автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
28 марта 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyТолько первый абзац у себя в ВК — типа вот, Лёня Кудрявцев подогнал мне свежего Сапковского, сейчас читать буду. В комментах эта самая цитата Надо же. Бушков был первым переводчиком Сапковского. Ну наряду с неким Лосем  | Комментарий: Фантастические рассказы и повести современных польских писателей. Иллюстрация на обложке А. Пасеки. |
|
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
28 марта 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyЛёня Кудрявцев подогнал
Ну они с Леней оба знатные переводчики с польского, а как же. Начиная прям с "Три сердца и три льва" и кончая "Автобан нах Познань". При переводе последнего я лично присутствовал, до сих пор хренею, как можно было выпустить целый абзац, ключевой для сюжета, про наркотики, которые, собственно, и везли.
|
|
|
Petrucho 
 активист
      
|
28 марта 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefПоделитесь, какой промт использовали? С глубочайшим почтением , Вадим Викторович, спешу заверить, что к промтам, этим новомодным штучкам, рука моя не прикасалась. Сие, что Вы изволите видеть, – не более чем плод моих скромных усилий по облагораживанию перевода, сотворенного искусственным разумом. Английского первоисточника, увы, сыскать не удалось, а польским наречием, к прискорбию, не владею. Но, как говаривали наши мудрые предки, "неволя и не так раскорячит", вот и пришлось прибегнуть к помощи сих электронных мозгов – и, доложу я Вам, результат оказался на удивление схож с Вашим собственным творением. Сие обстоятельство и подвигло меня на дерзкий эксперимент: отложить в сторону серьезные труды и, так сказать, "поглумиться" над полученным текстом, уже без всякого участия кибернетических помощников. Душа требовала отдыха и развлечений! Поскольку первая глава сего произведения уже витает в свободном доступе, полагаю, что публикация моего "литературного Франкенштейна" не нанесет урона ничьей репутации и не потревожит ничьих священных прав. А посему, уважаемые коллеги, предаю сие творение на Ваш суд – критикуйте, не стесняясь, Ваше мнение для меня ценнее золота!
|
––– Люди, которые читают книги, всегда будут управлять теми, кто смотрит телевизор |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
28 марта 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательБушков был первым переводчиком Сапоковского.
Сапоковского может и Бушков, а Сапковского, наверное, все же я. Потому что "Зерно истины" переводил с журнального еще польского издания. Минимум за год до приведенного.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 марта 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefПотому что "Зерно истины" переводил с журнального еще польского издания. Минимум за год до приведенного. В каком издании напечатан? В каком году?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
28 марта 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательВ каком издании напечатан?
Ни в каком, насколько я знаю. Так и остался в машинописи в архивах нашего КЛФ.
цитата Petrucho Английского первоисточника, увы, сыскать не удалось
Отличная шутка, респект. Под промтом я, собственно, и имел в виду, что ваш отрывок работа нейросетки, заряженной на ретро-стиль. Выпадает только "башка" в конце отрывка.
п.с. Если же я ошибаюсь, и это действительно ручная работа, то примите извинения и всяческое уважение. Стилизация весьма недурная.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
29 марта 01:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petrucho критикуйте, не стесняясь Ну, как минимум, все же не стоит путать ворона с вороной. Тем более, что по-польски это вообще совершенно разные слова.
|
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
29 марта 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkovТем более, что по-польски это вообще совершенно разные слова. Так они и по-русски разные. И обозначают разных птиц, — то бишь, ворона — это не самка ворона, а отдельный вид, хорошо различимый даже визуально (ворона и ворону точно не спутаешь).
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Petrucho 
 активист
      
|
29 марта 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkovНу, как минимум, все же не стоит путать ворона с вороной. Тем более, что по-польски это вообще совершенно разные слова.
цитата kruk, wrona, krakanie — самые популярные переводы слова «ворон» на польский.
цитата avsergeev71хорошо различимый даже визуально Господа, юные орнитологи, что вы так к несчастной птичке прицепились. Семейство вра́новые, или во́роновые включает 22 рода и 139 видов и кого из этой стаи имел в виду автор, одному пану Анджею ведомо. Тем паче что половой диморфизм у данных пернатых слабо выражен, то есть без "спецтехники" самца от самки отличить у вас не получиться. Да и по косвенным данным — а именно прилагательному wielka ( великий, важный, сплошной, чрезвычайный, крупный, внушительный, порядочный, широко открытый, добрый, славный) я предположил что перед нами — МАЛЬЧИК. Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень!   
|
––– Люди, которые читают книги, всегда будут управлять теми, кто смотрит телевизор |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
29 марта 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetruchoСемейство вра́новые, или во́роновые включает 22 рода и 139 видов и кого из этой стаи имел в виду автор, одному пану Анджею ведомо Ворона Ворон  цитата Petruchoем паче что половой диморфизм у данных пернатых слабо выражен, то есть без "спецтехники" самца от самки отличить у вас не получиться. а они не по полу отличаются)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
29 марта 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petruchokruk, wrona, krakanie — самые популярные переводы слова «ворон» на польский. Я даже догадываюсь, откуда вы это взяли. Вот только все эти три слова означают разное, а третье так вообще звук, издаваемый первыми двумя 
|
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
29 марта 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, ФантЛаб орнитологический. Только всё не так просто — потому что есть ещё и: Чёрная ворона
цитата ВикипедияМежду «во́ронами» и «воро́нами» нет чёткого различия, так как эти наименования присваиваются различным видам главным образом на основе их размера: во́роны, как правило, крупнее ворон.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Petrucho 
 активист
      
|
29 марта 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Перед Вами, сударь, блестя́щий во́рон (Corvus splendens):
 И, смею спросить, неужели же он хоть чем-то отличается от той серой вороны (Corvus cornix), которую вы, вероятно, с таким знанием дела изволили презентовать? Осмелюсь предположить, что если ваш орнитологический кругозор ограничивается одной-единственной серой вороной, которую Вы случайно заметили из окна, это вовсе не значит, что других ворон в природе не существует. Но, дабы развеять туман вашего, кхм, особого мнения, поясню еще раз, с максимальной снисходительностью: основное различие, представьте себе, в размере! Не в окраске, нет-нет, а именно в размере, мой проницательный друг! 
|
––– Люди, которые читают книги, всегда будут управлять теми, кто смотрит телевизор |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
29 марта 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetruchoНе в окраске, нет-нет, а именно в размере, мой проницательный друг! Есть многое на свете, друг Горацио Что и не снилось нашим мудрецам!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
29 марта 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetruchoКто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень!
Наверное, я брошу. В польском языке, как и в русском, прилагательные имеют род. И слово wielka — прилагательное именно женского рода, "большая". В мужском будет wielki.
Вообще, товарищ Петручо, ничего личного, но стиль вашего отрывка перевода на редкость лучше стиля ваших комментов. Это заставляет сильно усомниться в том, что вы как-то правили перевод от нейросетки. Знания языка, как вы сообщили и доказали с этим прилагательным и с вороном, у вас нет совсем, а как можно править перевод без знания языка — мне неведомо (ну то есть качественно никак, изгадить, конечно, можно).
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|
Petrucho 
 активист
      
|
|