автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
18 января 2012 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переиздание "Оно" — очень хороший знак. Прежнее "Оно" переиздавалось значительно реже. Важный аргумент для запуска новых переводов. И есть у меня предчувствие (исключительно личное, ни у кого не спрашивал, никакой тзакрытой информацией не владею), что 23 января (обратите внимание, не пишу 19-го, это будет уже перебор) "Под Куполом" таки выйдет. А то нечем нам будет награждать победителей конкурса переводчиков. И 22-го начнется проект по переводу "11/22/63". Еще один интересный момент. Несмотря на всяческие ридеры и электронные библиотеки, АСТ переиздает и переиздает Кинга, причем, думаю, себе не в убыток. А вот ЭКСМО, похоже, Кунца прикрыли. Это я о качестве работы менджмента. Если Кинг — курица, несущая золотые яйца, но Кунц, по моему разумению, серебряные. Выходит, что не для всех.
|
|
|
dze2 
 активист
      
|
|
lotreamone 
 новичок
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
18 января 2012 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот я прочел все романы, начиная с года 85-го. А до этого далеко не все (в сознательном возрасте). Не читал "Сияние", "Жребий", "Кристина", "Воспламеняющая взглядом", либо читал, но в детстве. Покупать боязно, ибо о переводах мало известно.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
18 января 2012 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Не читал "Сияние", "Жребий", "Кристина", "Воспламеняющая взглядом", либо читал, но в детстве. Покупать боязно, ибо о переводах мало известно
"Воспламеняющую взглядом" уж точно можно смело брать — существует лишь один перевод и очень он хорош.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
18 января 2012 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кадавр , да, отличный перевод. Но точно не почиканый? Сияние от Аст можно брать смело.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
18 января 2012 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, на сайте кто-то читал? Сам-то перевод отличный.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
dr_lecter 
 магистр
      
|
18 января 2012 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читать-то читали... Но так как, действительно, все отлично с переводом, то желания заглянуть в английский первоисточник не возникло... Тут скорее вопрос не к тем кто читал, а к тем кто сравнивал...
|
|
|
dr_lecter 
 магистр
      
|
18 января 2012 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, все мы говорим о крупной форме Мастера, но по рассказам есть тоже много чего сказать... Я о переводах. Начиная с того, что весь сборник "Ночные кошмары и фантастические видения" был переведен АСТ заново... При новом переводе потеряв предисловия и послесловия... "Бруклин в августе" так и не был переведен. Мало того, как на мой вкус, некоторые новые переводы хуже старых Почиталина. Может поговорим об этом?
|
|
|
u6752 
 магистр
      
|
|
dr_lecter 
 магистр
      
|
18 января 2012 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В продолжение моего предыдущего поста, вопрос к Виктору Веберу: Виктор Анатольевич, а Вам что-то известно почему решили заменить перевод "Ночных кошмаров" Почиталина? Там нехватало кое-чего — это правда, но он был не худшим... Что там было с авторскими правами?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 января 2012 г. 06:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Ночные кошмары" — это такая давняя история. И чем обусловлено решение редакции переводчикам никто ничего не говорит. Могу только поделиться ИМХО. Отношения переводчика с редакцией, как Восток — дело тонкое. Последний роман Кунца "Дом 77" вот-вот должен выйти. А последний "Франкенштейн" не переводился. Я сейчас перевожу ту часть романа "11/22/63" действие которой разворачивается в Дерри. То и дело встречаю давних друзей -Бев, Ричи, Бена. Ценителям" "Оно" очень рекомендую поучаствовать в проекте, чтобы получить огромное удовольствие от такой же встречи. Часть небольшая, на три-четыре недели.
|
|
|
Mr.Ace 
 философ
      
|
19 января 2012 г. 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Погодите, dr_lеctеr, ведь в "Ночных кошмарах..." 1997 года были и предисловие и послесловие, или, что они там не полные?
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
dr_lecter 
 магистр
      
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
19 января 2012 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата u6752 Я видел оригинал воспламеняющей взглядом в одном магазине, он 500-с чем то страниц,да.
Это, к сожалению, ни о чём не говорит: будет крупный кегль и шире поля на страницах — вот вам и ещё больший объём, нежели у русского перевода.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
19 января 2012 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кадавр Это, к сожалению, ни о чём не говорит: будет крупный кегль и шире поля на страницах — вот вам и ещё больший объём, нежели у русского перевода.
Перевод в "ВВ" действительно сокращенный. Сейчас бегло сравнил переводной и оригинальный текст последней главы. Что сказать... Во-первых, в переводе нет деления на подглавки. Во-вторых, из того, что я смог углядеть: из 12 оригинальных подглавок сохранилось лишь 4. По факту, в последней главе сокращено 60-70% текста. Не знаю, как в остальных главах, но судя по этой — вывод очевиден.
Также в "Кристине" заметил, что отсутствует одна небольшая глава, и по тексту мелкий сокращения, как в "Дорожных работах" Санина.
Если у кого-нибудь есть возможность, проведите более тщательное исследование по "ВВ". Думаю, здесь имеет смысл разобраться.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Chase 
 авторитет
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 января 2012 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Chase , засим с благодарностью к нашим издателям.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
PiterGirl 
 философ
      
|
19 января 2012 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата u6752 Лично я начинал с Кладбища домашних животных.Мне было 14,тогда эта книга меня потрясла просто
И у меня КДЖ стало первой книгой Кинга а лет мне было около 12, по-моему..=)
|
|
|