автор |
сообщение |
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
17 августа 2010 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker В "Суровых временах" там где у Кука часто повторяется Croaker переводчик чередует Костоправа/Ворчуна. В "Водах" — Ворчун.
Вроде пробегала инфа, что этот разнобой был в "Хрониках Века Дракона", а в "ЗСФ" они потом унифицировали, нет?
|
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
17 августа 2010 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker И, как тот факт, что я прочитал оригиналы, улучшает ситуацию с отсутствием редактуры перевода на мой родной язык, на котором я люблю читать книги?
Видите ли, автор предпочитает писать их на своём родном языке, а идеальный перевод принципиально невозможен.
цитата Croaker Вы считаете нормальным, что главный герой фигурирует под тремя вариантами имени?
Каркун и Костоправ — по мне оба ничего, Ворчун — неудачно, но учитывая, что специфика имён собственных в ЧО в том, что они по сути прозвища, особой беды в этом не вижу — смысл особо не страдает: Каркун — да, хороший аналог croaker в русском языке (считаю лучшим вариантом), Костоправ — да, это его профессия, Ворчун — ну ладно, и такой смысл в его имени есть...
Вообще, я предлагаю любителям пообсуждать качество переводов создать для этого специальную тему или что-то вроде того, а то дискуссии постоянно проваливаются в мини-холиворы. 
|
––– Великий мудрец, равный Небу |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
17 августа 2010 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bridgette Видите ли, автор предпочитает писать их на своём родном языке, а идеальный перевод принципиально невозможен.
Капитан Очевидность с вами, безусловно, согласится. Дальше-то что? Запретить все переводы, как явление бессмысленное априори?
цитата Bridgette Вообще, я предлагаю любителям пообсуждать качество переводов создать для этого специальную тему или что-то вроде того, а то дискуссии постоянно проваливаются в мини-холиворы.
Да есть такая тема на форуме, есть. Но я лично не вижу особой беды в том, что по конкретному автору люди обсуждают те или иные моменты переводов его книг. В конце концов, те, кто английского не знает, будут иметь чуть большее представление о том, что писал автор на своём родном языке. 
|
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
17 августа 2010 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Дальше-то что? Запретить все переводы, как явление бессмысленное априори?
Отнять и поделить  Кэп говорит: читать оригиналы, либо выбирать перевод по душе, либо же переводить самому и нести свет истины людям, но в полной мере, а не по чайной ложке.
|
––– Великий мудрец, равный Небу |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
17 августа 2010 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
От каждого -- по возможности. Вот -- не в случае с Куком -- есть два разных перевода. Человек не готов платить деньги и тратить время, чтобы решить, который лучше. Аргументированный отзыв тех, кто прочёл и сравнил, ему поможет (всяко -- не помешает).
Впрочем, всё это -- суета сует и всяческая... В том смысле, что к утру и ваши, и мои посты суровые админы потрут, уравняют своей высшей правдой. 
|
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
17 августа 2010 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy админы потрут, уравняют своей высшей правдой
Давно пора, а то пустой флуд пошел. И все из-за того, что я высказался, какое имя лучше звучит 
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
17 августа 2010 г. 06:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Вроде пробегала инфа, что этот разнобой был в "Хрониках Века Дракона", а в "ЗСФ" они потом унифицировали, нет?
Прошу прощения, забыл указать, что это данные из издания в ВД:Х (у меня ЧО в нем собран). Владимир, спасибо, что поправили. На счет переизданий в ЗСФ и ВД2 я так точно говорить не могу, но в них разнобой тоже помнится.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
17 августа 2010 г. 06:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY Английское слово можно перевести как "каркающая птица", то же самое, что и Каркун. 1. Известны ли случаи обозначения ворона или самца вороны "каркуном" на русском языке? 2. Кар-кун звучит азиатски, по японски или татарски. Личная ассоциация, конечно, но... 3. глагол "каркать" в быту, помимо птичьего голоса, имееет значение б) накликивать несчастье, в) быть раззявой, шуметь не по делу.
|
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
17 августа 2010 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Я извиняюсь, конечно, но вам охота позанудствовать, как я погляжу. В данном случае я пас. Я высказал свое мнение о переводе и личной ассоциации, но не ожидал такой бурной реакции...
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
MBoycow 
 миротворец
      
|
17 августа 2010 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Загодочно недооценен другой цикл тов. Кука: "Империя Ужаса". На мой взгляд не уступает первым книгам Черного отряда, а последнии даже превосходит на голову. Возможно беда в маловразумительной первой книге Тьма всех ночей, зато приквелы про пророка Мурида и продолжения про становление наемника Браги выше всяких похвал. К сожалению цикл остановлен на половине еще в 1988 году. С нетерпением ждем продолжения.
|
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
17 августа 2010 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MBoycow "Империя Ужаса"
Сколько раз ни пытался, так и не осилил Не идет и все тут.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
17 августа 2010 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MBoycow Загодочно недооценен другой цикл тов. Кука: "Империя Ужаса". На мой взгляд не уступает первым книгам Черного отряда
А помоему его можно рассмотривать как неудачные опыты ,на основании проб и ощибок которых и получился Черный отряд 
|
|
|
MBoycow 
 миротворец
      
|
17 августа 2010 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric А помоему его можно рассмотривать как неудачные опыты
Как говориться — дело вкуса, но все же Черный отряд — приключенческий цикл с заходом в героику, а Империя Ужаса более глобальная вещь с притязанием на эпичность.
|
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
17 августа 2010 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MBoycow Загодочно недооценен другой цикл тов. Кука: "Империя Ужаса". На мой взгляд не уступает первым книгам Черного отряда, а последнии даже превосходит на голову. Возможно беда в маловразумительной первой книге Тьма всех ночей, зато приквелы про пророка Мурида и продолжения про становление наемника Браги выше всяких похвал. К сожалению цикл остановлен на половине еще в 1988 году. С нетерпением ждем продолжения.
На мой взгляд, те же приквелы проигрывают за счёт слишком уж явных перепевок известно чего. Вообще как раз первые три тома показались мне наиболее вменяемыми -- не ЧО, но достаточно интересны, чтобы прочесть. Дальше -- хуже, уж не знаю, виной тому переводчики, сам Кук или ещё что-то. Тем не менее на полке весь цикл стоит, при случае -- перечитаю, по крайней мере первые точно.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
17 августа 2010 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Тем не менее на полке весь цикл стоит, при случае -- перечитаю, по крайней мере первые точно.
угу, и у меня
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
hromus 
 авторитет
      
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
|
Вареный 
 философ
      
|
7 сентября 2010 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал Стальные сны. Отзыв:
С продвижением отряда на юг, его численность росла, словно снежный ком, и путешествие семи уставших от войны людей превратилось в марш огромной армии, готовой смести все препятствия на пути к цели. Однако, поражение у Деджагора разбило армию на несколько частей. Восстановлению боеспособного войска вообщем то и посвящены Стальные сны. Характер повествования претерпел существенные изменения. Теперь основной сюжет вертится вокруг Госпожи, в силу обстоятельств ставшую летописцем отряда. Отсюда и стиль другой, циничных колкостей, которыми славился Костоправ, почти не осталось. Остальные главы раскиданы по большому количеству персонажей, потому как действие разворачивается от Таглионса до самой твердыни Длинотени. Это вынужденная мера, чтобы держать читателя в курсе событий. Действующих лиц много, и у каждого свои цели и интересы в этой войне. Куку удалось хорошо описать хаос, что творится после грандиозной битвы, и вообщем то читать это интересно. Интриги, тайны, несколько неожиданных сюжетных поворотов, все это хорошо, но есть несколько «но».
Во-первых, совершенно очевидно, что роман, словно перевалочный пункт из Игры теней в Книги сверкающего камня, нужен чтобы как-то упорядочить происходящие, обозначить цели и мотивы персонажей, сделать некоторые заготовки на будущие. Поэтому как такового действия, значимого продвижения по сюжету нет, а Хотовар кажется, стал только дальше, а то и вообще недостижимей. Во-вторых, со времен первой трилогии, в тексте не появилось ни одной новой мысли или идеи. Кук развивает старые наработки в новом сюжете. Копает вширь, но не в глубь. Все ярче становится картина мира, больше узнаем о религии, о персонажах, совсем не много о прошлом отряда. Но все, что хотел автор уже сказал в финале Белой розы и дальше он просто рассказывает интересную историю. Хорошо это или плохо можно будет сказать только по завершению всего цикла.
|
|
|
Halstein 
 философ
      
|
14 сентября 2010 г. 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Товарищи, нужен совет! Читаю сейчас "Черный отряд" в издании "Век дракона 2". Так вот, там после "Белой розы" там идет "Игра теней", за которую я и взялся. Но по тексту начинают вроде бы появлять ся намеки на происходящее в "Серебряном клине". Стоит ли оторваться от "Игры" и прочитать сначала "Клин"? Главный критерий — споцлеры, т.е. серьезно ли спойлерит "Игра теней" события "Клина" и нужны ли соытия "Клина" для лучшего понимания "Игры"?
|
|
|