автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
19 июля 2015 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Мало" и "недостаточно" -- не одно и то же.
цитата Dark Andrew Самоповторы — три основных части + пролог
Пролог скучноват, согласен, но так и надо по сюжету. Там же ничего особенного не происходит, просто связка между 2-м романом и 3-м... (А еще там, кстати, есть черно-желтый рыцарь, который получился весьма удачным).
Про три основные части -- претензия непонятна. Муркок обычно так и пишет: В МЕРУ банально, В МЕРУ предсказуемо... А все равно почему-то торкает.
цитата Колорит там придают не только эпиграфы. Только его недостаточно
"Уж коли им орден навесить жаль, все ж пускай обратят внимание И велят Муркоку выдать медаль — не за доблесть, так за старание"  
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
19 июля 2015 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos А чистую н/ф Муркок писал? Или только фэнтези?
Писал, конечно. "Ритуалы бесконечности", "Се человек", "У врат преисподней ветрено"...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Geographer 
 философ
      
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
19 июля 2015 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Про три основные части -- претензия непонятна. Муркок обычно так и пишет: В МЕРУ банально, В МЕРУ предсказуемо... А все равно почему-то торкает.
О том и речь. Не торкает. "Дракон" и "Жемчужина" не торкают от слова совсем.
цитата eos Спасибо, но все уже лет 20 как не переиздавалось, печально.
НФ на западе у него переиздаётся парой омнибусов: Moorcock's Multiverse, который содержит The Sundered Worlds, The Winds of Limbo и The Shores of Death, и Travelling to Utopia, в который вошли The Wrecks of Time, The Ice Schooner и The Black Corridor.
И хочется верить, что рано или поздно они выйдут точно также и у нас. Не уверен, что это станет каким-то знаковым событием, потому что ничего особо выдающегося в этих романах нет.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
19 июля 2015 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Жемчужина" в переводе Крылова -- вполне себе торкает. Хоть я его переводы и не люблю, но для нее делаю исключение.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
19 июля 2015 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec "Жемчужина" в переводе Крылова -- вполне себе торкает. Хоть я его переводы и не люблю, но для нее делаю исключение.
Это потому что во всех остальных переводах там вообще Муркока не осталось. Крылов косячит в деталях, но общее ощущение оригинала передаёт отлично. И это касается не только "Жемчужины", но и всех прочих его переводов Муркока.
|
|
|
Тик-Так 
 авторитет
      
|
22 июля 2015 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разрешите вмешаться в ваш спор и тоже сказать два слова в поддержку переводов Крылова. Я сам давний поклонник книг Муркока. У Муркока очень хороший язык. Это настоящая качественная английская проза, немного старомодная. Он пишет неспешно, красиво и чуть иронично, как писатели 19 века. И в хрониках Элрика, и в хрониках Корума это явственно проявляется. Переводчики девяностых не то чтобы это передают. Они переводят романы Муркока как просто героическое фэнтези, простым языком — так, как если бы переводили Роберта Говарда или Фрица Лейбера. А идея хроник Элрика в том, что это вроде бы простое героическое фэнтези, но не совсем простое, и написанное совсем не простым языком. Вот это ощущение духа классики как-то пропадает в большинстве старых русских изданий. Где-то оно все же проскальзывает, но не в полной мере. А в варианте Крылова прямо чувствуется что-то такое. "Он смотрит вдоль длинного пролета кварцевых ступеней туда, где развлекается его двор, танцуя с такой манерностью и таким змеиным изяществом, что может показаться, будто это танцуют призраки". Ну красота же.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
22 июля 2015 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тик-Так "Он смотрит вдоль длинного пролета кварцевых ступеней туда, где развлекается его двор, танцуя с такой манерностью и таким змеиным изяществом, что может показаться, будто это танцуют призраки"
Выделенные слова можно убрать (или заменить чем-то более кратким\емким) без особого ущерба для фразы.
цитата Тик-Так Он пишет неспешно, красиво и чуть иронично, как писатели 19 века
Он так не пишет Его стиль -- 95% пародия на многочисленных эпигонов Говарда. Постоянно попадающиеся фразочки типа "the shadow within a shadow" -- тому пример. И звучная бессмыслица вроде "He reads his V once again. Enter the Pearl Peru... And Sam is absorbed". Никакой Крылов ЭТО передать по-русски не сможет. И употребление слов не в том контексте ("hope" вм. "hunger"). И многабукафф ("begrimed" там, где по смыслу хватило бы и "dirty"). Где же тут "неспешная красивость"? Тут как раз наоборот, разнузданная (чтоб не сказать -- разгильдяйская) манера писать.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
22 июля 2015 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Его стиль -- 95% пародия на многочисленных эпигонов Говарда. Постоянно попадающиеся фразочки типа "the shadow within a shadow" -- тому пример. И звучная бессмыслица вроде "He reads his V once again. Enter the Pearl Peru... And Sam is absorbed". Никакой Крылов ЭТО передать по-русски не сможет.
Ржал. Простите Я понимаю, что понимание текста есть функция от прочитанного, но называть что-то бессмыслицей и видеть вторичного Говарда в фразе про тень внутри тени — это за гранью всякого добра и зла.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
22 июля 2015 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему "вторичного"? Это стеб, я уже сказал. The shadow within a shadow. Т.е., можно перевести и как "тень в тени" (что бессмыслица), и как "эта тень внутри той, большой тени"(что уже более-менее смахивает на художественный текст). Говард тоже любил такое отмачивать -- у него, бывает, "могучие океаны творят эпическую поэму в изумрудных тонах", и еще что-то подобное. Иди пойми: эпатаж или всерьез?.. Т.е., Муркок не столько графоманит, сколько прикидывается графоманом.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ДМЧ 
 магистр
      
|
22 июля 2015 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
у меня Муркок остался в памяти очень сумбурно Эльрик -- хорошо, даже отлично Танцоры в конце времен -- завораживающе, скорее хорошо Хокмун -- дрянцо, Корнелиус -- что-то типа Монти Пайтон, мало что понятно, но принято улыбаться со значением В итоге любимым писателем не стал, не переиздают -- ну и ладно чисто британская штучка, вещь в себе
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
22 июля 2015 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ Эльрик -- хорошо, даже отлично
Нет. "Хорошо, даже отлично" -- это Корум и Эрикезе. А в "Элрике" уже с 3-й книги начинается сумбур: какие-то скачкИ из мира в мир, битва непонятно с кем, корабль, который непонятно куда плывет, куча героев, которые "Кто все эти люди?!" Не знаю, как я тогда этот цикл вообще дочитал. (Э-эх, где мои 12 лет... )
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ДМЧ 
 магистр
      
|
22 июля 2015 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Корум -- это который в-алой-мантии? тогда да, хорош эрикезе не помню а в Элриковских сновидениях колдуньи... ну, битники-хиппаны, что Вы хотите. Каких-каких веществ они только не принимали. и Дик в их числе. и, наверное, редакторы-издатели активно разделяли с ними увлечение веществами
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
|
ДМЧ 
 магистр
      
|
22 июля 2015 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну, вкус и цвет... мне все эти постмодернистские штучки уже очень скучны: вот Элрик бродит по исчезающим закоулкам, вот принцы Амбера тоже бродят-лазят по вычурным местностям, вот у Геймана тоже кто-то прошмыгивает между мирами. надоело и -- тоска возможно, прав начальник, на мои робкие попытки предложить напечатать кого-то из классиков отвечающий: ну это уже вчерашний век, надо ориентироваться на Мартина, Аберкромби, Бачигалупи и т д -- на молодые голоса
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
22 июля 2015 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ надо ориентироваться на Мартина, Аберкромби, Бачигалупи и т д -- на молодые голоса мда... ну ладно Мартин, хотя он тоже фактически проел свой талант этой бесконечной и бессмысленной сагой. Но попсовый и непритязательный Аберкромби? Бачигалупи, который пока еще ничего толком из себя не представляет (написал пару удачных вещей, но не более)? И Муркок — мэтр. Прекрасный стилист, умный, тонкий, глубокий автор. Уровни несопоставимые. После этого не удивительно засилье МТА и всякой попсы.
|
|
|
ДМЧ 
 магистр
      
|
22 июля 2015 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
нужно еще найти на прекрасного стилиста прекрасного переводчика, прекрасного редактора и прекрасного издателя, который согласится, что тираж будет небольшим. по факту ведь купят 1-1,5 тыс от силы. вот например, как было с Вэнсом: АСТ издали несколько вещей, продажи не оправдали ожиданий, автора выбросили. Бизнесмены смотрят на прибыль, не на стиль
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
22 июля 2015 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Муркок — мэтр. Прекрасный стилист, умный, тонкий, глубокий автор. Уровни несопоставимые
Ну, я бы так не сказал... Но это оффтоп.
цитата возможно, прав начальник, на мои робкие попытки предложить напечатать кого-то из классиков отвечающий: ну это уже вчерашний век, надо ориентироваться на Мартина, Аберкромби, Бачигалупи и т д -- на молодые голоса
...а еще через пять лет то же самое скажут про Мартина и Аберкромби. При том, что на западе они по-прежнему будут хорошо продаваться. (Ладно, ладно. Молчу   )
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|