автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
10 октября 2013 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SGRAY
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) цитата SGRAY А как Вам такое объяснение: Коль Трясучка — человек Байяза
Это не объяснение, а перевод стрелок, из которого тут же вытекает
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А почему он стал больше человеком Байяза, чем Доу? Почему приказы того важнее?
|
|
|
Эрик Дрейвен 
 философ
      
|
11 октября 2013 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фрагмент из интервью Джо Аберкромби, несколько слов о будущей трилогии : цитата - У меня пока есть лишь самые общие представления о сюжете и темах будущей трилогии, но сесть, записать их и всё распланировать я ещё не успел.
Могу сказать, что события будут происходить примерно через двадцать пять лет после окончания «Первого закона». Местом действия, вероятно, вновь станет Союз, где несколько разных фракций борются за власть, что оборачивается своего рода гражданской войной. В центре сюжета, разумеется, будет новое поколение героев, но и некоторые из наших старых знакомых, даже оставаясь на вторых ролях, ещё скажут своё веское слово. Полная версия интервью.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
12 октября 2013 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Эрик Дрейвен Фрагмент из интервью
Что-то интервью долго пылилось.
цитата Joe Abercrombie впервые получилось, что новый роман вышел, а я только собираюсь браться за следующий. У меня пока есть лишь самые общие представления о сюжете и темах будущей трилогии, но сесть, записать их и всё распланировать я ещё не успел.
Он уже давно везде сообщает, что первая часть новой трилогии, в совершенно другом мире, уже практически готова, и четверть второй части тоже. Upd. А, точно: цитата Мы встретились с Джо на шведском конвенте Swecon 2012, где Аберкромби был одним из почётных гостей и представлял «Красную страну»
|
|
|
atrid 
 философ
      
|
12 октября 2013 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Он уже давно везде сообщает о «готовой» -- это о подростковой http://fantlab.ru/work466699 К лету 2015 будет издана целиком, как планируется.
Новая же трилогия из мира «Первого закона» (о к-ой речь в интервью) ни в какой части ещё не закончена, афаик, даже всерьёз не начата.
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
12 октября 2013 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
atrid, я так и написал: "первая часть новой трилогии, в совершенно другом мире" Интервью похоже старое, 2012 года, когда видимо о подростковой трилогии речи даже не шло (или по крайней мере не говорилось во всеуслышанье).
|
|
|
garuda 
 философ
      
|
13 октября 2013 г. 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
продолжаю читать "Герои" в официальном переводе. не нравится. вброс: в этой теме уже обсуждалась фраза про продавца щенка. дословно на английском не процитирую, но её перевод "для дружбы, для службы" кажется отвратным, учитывая, что щенок продается посреди марша внушительной армии. какая, блин, дружба? продолжаем... стр. 287. "Занятия глупца, расположенные в ужасающе нудной последовательности. "Пробежка. Упражнения. Высрать какашку. Написать письмо.Поесть. Понаблюдать. Накропать какашку..."" кто-нибудь в курсе, что означает словосочетание "накропать какашку?" стр. 291. Доу спесиво фыркнул. "Самый что ни на есть, кого я в решающий час хотел бы иметь у себя за спиной". мне одному эта фраза на редкость корявой кажется? стр. 294. тут без цитирования, просто интересно. в оригинале действительно оса? а то север, холодно и тут вдруг оса. стр. 301. "Каково это, когда в тебя вонзается стрела, глубоко в плоть? В шею, в грудь, в орехи" "орехи" здесь явно не самый удачный выбор Теперь назад. стр. 282. "" речь о северянах Ищейки. "На них это похоже. На кивок Ищейки можно понадеяться, но когда начинается битва его нигде не видать". что значит "понадеяться на кивок"? стр. 266. речь о войне "Обдирает с людей и мест отличительные черты, превращает их в шеренги врагов;.... в ресурсы, что необходимо поставить". что значит "поставить в ресурсы"? стр. 264. Жужело придумал бутерброд и назвал его "сырня-ловильня". а в оригинале как? стр.263. "Жужело, зажав между коленями слегка выдвинутый из ножен Меч Мечей, с нелепым тщанием, как ваятель резцом, стругал о лезвие каравай" во-первых, не представляю как можно стругать каравай. во-вторых, построение предложения корявое, потому как создаётся впечатление что ваятели стругают с нелепым тщанием. стр. 167. "Брат стиснул его в сокрушительном объятии... Тот, решительно бездыханный, тоже как мог обнял брата в ответ". словосочетание "решительно бездыханный" само по себе коряво, не говоря о том, что такой человек вряд ли сможет совершить какое-либо действие по поводу ругательств: "драть твою лети" — это мощно стр. 152. "Женщина откатилась по стене". очень странно даже для адепта Кхалюля стр. 83. "Челенгорм дотопал до какой-то точки, затем, словно одумавшись, крутнулся на каблуках, никому особо не адресуясь, рявкнул, завозился с пуговицей..." "никому не адресуясь" относится к "крутнулся" или "рявкнул"? может, надо было предложение иначе построить? ПС. отмечал не всё, только когда карандаш был под рукой. а на самом деле багов больше. ППС. такой вопрос: почему Стук врасплох переводят, а, например, Тенвейз нет?
|
|
|
Kopnyc 
 магистр
      
|
|
geralt9999 
 магистр
      
|
13 октября 2013 г. 02:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda Жужело придумал бутерброд и назвал его "сырня-ловильня". а в оригинале как?
цитата A whole new thing. A forging of the humble parts of bread and cheese into a greater whole. I call it … a cheese-trap.’ Whirrun took a dainty nibble from one corner. ‘Oh, yes, my friends. This tastes like … progress. Works with ham, too. Works with anything.’
Перевод поражает воображение, конечно.
|
––– Ogham the blood, ogham the line Our cult of the fallen will triumph over time |
|
|
tippellhoff 
 магистр
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
13 октября 2013 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
не могу не написать. несмотря на то, что делается акцент на то, что действующее лицо выражается как дитя малое. стр.319. "хрен на хрени сидит и хреном хреначит", "голимые риськи-письки" и, внимание!, стр. 320 "стоямба-хрямба". цитата потеря потерь

|
|
|
garuda 
 философ
      
|
13 октября 2013 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос общего порядка: насколько оправдано при переводе британского автора, пишущего не в историческом жанре, частое использование слов типа "колобродили", "почто", "ужель", то есть слов, не имеющих широкого хождения в современном русском?
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
13 октября 2013 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Блин, переводят книгу несколько лет — в итоге перевод плохой. Торопились к приезду автора — снова напортачили. Автор уехал — Красная страна тут же ушла в 2014 год  Чем они там вообще занимаются в этом издательстве...
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
13 октября 2013 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda что значит "понадеяться на кивок"?
"You can rely on him for a knowing shrug" т.е. можно рассчитывать, что он понимающе пожмет плечами.
цитата garuda "для дружбы, для службы"
"For pet or pot!" Тетенька предлагает щеночка в качестве домашнего животного или в котелок...
цитата garuda насколько оправдано при переводе британского автора, пишущего не в историческом жанре, частое использование слов типа "колобродили", "почто", "ужель"
Вопрос даже не в этом — насколько уместно использовать такие странные слова в местах, где в оригинале написаны обычные, причем несколько о другом? Например: "На улице все еще колобродили", в оригинале "The battle was still going outside" (т.е. снаружи продолжалась битва).
|
|
|
garuda 
 философ
      
|
13 октября 2013 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman т.е. можно рассчитывать, что он понимающе пожмет плечами. в этом случае предложение смысл преобретает
цитата bydloman в качестве домашнего животного или в котелок... тут как по мне важно перевести с использованием темы употребления щенка в пищу. для подчёркивания общей атмосферы.
цитата bydloman насколько уместно использовать такие странные слова в местах, где в оригинале написаны обычные, причем несколько о другом? угу
|
|
|
Randon 
 философ
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
13 октября 2013 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda важно перевести с использованием темы употребления щенка в пищу. для подчёркивания общей атмосферы.
А еще потому что это смешная шутка.
цитата Randon Меч Веррана в оригинале Father of Swords?
Да.
цитата Randon Разве из этого может получиться Меч Мечей?
Ну, получился же! :))) Там и Circle of the World почему-то Кругом Земель получился...
|
|
|
garuda 
 философ
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
13 октября 2013 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda да? что-то как шутку я это не воспринял
Ну, во всяком случае А. любит такие циничные шуточки, и когда я оригинал читал — поржал.
|
|
|
Elric8. 
 философ
      
|
|