Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


философ

Ссылка на сообщение 9 января 12:32  
laapooder А IT? "Местоименный"? Хотя не, длиннее получилось, некрасиво. А "Цифровой" да, коротко и в кассу ^_^.

Кстати, если уж в переводе названий требовать логики, то Pet Sematary по-русски должен был быть чем-нибудь типа "Кладбеще" или "домашних жывотных", ан нет.
–––
Я не знаю, куда мы идём… Но мы там будем!


философ

Ссылка на сообщение 9 января 12:35  
цитата laapooder
Это понятно.
Но почему?
Потому что переводчику хотелось показать что дело в Америке происходит? Ну и да..именно этот роман наиболее "американский" у Кинга..
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 12:37  
Sawyer898

А если бы мы некое произведение, например "07.11.17." с русского на английский переводили, нужно было бы название адаптировать для американцев?


философ

Ссылка на сообщение 9 января 12:37  
цитата horoshogromko
Кстати, интересно, а устно как роман по-русски правильно называется?
одиннадцать двадцать два шестьдесят три
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 9 января 12:39  
цитата ArK
А если бы мы некое произведение, например "07.11.17." с русского на английский переводили, нужно было бы название адаптировать для американцев?
Никто ничего не должен) Решение переводчика по желанию переводчика. И заказчика разумеется
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 9 января 12:41  
цитата horoshogromko
То есть "одиннадцать двадцать два шийсят три"?
Именно так говорят те кто озвучил книгу.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 12:41  
цитата horoshogromko
Кстати, если уж в переводе названий требовать логики, то Pet Sematary по-русски должен был быть чем-нибудь типа "Кладбеще" или "домашних жывотных", ан нет.

Как это "нет"?
Именно так:

«КлаТбище домашних жЫвотных»
Издательство: М.: АСТ, 2020 год, 3000 экз.
Формат: 64x90/16, твёрдая обложка + супер, 416 стр.
ISBN: 978-5-17-118359-2
Серия: Кинг. Книжная полка

Аннотация: Кладбище домашних животных. Милая провинциальная забава, так думал поначалу Луис Крид, приехавший в новый дом с семьей. Дети со всего округа приносили сюда умерших животных. Собак, кошек, канареек, крыс. Хоронили их в древней индейской земле. Та, что тверже человеческого сердца. На Кладбище Домашних Животных не хоронят людей. Но Луису придется однажды это сделать — в глубоком горе, в порыве отчаяния. Но все, что ты делаешь, рано или поздно возвращается к тебе — в троекратном размере.

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на суперобложке и форзацах А. Фереза.

–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 12:42  
цитата просточитатель
Именно так говорят те кто озвучил книгу.

Ну так они тупо начитывают с книги.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 12:46  
цитата horoshogromko
А IT? "Местоименный"?

"Доктор, откуда у вас такие картинки?" (С)

IT:

1) он, она, оно (о неодушевлённых предметах, животных, младенцах)
She took a quick look at the house and noticed it was very old.
Она быстро оглядела дом и заметила, что он был очень стар.

2) это, то (о только что описанной ситуации)
The day will be fine; no one doubts it.
День будет отличный, никто в этом не сомневается.

3) это
What is it? It's a picture. — Что это? Это картинка.
"Who is it?" he asked. — "It's your neighbour." — "Кто это? " — спросил он. "Это ваш сосед".

Собственно, что "Оно", что "То", что "Это" — прекрасно подходят к роману.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 9 января 12:47  
цитата laapooder
Ну так они тупо начитывают с книги.
Ну в общем да) Можно еще называть Числа)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 9 января 12:48  
цитата laapooder
Вот интересно, почему у нас название цифрового романа неправильно перевели?
По уму должно быть "22.11.1963".
Скажите спасибо, что не "Цифровая братва", как это у нас принято в локализации фильмов.


философ

Ссылка на сообщение 9 января 12:51  
цитата laapooder
Что это? Это картинка.

Это стул? Да, это стул.
Это стол? Да, это стол.
Это что? Да, это что.
не удержалась
–––
Я не знаю, куда мы идём… Но мы там будем!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 12:53  
цитата Arina246
видимо, тогда и не буду приобретать последующие. Просто у меня так впервые с Кингом. Читаю уже не менее 15 лет и вдруг такое


Будет небольшая "дыра", если потом захотите ознакомиться с Чужаком и Холли.
–––
Больше всего тебе хотелось бы — какая скромность! — бессмертия, чтобы читать.
Элиас Канетти


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 12:56  
цитата просточитатель
Никто ничего не должен) Решение переводчика по желанию переводчика. И заказчика разумеется


Это только когда проще сделать, чем объяснить, в чём он не прав.


философ

Ссылка на сообщение 9 января 12:57  
цитата laapooder
Как это "нет"?
Именно так:
Вот это да!o_O
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 13:03  
цитата ArK
Это только когда проще сделать, чем объяснить, в чём он не прав.

Вот именно.
Так что устное название по-русски должно звучать как "Двадцать второе ноября шестьдесят третьего".
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 9 января 14:13  
цитата horoshogromko
То есть "одиннадцать двадцать два шийсят три"?
Ну да. Я так и называю. И никаких проблем с пониманием контекста (то есть, что это дата убийства Кеннеди, записанная в американском формате) у меня нет и не было перед чтением.
Где-то читал, что первая версия названия романа была что-то типа "Dallas '63". Такое название было бы, пожалуй, проще перевести на другие языки.
Хотя, смотрю, в переводах на другие языки число и месяц в названии поменяли местами, приведя дату в более привычный формат. Например, вот итальянское издание романа:
«22/11/
Stephen King
22/11/'63
Издательство: Milano: Sperling & Kupfer, 2011 год,
твёрдая обложка, 768 стр.
ISBN: 88-200-5135-4, 978-88-200-5135-8
Серия: Pandora

Аннотация: Джейк Эппинг, тридцатипятилетний школьный учитель, живет в городке Лисбон Фоллз и подрабатывает на курсах для взрослых по подготовке к сдаче теста GED. От одного из своих взрослых учеников он получает на проверку сочинение – ужасающий рассказ от первого лица об одном вечере пятьдесят лет назад, когда отец Гарри Даннинга вернулся домой и забил насмерть молотком его мать, сестру и брата. Сам Гарри отделался сломанной ногой, до сих пор хромает, но всё же ему удалось спастись. Чуть позже Ал, хозяин местной закусочной, открывает Джейку секрет: в его кладовке находится портал в 1958 год. Ал уговаривает Джейка взяться за безумную, едва ли возможную миссию – предотвратить убийство Кеннеди. Так для Джейка начинается новая жизнь в качестве Джорджа Амберсона, так он обретает для себя новый мир, в котором есть Элвис и Джон Кеннеди, большие американские автомобили и рок-н-ролльные танцевальные вечеринки, грустный одиночка по имени Ли Харви Освальд и красавица-библиотекарь Сейди Данхилл, которая станет для Джека любовью всей его жизни – жизни, которая нарушает все известные законы времени..


Короче, тут на усмотрение переводчика.
–––
"You'll Never Walk Alone"


философ

Ссылка на сообщение 9 января 14:16  
цитата Сергей755

Короче, тут на усмотрение переводчика.
как и всегда ...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 14:19  
Почему переводчика?
В данном случае — редактора.
В Италии поступили правильно, а у нас просто ступили
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 9 января 14:21  
цитата laapooder
Почему переводчика?
Мы можем спросить лично переводчика чья идея он есть на форуме:-)
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх