автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
horoshogromko 
 философ
      
|
9 января 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
laapooder А IT? "Местоименный"? Хотя не, длиннее получилось, некрасиво. А "Цифровой" да, коротко и в кассу .
Кстати, если уж в переводе названий требовать логики, то Pet Sematary по-русски должен был быть чем-нибудь типа "Кладбеще" или "домашних жывотных", ан нет.
|
––– Я не знаю, куда мы идём… Но мы там будем! |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
9 января 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderЭто понятно. Но почему? Потому что переводчику хотелось показать что дело в Америке происходит? Ну и да..именно этот роман наиболее "американский" у Кинга..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
9 января 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sawyer898
А если бы мы некое произведение, например "07.11.17." с русского на английский переводили, нужно было бы название адаптировать для американцев?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
9 января 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKА если бы мы некое произведение, например "07.11.17." с русского на английский переводили, нужно было бы название адаптировать для американцев? Никто ничего не должен) Решение переводчика по желанию переводчика. И заказчика разумеется
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
9 января 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата horoshogromkoКстати, если уж в переводе названий требовать логики, то Pet Sematary по-русски должен был быть чем-нибудь типа "Кладбеще" или "домашних жывотных", ан нет. Как это "нет"? Именно так:
 | Издательство:  М.: АСТ, 2020 год, 3000 экз. Формат: 64x90/16, твёрдая обложка + супер, 416 стр. ISBN: 978-5-17-118359-2 Серия: Кинг. Книжная полка Аннотация: Кладбище домашних животных. Милая провинциальная забава, так думал поначалу Луис Крид, приехавший в новый дом с семьей. Дети со всего округа приносили сюда умерших животных. Собак, кошек, канареек, крыс. Хоронили их в древней индейской земле. Та, что тверже человеческого сердца. На Кладбище Домашних Животных не хоронят людей. Но Луису придется однажды это сделать — в глубоком горе, в порыве отчаяния. Но все, что ты делаешь, рано или поздно возвращается к тебе — в троекратном размере. Комментарий: Внецикловый роман. Иллюстрация на суперобложке и форзацах А. Фереза. |
|
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
9 января 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательИменно так говорят те кто озвучил книгу. Ну так они тупо начитывают с книги.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
9 января 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата horoshogromkoА IT? "Местоименный"? "Доктор, откуда у вас такие картинки?" (С)
IT:
1) он, она, оно (о неодушевлённых предметах, животных, младенцах) She took a quick look at the house and noticed it was very old. Она быстро оглядела дом и заметила, что он был очень стар.
2) это, то (о только что описанной ситуации) The day will be fine; no one doubts it. День будет отличный, никто в этом не сомневается.
3) это What is it? It's a picture. — Что это? Это картинка. "Who is it?" he asked. — "It's your neighbour." — "Кто это? " — спросил он. "Это ваш сосед".
Собственно, что "Оно", что "То", что "Это" — прекрасно подходят к роману.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Igninus 
 философ
      
|
9 января 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderВот интересно, почему у нас название цифрового романа неправильно перевели? По уму должно быть "22.11.1963". Скажите спасибо, что не "Цифровая братва", как это у нас принято в локализации фильмов.
|
|
|
horoshogromko 
 философ
      
|
9 января 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderЧто это? Это картинка. Это стул? Да, это стул. Это стол? Да, это стол. Это что? Да, это что. не удержалась 
|
––– Я не знаю, куда мы идём… Но мы там будем! |
|
|
Lady Charlyn 
 гранд-мастер
      
|
9 января 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Arina246видимо, тогда и не буду приобретать последующие. Просто у меня так впервые с Кингом. Читаю уже не менее 15 лет и вдруг такое
Будет небольшая "дыра", если потом захотите ознакомиться с Чужаком и Холли.
|
––– Больше всего тебе хотелось бы — какая скромность! — бессмертия, чтобы читать. Элиас Канетти |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
9 января 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательНикто ничего не должен) Решение переводчика по желанию переводчика. И заказчика разумеется
Это только когда проще сделать, чем объяснить, в чём он не прав.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
9 января 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKЭто только когда проще сделать, чем объяснить, в чём он не прав. Вот именно. Так что устное название по-русски должно звучать как "Двадцать второе ноября шестьдесят третьего".
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Сергей755 
 магистр
      
|
9 января 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата horoshogromkoТо есть "одиннадцать двадцать два шийсят три"? Ну да. Я так и называю. И никаких проблем с пониманием контекста (то есть, что это дата убийства Кеннеди, записанная в американском формате) у меня нет и не было перед чтением. Где-то читал, что первая версия названия романа была что-то типа "Dallas '63". Такое название было бы, пожалуй, проще перевести на другие языки. Хотя, смотрю, в переводах на другие языки число и месяц в названии поменяли местами, приведя дату в более привычный формат. Например, вот итальянское издание романа:
 | Издательство:  Milano: Sperling & Kupfer, 2011 год, твёрдая обложка, 768 стр. ISBN: 88-200-5135-4, 978-88-200-5135-8 Серия: Pandora Аннотация: Джейк Эппинг, тридцатипятилетний школьный учитель, живет в городке Лисбон Фоллз и подрабатывает на курсах для взрослых по подготовке к сдаче теста GED. От одного из своих взрослых учеников он получает на проверку сочинение – ужасающий рассказ от первого лица об одном вечере пятьдесят лет назад, когда отец Гарри Даннинга вернулся домой и забил насмерть молотком его мать, сестру и брата. Сам Гарри отделался сломанной ногой, до сих пор хромает, но всё же ему удалось спастись.
Чуть позже Ал, хозяин местной закусочной, открывает Джейку секрет: в его кладовке находится портал в 1958 год. Ал уговаривает Джейка взяться за безумную, едва ли возможную миссию – предотвратить убийство Кеннеди. Так для Джейка начинается новая жизнь в качестве Джорджа Амберсона, так он обретает для себя новый мир, в котором есть Элвис и Джон Кеннеди, большие американские автомобили и рок-н-ролльные танцевальные вечеринки, грустный одиночка по имени Ли Харви Освальд и красавица-библиотекарь Сейди Данхилл, которая станет для Джека любовью всей его жизни – жизни, которая нарушает все известные законы времени.. |
|
Короче, тут на усмотрение переводчика.
|
––– "You'll Never Walk Alone" |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
9 января 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему переводчика? В данном случае — редактора. В Италии поступили правильно, а у нас просто ступили
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|