Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 20:14  
Переиздание "Оно" — очень хороший знак. Прежнее "Оно" переиздавалось значительно реже. Важный аргумент для запуска новых переводов. И есть у меня предчувствие (исключительно личное, ни у кого не спрашивал, никакой тзакрытой информацией не владею), что 23 января (обратите внимание, не пишу 19-го, это будет уже перебор) "Под Куполом" таки выйдет. А то нечем нам будет награждать победителей конкурса переводчиков.
И 22-го начнется проект по переводу "11/22/63".
Еще один интересный момент. Несмотря на всяческие ридеры и электронные библиотеки, АСТ переиздает и переиздает Кинга, причем, думаю, себе не в убыток.
А вот ЭКСМО, похоже, Кунца прикрыли. Это я о качестве работы менджмента.
Если Кинг — курица, несущая золотые яйца, но Кунц, по моему разумению, серебряные. Выходит, что не для всех.


активист

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 20:18  
Veronika :-) приветь


новичок

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 20:38  
И что, не будет нового Кунца?


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 20:59  
А вот я прочел все романы, начиная с года 85-го. А до этого далеко не все (в сознательном возрасте).
Не читал "Сияние", "Жребий", "Кристина", "Воспламеняющая взглядом", либо читал, но в детстве. Покупать боязно, ибо о переводах мало известно.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 22:47  

цитата Gorekulikoff

Не читал "Сияние", "Жребий", "Кристина", "Воспламеняющая взглядом", либо читал, но в детстве. Покупать боязно, ибо о переводах мало известно


"Воспламеняющую взглядом" уж точно можно смело брать — существует лишь один перевод и очень он хорош.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 22:50  
Кадавр , да, отличный перевод. Но точно не почиканый?
Сияние от Аст можно брать смело.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 22:55  

цитата Karnosaur123

Но точно не почиканый?


Не сравнивал с оригиналом, но нареканий пока не видел


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 23:06  
Может, на сайте кто-то читал? Сам-то перевод отличный.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 23:19  
Читать-то читали... Но так как, действительно, все отлично с переводом, то желания заглянуть в английский первоисточник не возникло...
Тут скорее вопрос не к тем кто читал, а к тем кто сравнивал...


магистр

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 23:29  
Кстати, все мы говорим о крупной форме Мастера, но по рассказам есть тоже много чего сказать... Я о переводах. Начиная с того, что весь сборник "Ночные кошмары и фантастические видения" был переведен АСТ заново... При новом переводе потеряв предисловия и послесловия... "Бруклин в августе" так и не был переведен. Мало того, как на мой вкус, некоторые новые переводы хуже старых Почиталина. Может поговорим об этом?


магистр

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 23:30  
Я видел оригинал воспламеняющей взглядом в одном магазине, он 500-с чем то страниц,да.8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 18 января 2012 г. 23:41  
В продолжение моего предыдущего поста, вопрос к Виктору Веберу:
Виктор Анатольевич, а Вам что-то известно почему решили заменить перевод "Ночных кошмаров" Почиталина? Там нехватало кое-чего — это правда, но он был не худшим... Что там было с авторскими правами?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 06:48  
"Ночные кошмары" — это такая давняя история. И чем обусловлено решение редакции переводчикам никто ничего не говорит. Могу только поделиться ИМХО. Отношения переводчика с редакцией, как Восток — дело тонкое.
Последний роман Кунца "Дом 77" вот-вот должен выйти. А последний "Франкенштейн" не переводился.
Я сейчас перевожу ту часть романа "11/22/63" действие которой разворачивается в Дерри. То и дело встречаю давних друзей -Бев, Ричи, Бена. Ценителям" "Оно" очень рекомендую поучаствовать в проекте, чтобы получить огромное удовольствие от такой же встречи. Часть небольшая, на три-четыре недели.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 08:27  
Погодите, dr_lеctеr, ведь в "Ночных кошмарах..." 1997 года были и предисловие и послесловие, или, что они там не полные?
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march


магистр

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 08:34  
В 1997 предисловие и послесловие были (перевод Почиталина), они исчезли после 1997-го с новыми переводами.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 08:40  

цитата u6752

Я видел оригинал воспламеняющей взглядом в одном магазине, он 500-с чем то страниц,да.


Это, к сожалению, ни о чём не говорит: будет крупный кегль и шире поля на страницах — вот вам и ещё больший объём, нежели у русского перевода.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 09:50  

цитата Кадавр

Это, к сожалению, ни о чём не говорит: будет крупный кегль и шире поля на страницах — вот вам и ещё больший объём, нежели у русского перевода.


Перевод в "ВВ" действительно сокращенный. Сейчас бегло сравнил переводной и оригинальный текст последней главы.
Что сказать...
Во-первых, в переводе нет деления на подглавки.
Во-вторых, из того, что я смог углядеть: из 12 оригинальных подглавок сохранилось лишь 4.
По факту, в последней главе сокращено 60-70% текста.
Не знаю, как в остальных главах, но судя по этой — вывод очевиден.

Также в "Кристине" заметил, что отсутствует одна небольшая глава, и по тексту мелкий сокращения, как в "Дорожных работах" Санина.

Если у кого-нибудь есть возможность, проведите более тщательное исследование по "ВВ". Думаю, здесь имеет смысл разобраться.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 10:08  
Я так заметил, что в этой теме не творчество больше обсуждается, а издания :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 10:11  
Chase , засим с благодарностью к нашим издателям.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 10:15  

цитата u6752

Лично я начинал с Кладбища домашних животных.Мне было 14,тогда эта книга меня потрясла просто

И у меня КДЖ стало первой книгой Кинга:beer: а лет мне было около 12, по-моему..=)
Страницы: 123...287288289290291...142114221423    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх