автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
6 ноября 2013 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igoanatol, спасибо :)
цитата igoanatol Без цензуры
Ну, скажем так, с некоторой цензурой:) ‘Good. Good.’ Fuck him. – Хорошо, хорошо. Чтоб его.
Where’s my fucking parade? «А где же мой, драть его, парад?»
The king’s first cock-taster. Точнее, его хрена, когда он писает.
Но, тем не менее действительно — целых два раза эксмо решилось использовать слово на "б" :)
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
7 ноября 2013 г. 08:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Ну, скажем так, с некоторой цензурой:)
Какая цензура? Первые два примера вполне адекватный перевод, только в третьем не те слова подобрали. Если вы считаете что любой "фак" имеет только матерный эквивалент, то проблема в вас, а не в авторе и переводчике. Ну а чтобы не быть голословным, подскажу вам прием которым меня научили во время работы в одном интернациональном коллективе. Приведите английские распространенные слова которыми можно заменить такие русские слова как скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Долбаный" и "Гребаный" .
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
7 ноября 2013 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger, да-да, в английском мата нет, с пониманием.
цитата badger Если вы считаете что любой "фак" имеет только матерный эквивалент
Я так не считаю. Кроме того, если целью является сгладить грубость оригинала, то у факов очень много пристойных эквивалентов. Как и у нашего мата.
А еще я считаю, что А. мастерски показал Горста, который всю книгу вслух слова плохого не сказал, тем более в присутствии Финри, зато внутре он матерится как сапожник. И когда в конце он вываливает ей все не стесняясь, со всеми факами, она смотрит на него реально в афиге. А в переводе он с ней говорит теми же словами, что и думает, потому эффект несколько иной.
Я не настаиваю, что это неправильно, я настаиваю, что это цензура.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
7 ноября 2013 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Приведите английские распространенные слова которыми можно заменить такие русские слова как скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Долбаный" и "Гребаный"
Вероятно, fracking или что-то типа того, у них тоже много факозаменителей. Впрочем, в зависимости от целей вариантов может быть много.
|
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
7 ноября 2013 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Н- да, по факам я согласен, что их не всегда можно жестко переводить. По разным обстоятельствам я многие книги, в том числе и Аберкромби, вынужден читать не только в бумажном виде. Читая ''Героев'' в переводе нашего лаборанта, и не в коем случае не умаляя всех достоинств его огромного труда, я все- таки скажу, что мне резало глаз (слух? ) обилие жесткой латыни. И это при том, что частенько по роду работы и пр. использую нецензурные выражения. п.с. вспомнился реальный (правдивый) случай из инета. У мамы возник некий спор с ее сынулей детсадовского возраста. Она ему: ''Факты? Факты? '' Он, начиная рыдать: ''Кто, я? ''
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
|
badger 
 миротворец
      
|
7 ноября 2013 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Вероятно, fracking или что-то типа того, у них тоже много факозаменителей. Впрочем, в зависимости от целей вариантов может быть много.
Широко распространенных? Думаю просьба привести примеров текстов с такими заменителями останется незамеченной. А со вторым полностью согласен. Если цель выпятить каждый "фак" в тексте, то любительский перевод с этим справился на ура — даже там где они особо не нужны, блистают... одним цветом радуги. Если задача адекватно перевести текст используя всю богатую палитру русского языка, то я не вижу никакого криминала в приведенных вами цитатах — суть там ухвачена верно. По приведенному примеру с Горстом спорить не буду, так как из-за катастрофической нехватки времени с книгой еще не ознакомился.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
7 ноября 2013 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman Я не против факов, но "Как все бы, я уверен, согласились, это тонкий баланс. Но такой, какой каждый автор, в конечном счете, должен найти сам. " Цитате и балансу +100. Кстати, при попадании героя произведения в щекотливую ситуацию в голове самопроизвольно выстраивается нужная фраза с -ять на конце:).
|
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
7 ноября 2013 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igoanatol, в "Героях" отвратительная редактура. В начале книги все ругательства основательно вытравливались, а к концу стало проскакивать. Утомились убирать, видимо. Поэтому получило ни то, ни сё.
Книга у меня точно такая же (посмотрел специально указанную страницу)
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
7 ноября 2013 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Думаю просьба привести примеров текстов с такими заменителями останется незамеченной.
Отчего ж? Если вам мало примеров самого Аберкромби по ссылке выше — "frel" из сериала Farscape и "frack" из BSG, то вот например, из недавно прочитанного: в книжке Лоуренса "Prince of Thorns" герои используют слово "Fecking". Если, мало, то пожалуйста, еще.
цитата badger суть там ухвачена верно
Я пояснил, почему конкретно там суть передана неверно.
цитата badger Если цель выпятить каждый "фак" в тексте, то любительский перевод с этим справился на ура — даже там где они особо не нужны, блистают... одним цветом радуги. Если задача адекватно перевести текст используя всю богатую палитру русского языка
А зачем эвфемизмы там, где автор использует грязные ругательства? Чтобы скрыть каждый фак под богатой палитрой русского языка?
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
7 ноября 2013 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igoanatol "Как все бы, я уверен, согласились, это тонкий баланс. Но такой, какой каждый автор, в конечном счете, должен найти сам. "
Вот именно. А. нашел свой баланс, а у нас грязное ругательство "Fuck him" в мыслях Горста заменяют на нейтральное "Чтоб его" — что он вполне мог бы сказать и вслух...
цитата igoanatol Кстати, при попадании героя произведения в щекотливую ситуацию в голове самопроизвольно выстраивается нужная фраза с -ять на конце:).
Вот именно. А в тексте написана пристойная замена.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
7 ноября 2013 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Если вам мало примеров самого Аберкромби по ссылке выше — "frel" из сериала Farscape и "frack" из BSG, то вот например, из недавно прочитанного:
Спасибо, примеров более чем. И отдельное спасибо за ссылку на интервью Аберкромби, которые только подтверждает мое мнение. А теперь перейдем ко второй части обучающего приема. Думаю для вас не секрет что в английском языке (и даже литературе) есть слова, которые звучат куда грубее чем знаменитая "тройка Аберкромби". Как вы планируете переводить их на русский, если все распространенные эпитеты уже разошлись на те самые "грязные ругательства" из "Героев"?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
7 ноября 2013 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger которые только подтверждает мое мнение.
На мой взгляд, скорее мое :)
цитата badger в английском языке (и даже литературе) есть слова, которые звучат куда грубее чем знаменитая "тройка Аберкромби"
Так и в русском есть слова, грубее чем слово на "б". Вы приведите примеры, посмотрим что с ними можно сделать.
Понимаете, речь ведь не о том, чтобы половчее ругнуться (для меня во всяком случае). Аберкромби говорит, что старается честно передать обычную речь обычных отбросов. На мой взгляд, перевод должен преследовать ту же цель, с поправкой на речь наших отбросов. Так вот, наши отбросы фразы типа "драть его" не говорят даже вслух — и сильно сомневаюсь, что думают ими. Если человек даже в мыслях, в бешенстве сдерживается до "Чтоб его" — у нас это очень интеллигентный человек. И я с большой долей уверенности могу сказать, что это не тот герой, который думает "fuck him", которого описал Аберкромби.
|
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
7 ноября 2013 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger "Долбаный" и "Гребаный"
А это точно русские слова? Может ошибаюсь, но мне казалось это искусственные псевдолитературные поделки недавнего времени. В народе так не говорят, и как по мне, их использование в текстах стократ хуже любой нецензурной брани.
|
|
|
lopuh21 
 активист
      
|
7 ноября 2013 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Аберкромби говорит, что старается честно передать обычную речь обычных отбросов. На мой взгляд, перевод должен преследовать ту же цель, с поправкой на речь наших отбросов. Так вот, наши отбросы фразы типа "драть его" не говорят даже вслух — и сильно сомневаюсь, что думают ими. Если человек даже в мыслях, в бешенстве сдерживается до "Чтоб его" — у нас это очень интеллигентный человек. И я с большой долей уверенности могу сказать, что это не тот герой, который думает "fuck him", которого описал Аберкромби.
Абсолютно согласен, именно так я и подходил к переводу Героев.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
7 ноября 2013 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 их использование в текстах стократ хуже любой нецензурной брани.
Ну, если в оригинале, скажем, "fecking", то отчего бы и не использовать...
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
7 ноября 2013 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 А это точно русские слова? Может ошибаюсь, но мне казалось это искусственные псевдолитературные поделки недавнего времени. В народе так не говорят, и как по мне, их использование в текстах стократ хуже любой нецензурной брани.
Страшно далеки они от народа...© Посмотрите хоть в словарях значение слова эвфемизм. Но я понимаю обиды переводчиков-любителей: если мат является практически единственным козырем, то бороться за него будут до последнего. И дальнейшая дискуссия тут бесполезна — никто никого тут ни в чем не убедит.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
7 ноября 2013 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот всё одного понять не могу. Ну в какой переводческой школе или традиции учат, что при переводе нужно искажать и перевирать оригинальный текст? Да, автор написал грубо. Да, использует нецензурную лексику (кстати, тезис об этом подтверждают сами англичане, которые жалуются на обилие нецензурщины в книгах Аберкромби). Ну почему вычёркивание нецензурной лексими считается "литературностью". Одно дело, когда критикуют (и часто заслужено) любительский перевод за косноязычность и неточность, за отсутсвие надлежащей редактуры. Так ладно бы только мат. Но ведь так называемый "литературный" перевод тоже искажает часто оригинальный смысл. Примеры из Героев уже приводились тут несколько страниц назад.
|
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
7 ноября 2013 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger, вы "Героев" в версии "Эксмо" вообще читали? Там грубейшая ошибка погоняет анекдотической. На его фоне перевод lopuh21 выглядит более, чем достойно. Ну а слова вроде "говняшка" (как и обороты "драть его лети") литературны донельзя.
|
|
|