искусство. :beer:
А весь мой монолог лишь результат удивления, что один давно сформированный и непрерывно развивающийся язык может быть "могучее" другого.

цитата urs

Третьего дни читал небольшой, на несколько абзацев, рассказик на русском языке, составленный исключительно из слов начинающихся на букву "П". Тоже, поди, не переводим.

А давайте еще вспомним "Поминки по Финнегану". :-)))

цитата urs

Вообще в плане чисто литературном современный английский текст зачастую более однообразен.

Это Вы наших сточкеров, юморных фантастов и любителей попаданцев мало читаете. И, наверное, правильно делаете.
Я и сама, правда, как чистой воды любитель языковых красот, авторов конца девятнадцатого и первой половины двадцатого века предпочитаю. Вот где простор для переводческой фантазии!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 13:19  
Возвращаясь к английскому курсиву. В книгах русскоязычных авторов вроде бы нет выделений слов курсивом. Значит, можно подчеркивать интонации другими средствами языка. А курсив для акцента на словах — это все равно что смайлики :-)

цитата urs

Повторы слов, на которые автор не обращает внимания... бесконечные said he\she...

Вот это да, как непрофессиональному переводчику приходится с этим сталкиваться и как-то выкручиваться.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2015 г. 13:35  

цитата Anahitta

В книгах русскоязычных авторов вроде бы нет выделений слов курсивом
— вообще-то есть.
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...197198199200201...130713081309    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх