автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
18 марта 2016 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Словарь говорит, что cabal — от иудейской каббалы (в значении "тайная доктрина"), а что инициалы так подобрались — это типа советской детской загадки "четыре Г в этом знаке", мне кажется 
Судя по цитате, в тексте это легкий юмор такой. Если перевести без юмора — много что уйдет, ИМХО. Я только это имел в виду (и, естественно, советов Виктору не даю, у него своя голова на плечах).
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
18 марта 2016 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слово cabal фиксируется в английском лишь в 1616 году, причём как заимствование из французского, а более-менее распространённым стало уже после 1673 года, именно как акроним пяти министров Карла II — Clifford, Ashley, Buckingham, Arlington, Lauderdale...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 марта 2016 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А начиналось все с "a four-doctor cabal". Как много интересного можно узнать из одного слова. И какие удивительные трансформации могут с ним происходить. Уважаемая Лена! Развеяли Вы у меня романтический образ герцога. Вот откуда, оказывается, деньги на подвески добывались. Ограбление простого народа. Увы. Премного благодарен за такую любопытную информацию.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 марта 2016 г. 07:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжая разговор о неточно переведенных продуктах питания. Филип Дик "Исповедь недоумка" в переводе С. Трофимова -
цитата Мне было нетрудно подняться пораньше, нагреть воду, сделать пшеничный крем, бутерброды с арахисовым маслом, сандвичи с желе и наполнить термосы томатным супом.
Оригинал -

Cream of wheat — это на самом деле манная каша. Непонятно почему butter перевели как бутерброд (это вообще-то просто масло), так как он часть устойчивого выражения "peanut butter and jelly sandwiches" (удостоившегося даже специального акронима PBJ sandwiches), которое обычно на русский переводят как "сэндвичи с арахисовым маслом и джемом".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
19 марта 2016 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Развеяли Вы у меня романтический образ герцога. Вот откуда, оказывается, деньги на подвески добывались. Ограбление простого народа. Увы. Премного благодарен за такую любопытную информацию.
Не всем информация одинаково полезна. Это не тот герцог, о чем легко догадаться, взглянув на даты и порядковый номер Карла.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 марта 2016 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Абсолютно верно.  И ведь видно же сразу. Но тут проблема знания истории переводчиком еще возникает. Если не знает, то в голову ему придет другая историческая личность, известная по книге Дюма и по экранизациям.
Beksultan А у вас какое издание?
Тут вопрос — переводчик ли так перевел, или кто изменил при редактуре. Или кто-то изменил в новом издании.
Т.е. нужно смотреть первое издание на русском языке, для начала. В котором тоже могли изменить при редактуре.
Ну и переводчик тоже может ошибиться.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
19 марта 2016 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Судя по цитате, в тексте это легкий юмор такой. Если перевести без юмора — много что уйдет, ИМХО.
Может, тогда перевести как "клика"?
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
19 марта 2016 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но тут проблема знания истории переводчиком еще возникает.
Ни один переводчик не может знать все. В юности я была максималисткой и требовала от всех обширных общих знаний :) Но позже поняла, что главное, чтобы переводчик чувствовал, когда надо лезть в справочники, словари и консультироваться со специалистами или просто умными людьми Иначе возникают всякие "Я король Иаков, и я принес тебе (забыла уже что)" как перевод "this is King James's for..." ("говоря библейским языком"), ну и так далее.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 марта 2016 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К слову "пшеничный крем" нашелся еще в одной переводной книжке. "Моя жизнь в рекламе" Клода Хопкинса в переводе Александра Репьева -
цитата Одним из примеров является Cream of Wheat (пшеничный крем). Само название уже что-то говорит. То же самое можно сказать и о Spearmint Gum (мятная жвачка).
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 марта 2016 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, во втором случае "дословный" перевод, может, и имеет место, поскольку Cream of Wheat это конкретный брэнд со столетней историей. В контексте маркетинга и рекламы обсудить это имеет смысл. В переводе же художественной литературы, где продукт просто упомянут, его надо оставлять "как есть" или заменять на российский эквивалент брэнда. В этом случае таковой вряд ли имеется. Но это уже вопросы стиля локализации, а не перевода. Если же переводчик решил выбросить продукт как таковой и заменить его чем-то понятным российскому читателю, то это не удалось. Кто же в России догадается, что такое "сделать пшеничный крем" на завтрак?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
19 марта 2016 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Консул Может, тогда перевести как "клика"?
Да масса вариантов тут. Я бы перевел как "банда четырех врачей" просто ради коннотации, которая понятна и нашим людям тоже. Но это дело переводчика, как отразить смысл _и_ подтекст.
|
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
19 марта 2016 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap За всю Россию не говорите , то есть персонаж Дика готовил своим племянницам на завтрак то, что по вашей ссылке?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 марта 2016 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap , что касается интернет-рецептов, то найти действительно можно что угодно, даже "яйца бенедиктин", но тиражировать ерунду не нужно, особенно в изданиях, за которые читатели деньги платят.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 марта 2016 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan персонад Дика готовил своим племянницам на завтрак то, что по вашей ссылке?
Ранехонько ему бы пришлось вставать. Пшеницу-то по тому рецепту надо 3-4 часа варить.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
19 марта 2016 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31
Вы написали то, что написали. Я опроверг Ваше утверждение ссылкой сайта о русской кухне. В чем тут "ерунда"? Просто выражайтесь тогда точнее 
|
|
|