Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2016 г. 22:30  
Словарь говорит, что cabal — от иудейской каббалы (в значении "тайная доктрина"), а что инициалы так подобрались — это типа советской детской загадки "четыре Г в этом знаке", мне кажется 8-)

Судя по цитате, в тексте это легкий юмор такой. Если перевести без юмора — много что уйдет, ИМХО. Я только это имел в виду (и, естественно, советов Виктору не даю, у него своя голова на плечах).


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2016 г. 22:46  
Слово cabal фиксируется в английском лишь в 1616 году, причём как заимствование из французского, а более-менее распространённым стало уже после 1673 года, именно как акроним пяти министров Карла II — Clifford, Ashley, Buckingham, Arlington, Lauderdale...
–––
Helen M., VoS


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2016 г. 23:14  
Именно: фиксируется оно задолго до пятерки при Карле II.

История вопроса:

https://en.wikipedia.org/wiki/Cabal


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 03:05  

цитата nightowl

Может, все-таки раскроете секрет, где это "там"?



конкретно в этой фразе.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 07:35  
А начиналось все с "a four-doctor cabal". Как много интересного можно узнать из одного слова. И какие удивительные трансформации могут с ним происходить.
Уважаемая Лена!
Развеяли Вы у меня романтический образ герцога. Вот откуда, оказывается, деньги на подвески добывались. Ограбление простого народа. Увы.
Премного благодарен за такую любопытную информацию.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 07:57  
Продолжая разговор о неточно переведенных продуктах питания.
Филип Дик "Исповедь недоумка" в переводе С. Трофимова -

цитата

Мне было нетрудно подняться пораньше, нагреть воду, сделать пшеничный крем, бутерброды с арахисовым маслом, сандвичи с желе и наполнить термосы томатным супом.

Оригинал -


Cream of wheat — это на самом деле манная каша. Непонятно почему butter перевели как бутерброд (это вообще-то просто масло), так как он часть устойчивого выражения "peanut butter and jelly sandwiches" (удостоившегося даже специального акронима PBJ sandwiches), которое обычно на русский переводят как "сэндвичи с арахисовым маслом и джемом".
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 09:38  

цитата Виктор Вебер

Развеяли Вы у меня романтический образ герцога. Вот откуда, оказывается, деньги на подвески добывались. Ограбление простого народа. Увы.
Премного благодарен за такую любопытную информацию.

Не всем информация одинаково полезна. Это не тот герцог, о чем легко догадаться, взглянув на даты и порядковый номер Карла.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 11:00  
penelope
Абсолютно верно. :-)
И ведь видно же сразу.
Но тут проблема знания истории переводчиком еще возникает.
Если не знает, то в голову ему придет другая историческая личность, известная по книге Дюма и по экранизациям.


Beksultan
А у вас какое издание?

Тут вопрос — переводчик ли так перевел, или кто изменил при редактуре.
Или кто-то изменил в новом издании.

Т.е. нужно смотреть первое издание на русском языке, для начала.
В котором тоже могли изменить при редактуре.

Ну и переводчик тоже может ошибиться.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 11:27  
lena_m ага, мне лениво было искать
–––
девочка летом слушала гром...


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 11:50  

цитата angels_chinese

Судя по цитате, в тексте это легкий юмор такой. Если перевести без юмора — много что уйдет, ИМХО.


Может, тогда перевести как "клика"?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 11:52  

цитата Александр Кенсин

Но тут проблема знания истории переводчиком еще возникает.

Ни один переводчик не может знать все. В юности я была максималисткой и требовала от всех обширных общих знаний :) Но позже поняла, что главное, чтобы переводчик чувствовал, когда надо лезть в справочники, словари и консультироваться со специалистами или просто умными людьми :-))) Иначе возникают всякие "Я король Иаков, и я принес тебе (забыла уже что)" как перевод "this is King James's for..." ("говоря библейским языком"), ну и так далее.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 11:56  
penelope
Безусловно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 12:42  
К слову "пшеничный крем" нашелся еще в одной переводной книжке.
"Моя жизнь в рекламе" Клода Хопкинса в переводе Александра Репьева -

цитата

Одним из примеров является Cream of Wheat (пшеничный крем). Само название уже что-то говорит. То же самое можно сказать и о Spearmint Gum (мятная жвачка).
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 13:21  
Beksultan, во втором случае "дословный" перевод, может, и имеет место, поскольку Cream of Wheat это конкретный брэнд со столетней историей. В контексте маркетинга и рекламы обсудить это имеет смысл. В переводе же художественной литературы, где продукт просто упомянут, его надо оставлять "как есть" или заменять на российский эквивалент брэнда. В этом случае таковой вряд ли имеется. Но это уже вопросы стиля локализации, а не перевода. Если же переводчик решил выбросить продукт как таковой и заменить его чем-то понятным российскому читателю, то это не удалось. Кто же в России догадается, что такое "сделать пшеничный крем" на завтрак?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 13:24  

цитата Консул

Может, тогда перевести как "клика"?


Да масса вариантов тут. Я бы перевел как "банда четырех врачей" просто ради коннотации, которая понятна и нашим людям тоже. Но это дело переводчика, как отразить смысл _и_ подтекст.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 13:29  

цитата Victor31

Кто же в России догадается, что такое "сделать пшеничный крем" на завтрак?


За всю Россию не говорите 8:-0
http://www.russianfood.com/recipes/recipe...


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 13:35  

цитата vachap

За всю Россию не говорите
, то есть персонаж Дика готовил своим племянницам на завтрак то, что по вашей ссылке?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 13:36  
vachap , что касается интернет-рецептов, то найти действительно можно что угодно, даже "яйца бенедиктин", но тиражировать ерунду не нужно, особенно в изданиях, за которые читатели деньги платят.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 13:37  

цитата Beksultan

персонад Дика готовил своим племянницам на завтрак то, что по вашей ссылке?


Ранехонько ему бы пришлось вставать. Пшеницу-то по тому рецепту надо 3-4 часа варить.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 13:38  
Victor31

Вы написали то, что написали. Я опроверг Ваше утверждение ссылкой сайта о русской кухне.
В чем тут "ерунда"?
Просто выражайтесь тогда точнее :beer:
Страницы: 123...424425426427428...131313141315    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх