Анджей Сапковский Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 21:45  
цитата Sprinsky
Только первый абзац у себя в ВК — типа вот, Лёня Кудрявцев подогнал мне свежего Сапковского, сейчас читать буду. В комментах эта самая цитата
Надо же. Бушков был первым переводчиком Сапковского. Ну наряду с неким Лосем
«Истребитель ведьм»
Издательство: М.: Молодая гвардия, 1990 год, 110000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 352 стр.
ISBN: 5-235-01582-7
Серия: Румбы фантастики / Школа Ефремова

Комментарий: Фантастические рассказы и повести современных польских писателей.
Иллюстрация на обложке А. Пасеки.

–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 21:52  
цитата Sprinsky
Лёня Кудрявцев подогнал


Ну они с Леней оба знатные переводчики с польского, а как же. Начиная прям с "Три сердца и три льва" и кончая "Автобан нах Познань". При переводе последнего я лично присутствовал, до сих пор хренею, как можно было выпустить целый абзац, ключевой для сюжета, про наркотики, которые, собственно, и везли.


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 21:53  
цитата SkifAlef
Поделитесь, какой промт использовали?

С глубочайшим почтением , Вадим Викторович, спешу заверить, что к промтам, этим новомодным штучкам, рука моя не прикасалась. Сие, что Вы изволите видеть, – не более чем плод моих скромных усилий по облагораживанию перевода, сотворенного искусственным разумом. Английского первоисточника, увы, сыскать не удалось, а польским наречием, к прискорбию, не владею. Но, как говаривали наши мудрые предки, "неволя и не так раскорячит", вот и пришлось прибегнуть к помощи сих электронных мозгов – и, доложу я Вам, результат оказался на удивление схож с Вашим собственным творением. Сие обстоятельство и подвигло меня на дерзкий эксперимент: отложить в сторону серьезные труды и, так сказать, "поглумиться" над полученным текстом, уже без всякого участия кибернетических помощников. Душа требовала отдыха и развлечений!
Поскольку первая глава сего произведения уже витает в свободном доступе, полагаю, что публикация моего "литературного Франкенштейна" не нанесет урона ничьей репутации и не потревожит ничьих священных прав. А посему, уважаемые коллеги, предаю сие творение на Ваш суд – критикуйте, не стесняясь, Ваше мнение для меня ценнее золота!
–––
Люди, которые читают книги, всегда будут управлять теми,
кто смотрит телевизор


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 21:54  
цитата просточитатель
Бушков был первым переводчиком Сапоковского.


Сапоковского может и Бушков, а Сапковского, наверное, все же я. Потому что "Зерно истины" переводил с журнального еще польского издания. Минимум за год до приведенного.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 21:57  
цитата SkifAlef
Потому что "Зерно истины" переводил с журнального еще польского издания. Минимум за год до приведенного.
В каком издании напечатан? В каком году?
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 22:12  
цитата просточитатель
В каком издании напечатан?


Ни в каком, насколько я знаю. Так и остался в машинописи в архивах нашего КЛФ.

цитата Petrucho
Английского первоисточника, увы, сыскать не удалось


Отличная шутка, респект. Под промтом я, собственно, и имел в виду, что ваш отрывок работа нейросетки, заряженной на ретро-стиль. Выпадает только "башка" в конце отрывка.

п.с. Если же я ошибаюсь, и это действительно ручная работа, то примите извинения и всяческое уважение. Стилизация весьма недурная.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 23:57  
Luсifer А откуда в тексте оригинала взялся wielki wypchany szczur вместо wielka wypchana wrona?


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 01:51  
цитата Petrucho
критикуйте, не стесняясь

Ну, как минимум, все же не стоит путать ворона с вороной. Тем более, что по-польски это вообще совершенно разные слова.


магистр

Ссылка на сообщение 29 марта 11:13  
цитата kpleshkov
Тем более, что по-польски это вообще совершенно разные слова.

Так они и по-русски разные. И обозначают разных птиц, — то бишь, ворона — это не самка ворона, а отдельный вид, хорошо различимый даже визуально (ворона и ворону точно не спутаешь).
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 11:16  
цитата avsergeev71
(ворона и ворону точно не спутаешь).
Это точно! Только мало кто ворона видел вживую. Я видел)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 13:44  
цитата kpleshkov
Ну, как минимум, все же не стоит путать ворона с вороной. Тем более, что по-польски это вообще совершенно разные слова.

цитата
kruk, wrona, krakanie — самые популярные переводы слова «ворон» на польский.

цитата avsergeev71
хорошо различимый даже визуально

Господа, юные орнитологи, что вы так к несчастной птичке прицепились. Семейство вра́новые, или во́роновые включает 22 рода и 139 видов и кого из этой стаи имел в виду автор, одному пану Анджею ведомо. Тем паче что половой диморфизм у данных пернатых слабо выражен, то есть без "спецтехники" самца от самки отличить у вас не получиться. Да и по косвенным данным — а именно прилагательному wielka ( великий, важный, сплошной, чрезвычайный, крупный, внушительный, порядочный, широко открытый, добрый, славный) я предположил что перед нами — МАЛЬЧИК. Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень! :-))):-))):-D
–––
Люди, которые читают книги, всегда будут управлять теми,
кто смотрит телевизор


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 13:51  
цитата Petrucho
Семейство вра́новые, или во́роновые включает 22 рода и 139 видов и кого из этой стаи имел в виду автор, одному пану Анджею ведомо
Ворона   Ворон
цитата Petrucho
ем паче что половой диморфизм у данных пернатых слабо выражен, то есть без "спецтехники" самца от самки отличить у вас не получиться.
а они не по полу отличаются)))
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 14:11  
цитата Petrucho
kruk, wrona, krakanie — самые популярные переводы слова «ворон» на польский.

Я даже догадываюсь, откуда вы это взяли. Вот только все эти три слова означают разное, а третье так вообще звук, издаваемый первыми двумя :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 14:27  
просточитатель, ФантЛаб орнитологический.
Только всё не так просто — потому что есть ещё и:
Чёрная ворона
цитата Википедия
Между «во́ронами» и «воро́нами» нет чёткого различия, так как эти наименования присваиваются различным видам главным образом на основе их размера: во́роны, как правило, крупнее ворон.


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 14:30  
цитата Консул
Только всё не так просто — потому что есть ещё и:
Чёрная ворона
Надо же!
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 14:32  
просточитатель
Перед Вами, сударь, блестя́щий во́рон (Corvus splendens):

И, смею спросить, неужели же он хоть чем-то отличается от той серой вороны (Corvus cornix), которую вы, вероятно, с таким знанием дела изволили презентовать? Осмелюсь предположить, что если ваш орнитологический кругозор ограничивается одной-единственной серой вороной, которую Вы случайно заметили из окна, это вовсе не значит, что других ворон в природе не существует. Но, дабы развеять туман вашего, кхм, особого мнения, поясню еще раз, с максимальной снисходительностью: основное различие, представьте себе, в размере! Не в окраске, нет-нет, а именно в размере, мой проницательный друг! :-)))
–––
Люди, которые читают книги, всегда будут управлять теми,
кто смотрит телевизор


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 14:35  
цитата Petrucho
Не в окраске, нет-нет, а именно в размере, мой проницательный друг!
Есть многое на свете, друг Горацио
   Что и не снилось нашим мудрецам!
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 14:39  
цитата Petrucho
Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень!


Наверное, я брошу. В польском языке, как и в русском, прилагательные имеют род. И слово wielka — прилагательное именно женского рода, "большая". В мужском будет wielki.

Вообще, товарищ Петручо, ничего личного, но стиль вашего отрывка перевода на редкость лучше стиля ваших комментов. Это заставляет сильно усомниться в том, что вы как-то правили перевод от нейросетки. Знания языка, как вы сообщили и доказали с этим прилагательным и с вороном, у вас нет совсем, а как можно править перевод без знания языка — мне неведомо (ну то есть качественно никак, изгадить, конечно, можно).


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 14:42  
Не очень понятно, в чем смысл данного обсуждения, если по-польски kruk означает "ворон", а "wrona" -- "ворона"?


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 15:18  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Люди, которые читают книги, всегда будут управлять теми,
кто смотрит телевизор
Страницы: 123...240241242243244...247248249    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы sam.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх